论文部分内容阅读
【摘 要】新闻主要针对发生在各地和各领域的新的事件或事实的报道,或者过去的事件、事实的新发现、新披露,与人类生活联系越来越密切。新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语读者大致相同的信息和/或文学享受。本文以《青岛获“国家创新试点市”》为例,分析新闻翻译应注意的策略技巧。
【关键词】 新闻翻译;策略技巧;案例分析
一、主要策略
归化译法主要以目的语或者译文读者为归宿,倾向于用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素,从而使得译文通俗易懂,将文化差异降到最低。
异化译法主要以源语或者原文作者为归宿,主张保留源语中与目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调”。
归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,在翻译实践中要采用归化、异化相统一的方法,这样才能译出的上乘的作品。
二、案例分析
1、原文:青岛获批“国家创新试点市”
译文:Qingdao approved as national innovation pilot city
分析:这是整篇新闻报道的标题,完整的译文应是“Qingdao (is) approved as (a) national innovation pilot city”,但根据新闻标题简洁性的原则,译文中省略了系动词“is”,以及不定冠词“a”。
2、原文:5月2日(时间状语),/青岛市科技局召开新闻发布会(句子主干),/通报市科技创新工作发展情况,并发布青岛市为尽快实现建成国家创新型城市的目标,将着力实施十大科技创新工程/(伴随状语)。
译文:On May 2th, Qingdao Municipal Science and Technology Bureau held a news conference, informing the development on scientific and technological innovation of the city, setting the goal to be the national innovation-oriented city as soon as possible, and focusing on the implementation of the ten scientific and technological innovation projects.
分析:这是一个长句,汉语属于流散型句式,而英语则属于聚合型句式,汉语常以多个分句的形式出现,而英语则常以一个逻辑关系紧密的长句出现,因此,在处理该句的时候,要化“流散”为“聚集”。首先对原文句子之间的逻辑关系进行分析(如上所标注),然后选择合适的词进行组合。
3、 原文:青岛市出台了《关于加快创新型城市建设的若干意见》和《推进创新
型城市建设十大科技创新工程》,形成了“1+10”的工作思路,全面推进创新型城市建设。
译文:Qingdao issued A Number of Opinions on Accelerating the Construction of Innovative City and Promote the Top Ten Scientific and Technological Innovation Projects on the Construction of Innovative City, and formed the "One plus Ten" ideas to promote the city to be a comprehensive innovation-oriented one.
分析:对于这个长句,采用了原序翻译法。“出台了”和“形成了”作为并列谓语进行翻译,“全面推进”作为目的状语。
4、 原文:在“十大科技创新工程”中,“科技惠民引导工程”将令诸多科技创新成果运用到老百姓平日生活的方方面面。
译文:Through the implementation of "science and technology leading project for public wellbeing", one of the "top ten scientific and technological innovation projects", many technological innovations will be applied to all aspects of daily life of the people.
分析:该句的翻译,调整了语序,采用了被动语态。一方面强调了“科技惠民引导工程”的应用,另一方面也起到了引起读者关注和注意力的作用。
三、结语
新闻文体以时效性、准确性、简洁性、修辞性著称。译者在进行翻译时应当采用适当的翻译方法,例如掌握最新用语;活用小词、缩略语;适当省略(冠词、系动词)、重组;兼顾文化多样性与译文的可读性(如编译)等。只有这样才能增强新闻的可读性,体现新闻翻译的快捷性,从而达到传递信息的目的。
作者简介:张栋(1990— ),女,汉族,山东青岛人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
参考文献:
[1] 刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
[2] 刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2009.
【关键词】 新闻翻译;策略技巧;案例分析
一、主要策略
归化译法主要以目的语或者译文读者为归宿,倾向于用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素,从而使得译文通俗易懂,将文化差异降到最低。
异化译法主要以源语或者原文作者为归宿,主张保留源语中与目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调”。
归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,在翻译实践中要采用归化、异化相统一的方法,这样才能译出的上乘的作品。
二、案例分析
1、原文:青岛获批“国家创新试点市”
译文:Qingdao approved as national innovation pilot city
分析:这是整篇新闻报道的标题,完整的译文应是“Qingdao (is) approved as (a) national innovation pilot city”,但根据新闻标题简洁性的原则,译文中省略了系动词“is”,以及不定冠词“a”。
2、原文:5月2日(时间状语),/青岛市科技局召开新闻发布会(句子主干),/通报市科技创新工作发展情况,并发布青岛市为尽快实现建成国家创新型城市的目标,将着力实施十大科技创新工程/(伴随状语)。
译文:On May 2th, Qingdao Municipal Science and Technology Bureau held a news conference, informing the development on scientific and technological innovation of the city, setting the goal to be the national innovation-oriented city as soon as possible, and focusing on the implementation of the ten scientific and technological innovation projects.
分析:这是一个长句,汉语属于流散型句式,而英语则属于聚合型句式,汉语常以多个分句的形式出现,而英语则常以一个逻辑关系紧密的长句出现,因此,在处理该句的时候,要化“流散”为“聚集”。首先对原文句子之间的逻辑关系进行分析(如上所标注),然后选择合适的词进行组合。
3、 原文:青岛市出台了《关于加快创新型城市建设的若干意见》和《推进创新
型城市建设十大科技创新工程》,形成了“1+10”的工作思路,全面推进创新型城市建设。
译文:Qingdao issued A Number of Opinions on Accelerating the Construction of Innovative City and Promote the Top Ten Scientific and Technological Innovation Projects on the Construction of Innovative City, and formed the "One plus Ten" ideas to promote the city to be a comprehensive innovation-oriented one.
分析:对于这个长句,采用了原序翻译法。“出台了”和“形成了”作为并列谓语进行翻译,“全面推进”作为目的状语。
4、 原文:在“十大科技创新工程”中,“科技惠民引导工程”将令诸多科技创新成果运用到老百姓平日生活的方方面面。
译文:Through the implementation of "science and technology leading project for public wellbeing", one of the "top ten scientific and technological innovation projects", many technological innovations will be applied to all aspects of daily life of the people.
分析:该句的翻译,调整了语序,采用了被动语态。一方面强调了“科技惠民引导工程”的应用,另一方面也起到了引起读者关注和注意力的作用。
三、结语
新闻文体以时效性、准确性、简洁性、修辞性著称。译者在进行翻译时应当采用适当的翻译方法,例如掌握最新用语;活用小词、缩略语;适当省略(冠词、系动词)、重组;兼顾文化多样性与译文的可读性(如编译)等。只有这样才能增强新闻的可读性,体现新闻翻译的快捷性,从而达到传递信息的目的。
作者简介:张栋(1990— ),女,汉族,山东青岛人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
参考文献:
[1] 刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
[2] 刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2009.