金脸银花卉,讨饭画山水 ——浅析晚清扬州画坛重花鸟、轻山水的审美成因

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbwang12315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物、山水、花鸟三科鼎立,是传统中国画科的核心内容.两宋以后,山水画法逐渐成熟,理论体系建立完备,山水画成为中国画的主体,直至清末民国时期才发生改变.这一阶段,城市手工业的发展、市民阶层的壮大,为绘画的商品化提供了广阔的市场.晚清民国的扬州画坛流传着这样的俗语:“金脸银花卉,讨饭画山水.”可见,市民趣味在一定程度上会左右画家对绘画题材的选择.
其他文献
三氯杀螨醇兼具有杀成螨、幼螨、若螨和螨卵的效果,因此对茶树上的多种害螨[茶橙瘿螨(Acaphylla thece Watt),茶叶瘿螨(Calacarus carinatus Green)、茶短须螨(Brevipalpus
站在翻译目的论的视域下对翻译行为方式进行解析,发现其受翻译目的的支配与影响.特别是对政府机关权威性的网站而言,目的论在各类应用文本英译进程中的应用,体现出巨大的应用
<正> 王芸生从事新闻工作四十年(1926—1966年),他的名字是和近半个世纪中国新闻史分不开的。王芸生所走过的道路是曲折的,他几乎经历了中国近现代的各个历史发展时期。他“长期办新闻,与各方面打交道,习惯于独立观察和判断,不苟同别人的意见。但他和所有的爱国
随着信息全球化时代的到来,英语已逐渐成为应用范围最广泛的语言,是国际间交流的主要工具.早在文艺复兴时期,著名的戏剧家莎士比亚就通过一系列的文学创作,改变和丰富了英语
物质文化遗产翻译的目的,是让属于其他文化的人了解中国的文化,促进不同文化之间的交流.本文以河南省物质文化遗产为研究对象,分析了当前河南省物质文化遗产翻译中存在的问题
2017年两会结束后,张璐这个名字又一度出现在了网络热搜榜单上.网友将张璐在为前任总理温家宝做翻译时的精彩片段制作成视频,进行了大量的转发.毫无疑问,张璐现已成为优秀译
本文选取《论语》的两个英译本——辜鸿铭译本和理雅各译本为研究对象,以德国功能翻译理论为理论依据,对译者本身、《论语》开篇以及重要概念“仁”做了简要的对比,得出结论:
一九七八年十一月三十日,英国《泰晤士报》正式宣布从十二月一日起,该报的全部报刊,包括《泰晤士报》、《星期日泰晤士报》以及三种增刊,无限期停止出版。《泰晤士报》的创
作为20世纪中后期最重要的金融创新技术,资产证券化自从诞生于美国之后就迅速席卷全球。最近的二十年间,美国资产证券化的规模以18%的年复合增长率迅猛发展,我国资产证券化的探索
黄宾虹先生名质,字朴存,又字宾虹,号滨江、予向等.原籍安徽歙县潭渡村,一八六五年生于浙江金华城南的铁岭头,一九五五年三月二十五日卒于杭州西湖,享年九十二岁.黄宾虹先生是