从主题与主题倾向关联视野看古汉诗专有名词之英译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:appconfig
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  诗人触景生情,有感而发,诗歌中自然会提及相关的时间、地点、人、物等专有名词。这在古汉诗中尤为常见。因此,研究古汉诗专有名词之英译成为古汉诗英译工作者的重要课题。本文试图从主题与主题倾向关联角度探讨古汉诗专有名词之英译。
  一、古汉诗专有名词的界定
  从语法上看,名词的分类可从特指和泛指角度分为普通名词和专有名词等。而普通名词同专有名词的区别是前者表示泛指,后者表示特指。
  (一)古汉诗显性专有名词
  专有名词表示特指。古汉诗专有名词特指具体、特定的时间、地点、人、物等(如"烟花三月下扬州"、"嫦娥应悔偷灵药")。
  (二)古汉诗隐性专有名词
  古汉诗显性专有名词名副其实,读者从字面上就能辨认出来。然而古汉诗隐性专有名词从字面上看是普通名词,但在整个诗篇中充当专有名词的角色。
  二、主题与主题倾向关联下的古汉诗专有名词之英译
  中山大学黄国文教授曾探讨了古汉诗专有名词之英译(2007:109-130)。但是,如果从主题与主题倾向关联的角度来考察古汉诗专有名词之英译,黄国文教授的观点有进一步拓展的空间。
  何为主题?从语义特征看,主题是语篇底层宏观命题结构(underlying propositional structure),或是"一个语义上与命题等值的概念结构"(Heoey 1983:4)。体现主题的宏观命题必须为语篇中所有其他命题所说明,这种关联性在认知框架内得到维系。基于此规律,语篇的词句都是经过作者带有意图选择的结果,有其内在认知关联制约性--主题关联性制约(曾利沙2006)。主题对微观层次词句的关联性制约,是语篇意义生成的重要理据,具有主客观互动性理论特征(曾利沙 2007)。
  任何语篇都受其主题控制和支配,对词义语境化内涵的理解与解释都必须以反映主题的宏观命题结构为依据,二者之间具有认知关联性(曾利沙2006),也就是说文本主题和微观命题之间具有主题关联性。作为完整的语篇,古汉诗也不例外,受其主题和主题倾向控制和支配。下面我们将从主题与主题倾向关联之视野分别探讨古汉诗显性专有名词和隐性专有名词的英译。
  (一)古汉诗显性专有名词之英译
  如上所述,主题与主题倾向对文本所有命题集合的整体连贯具有制约作用,对文本所反映的对象世界事物的状态或人物行动或事件等方面的信息具有统摄作用。也就是说古汉诗主题与主题倾向对微观层次语词具有统摄作用,而微观层次语词则会同主题与主题倾向产生关联性语境融合,为凸显主题与主题倾向服务。显然,古汉诗专有名词同样为凸显诗篇主题与主题倾向服务。我们先分析"姑苏城外寒山寺"中的显性专有名词"寒山寺"。显然,作者选取"寒山寺"衬托出了其科举考试落第后凄冷的心境,为落第之愁绪雪上加霜,凸显了诗篇主题与主题倾向。接着探讨"姑苏城外寒山寺"的几种英译文:
  译文(1)Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple's bell蔡廷干(见文殊1989:125)
  译文(2)Outside Gusu Cold-Hill Temple's in sight (王大濂1997:95)
  译文(3)Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill(许渊冲2000:329)
  译文(1)将"寒山"音译为"Hanshan",而译文(2)则采用意译法。正如黄国文教授所言"'寒山'有人译为Cold Hill,也有人把它译为Hanshan",可是黄国文教授坚信"这类不同译文虽有差别,但在意义的表达方面关系不大"(2007 : 121)。笔者对此不敢苟同,对英语读者来说,"Cold Hill"明显比"Hanshan"更容易让人体验到"心冷"的意境,因为在英语读者的眼里,"Hanshan"只不过是一个普通名词而已。因此,"Cold Hill"比"Hanshan"更能营造"心冷"的主题倾向,为凸显诗歌主题"郁愁"服务。
  值得注意的是译文(1)和译文(2)将"姑苏"翻译成对等的专有名词,而译文(3)将其译为普通名词"city"。黄国文教授认为"用city代替Gusu则不一定合适"。显然,"city"给英语读者留下的印象只是普普通通的城市,不能让他们体会"姑苏"的深刻内涵并进一步产生"愁"的联想,无法显现诗篇的主题与主题倾向。
  那么,我们可以用普通名词来翻译古汉诗的专有名词吗?答案是肯定的。
  如上所述,英译古汉诗显性专有名词可用不同的方法和策略,但要以凸显诗篇主题与主题倾向为原则。
  (二)古汉诗隐性专有名词之英译
  同古汉诗显性专有名词不同的是古汉诗隐性专有名词在字面上是普通名词,但在诗篇中充当专有名词的角色。那么可以将此类普通名词译成英语的专有名词吗?我们试图分析 "只今惟有西江月,曾照吴王宫里人"的英译文,并寻找答案。
  译文(4)Over West River now remains but moon
  That once shone on Wu King's fair ladies boon.
