【摘 要】
:
英语和汉语分属两种不同的语系。因此,为了使译文更加符合中文的表达习惯,译者需要恰当的运用各种翻译技巧,尤其在处理具有即时性,通俗性等特点的字幕翻译时更是如此。对于保
论文部分内容阅读
英语和汉语分属两种不同的语系。因此,为了使译文更加符合中文的表达习惯,译者需要恰当的运用各种翻译技巧,尤其在处理具有即时性,通俗性等特点的字幕翻译时更是如此。对于保证译文的流畅性,词类转换是一种不可或缺的翻译技巧。
English and Chinese belong to two different languages. Therefore, in order to make the translation more in line with the Chinese expression habit, the translator needs to properly use various translation skills, especially when translating subtitles with immediacy and popularity. To ensure the fluency of translation, part-of-speech conversion is an indispensable translation technique.
其他文献
摘 要:中华民族具有着五千年文明史,一直伴随着时代的发展与社会文明的进步而源远流长。丝绸之路作为我国重要的经济带,其历史属性决定了丝绸之路亦属于我国一项重要的古代文化艺术遗产,有史以来其即定位在中国与他国交流的重要渠道。在盛唐时期,丝绸之路更凭借着深邃的精神内涵而成为中西文化交流的重要枢纽,为后期中外文化交流的进一步深入打下了坚实的基础。本文将以此为出发点,浅谈唐代丝绸之路的中外文化交流史,以期能
摘 要:著名翻译理论家纽马克对翻译界作出了巨大的贡献。他不仅根据语言的功能划分出了文本的类型,还著作了许多有重要影响的翻译理论作品,并相继提出了语义翻译、交际翻译和关联翻译法等重要翻译理论,对今后的翻译实践具有一定的指导意义。 关键词:彼得·纽马克;语义翻译;交际翻译;关联翻译 一、纽马克及其理论著作 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。他善于把语言学的相关理论应用于翻译实践中,将翻译研究和
医学是“人的医学”,表达的是对人类命运最深切的关怀与关注,在传统的观念中,社会将医生定义为“白衣天使”、“生命保护者”等角色,具有较高的社会期望。医学是科学性和人文性的
随着网络技术的迅猛发展,网络支付逐步取代传统支付技术,成为人们日常生活中新型交易常态.与之俱来的是新型网络侵财犯罪的高发,此类犯罪具有犯罪手段新颖、行为定性困难的特
[目的]探讨脑恶性肿瘤缺失基因1(DMBT1)在肾癌组织中的表达及其意义。[方法]采用免疫组织化学方法检测47例肾癌组织及距其癌组织边缘2cm以上的镜下未见癌浸润的正常组织中DMB
衔接与连贯是篇章语言学中的两个重要概念,也是在翻译时需要重视的两个方面,连贯的重构在翻译中是一个至关重要的过程,应该得到翻译者的重视。本文分为两个部分,首先对衔接与
“承认”即表示同意、认可,是主体对客体的一种存在方式,它从人们的社会交往关系的角度揭示了主体间的关系的形成过程。而霍耐特的承认理论以人的认同形成为开端。他之所以将
十八世纪的欧洲正处于启蒙变革的浪潮中,率先完成工业革命的英国以相对平和的环境为文学发展提供了契机。本文试从城市文化的角度出发,探究其与十八世纪英国小说的关联,明晰城市
语用学家Jef Verschueren提出了顺应论,本文从顺应论的角度来解释二外法语教师在英语专业学生的课堂中的语码转换现象,试图分析二外法语教师在课堂中进行语码转换的原因,希望
学习动力不足是当前我国大学生存在的普遍问题。大学生是社会主义事业的建设者与接班人,大学生知识水平的高低直接影响着社会未来的发展。影响大学生学习动力不足的原因是多样