   (王大濂1997:61)
  译文(5)and now there is only the west river moon
  That shone once on a lady in the palace of the king of Wu.
  Burton Watson (见文殊1989:86)
   "只今惟有西江月,曾照吴王宫里人"是唐朝诗人李白的诗句,其标题为"苏台览古",其中"苏台"是指吴王专门为其美人西施娘娘修建的"姑苏台"。诗人李白站在荒凉的"姑苏台"上,望着西江之上的月亮,不禁想起远古时代强大繁荣的吴国,吴王专门为其美人西施娘娘修建华丽而幽静的"姑苏台",抒发了物是人非、今衰昔盛的感慨。由此看来,"姑苏台"是西施娘娘的专利,而吴国其他的宫女是不能上"姑苏台"的,故"只今惟有西江月,曾照吴王宫里人"中的"宫里人是特指西施娘娘。所以"只今惟有西江月,曾照吴王宫里人"中的"宫里人"在字面上是普通名词,但它在意义上特指西施,因此"宫里人"是诗篇中的隐性专有名词。
  然而,译文(4)将"宫里人"翻译为普通名词"ladies",显然不能凸显远古时代吴国"姑苏台"的幽静和高贵,似乎不太妥当。 而译文(5)将"宫里人"译为表示泛指的普通名词"a lady in the palace"(宫里一女士),"a lady in the palace of the king of Wu"可以指吴王宫里的任何一名女子,不能让英语读者联想到"姑苏台"和西施娘娘昔日的华丽和高贵,难以同今日荒凉"姑苏台"形成鲜明的对比,故此译文似乎有进一步修改的空间。
  笔者认为,如果将"只今惟有西江月,曾照吴王宫里人"中的"吴王宫里人"译为专有名词"Wu King's Beauty"或"Wu King's Xishi",并加一个注解说明吴王因宠爱西施而专门为她修建华丽而幽静的"姑苏台",英语读者能体验到"姑苏台"和西施娘娘昔日的华丽和高贵,同前文描述的荒凉姑苏台形成鲜明的对照,体会到诗人昔盛今衰的情感。因此,"宫里人"译为专有名词"Beauty"或"Xishi"有助于凸显诗篇的主题与主题倾向。
  因此,古汉诗隐性专有名词(此类普通名词)可以英译为专有名词,关于将古汉诗普通名词英译为专有名词的策略,我们可以找到更多的译例。
  三、结束语
  综上所述,黄国文教授提到的英译古汉诗专有名词的四种策略……(1)原文的专有名词被英译为对等的专有名词;(2)原文的专有名词被英译为普通名词;(3)原文的专有名词被英译为不对等的专有名词;(4)原文的专有名词未被翻译出来(黄国文2007:110)……对翻译古汉诗显性专有名词都是可取的。但在翻译古汉诗隐性专有名词时则有一定的局限性,于此似乎可增加一种翻译策略,也就是说,在英译古汉诗隐性专有名词(起专有名词作用的普通名词)时,可用专有名词来译之。无论采取何种翻译策略,都要以凸显诗篇主题与主题倾向为原则。
其他文献
第29届奥运会体操比赛经过6天的角逐,14枚金牌被5个国家瓜分,并共有15个国家分别列入了奖牌榜。中国男女体操队以高超的技术、稳定的发挥、顽强的意志和绝对的优势,获得了9金1银4铜的佳绩。这是继2006年和2007年世界体操锦标赛上,创造多项历史后,中国体操队又一在奥运会体操史上历史性的突破。自2006年实施新规则后,中美两队抢得先机,在2006年和2007年两届世锦赛上各胜一次。2006年,中国
期刊
竞技体操发展到现阶段,其特点是更加早期专业化,难度不断增加,所以必须进一步提高少年运动员选材体系的实效性,以及进一步改进训练水平的方法。  长期以来,选材、预测和训练水平各方面的考核问题一直引起许多学者和实践家的重视。  一、竞技体操选材的组合教学原理  运动员选材――它是多年多阶段的过程,包括了运动训练的各个阶段。它在全面研究运动员天赋和能力的基础上根据该项目的要求,为培养能力提供先决条件,使之
期刊
一、期后背书的涵义  (一)国外规定  "期后背书",顾名思义,就是过期后的背书。然而,如何对"期"加以界定,乃是对其涵义加以界定首先要解决的问题。综观世界各国的立法例,对"期"的界定可以分为以下模式:  1、期后背书是指到期后进行的背书。这种界定以票据规定的到期日经过为标准,在到期日前所进行的背书无论存在何种情况、无论何时都属于期前背书。该模式以"到期日"为分界点,严格区分为两个阶段,对不同阶段
期刊
一、前言  田径运动员的专项能力是指运动员在训练和比赛中完成某一专项特殊的能力。这种能力有明显的专项特点,他通过多年训练逐渐形成和发展起来的。这种能力以运动员的素质为基础,以专项技术为前提。跨栏跑又是一项复杂的速度力量型项目,技术性很高,集速度、力量、柔韧、灵敏、耐力于一体。由于栏架的设置和栏间距离的固定,运动员只有在以稳定的步长、快的频率跑过栏间,跨过栏架的基础上才能获得优异的成绩。400m栏运
期刊
大学是为社会培养人才和输送人才的重要场所,其培养的人才能否适应社会的发展,关系到一个国家乃至社会的稳定。学生管理工作则是高校教育工作中重要的组成部分,它在很大程度上决定着学校的综合教育水平。随着社会的不断发展,加之我国教育体制和教育理念不断的更新,传统的教育管理理念和方式已经很难适应当前发展的需要。所以我们必须及时调整教育理念,管理方式和方法,把学生管理工作中存在的问题逐一的解决好,以适应当前的新
期刊
"灌输"首先是马克思、恩格斯提出来的。马克思虽然没有直接用"灌输"两个字,但恩格斯第一次明确地提出了"灌输"的概念。他在参观西里西亚纺织工人的一幅画时,曾评价为"从宣传的社会主义的角度看,这幅画所起的作用要比一百本小册子大得多。这幅画在德国好几个城市展览过,当然给不少人灌输了社会主义的思想。" 列宁第一次提出"灌输"理论,并进行系统的研究。在我国,毛泽东在1938年5月《论持久战》一文中,用了"贯
期刊
高等学校思想政治理论课承担着对大学生进行系统的马克思主义理论教育的任务,是培养大学生具备良好思想理论和道德修养的重要渠道。思想政治理论课的教育目的是引导青年学生树立正确的人生观、价值观和世界观,将自身发展与社会发展、国家富强、民族振兴紧密结合在一起。而当前国际金融危机对我国就业的不利影响还没有消除,加上庞大的待就业人群,尤其是逐年扩大的高校毕业生群体,使得我国就业形势非常严峻。我们的大学生就必须具
期刊
民歌,是劳动的集体创作,是劳动人民表达自己的思想、感情、意志和愿望的一种艺术形式。而作为传统民歌组成部分的壮族民歌,更是我们研究不完、探索不尽的艺术宝库。本文就云南壮族民歌的旋律形态的支系特征、风格韵味的区域特点、演唱方法的个性特色作一个初浅的探析,有不当之处,望专家和学者给予斧正。  一、云南壮族民歌旋律形态的支系特征  云南的壮族,分为三大支系,即侬支系、土支系、沙支系。其中,侬支系的歌叫"棱
期刊
河北省是中国著名的文物大省,其文物众多,而且兼具文物的历史连续性和品类齐全性。早在二百多万年以前,这里就有古人类活动。他们在这块土地上繁衍生息,创造了灿烂的人类文明,留下了丰厚的历史文化遗产。这些文物不仅演绎着200万年来河北热土上活的历史,而且众多精美绝伦的国宝级文物更是震撼着世人的心灵。  随着改革开放深度的加大和市场经济的进一步完善,文物以其所蕴含的极其丰富的历史价值、艺术价值、科学价值形成
期刊
研究加强普通高校田径课程的教学和改革对体育教学的改革,使田径运动健身价值得以充分体现,进而提高高校大学生的整体身体素质有极大的意义。  一、目前高校田径教学中存在的主要问题  (一)忽视田径项目的健身价值  目前很多普通高校的体育课程设置中,田径课程的教学内容比较陈旧,难度大,要求高,没有考虑到学生个体的承受能力,由此,带来的是对学生造成的心理负担过大,使学生产生厌学的情绪。忽视了根据学生的需要发
期刊