论文部分内容阅读
摘 要:公司简介是公司的“名片”,对于企业而言有着重要的意义。公司简介的翻译属于应用文体翻译的范畴,实用性强,应用范围广。本文将简要分析公司简介的文本特点和翻译原则,从而归纳出公司简介的翻译策略。文中摘选了公司简介的翻译实例,具有较强的说服力。通过此次探索,希望能为应用翻译研究提供启示。
关键词:应用文体;公司简介;翻译;策略
一、公司简介文本特点
由于文化差异、地理和历史的因素,不同民族的思维方式和语言特点差异很大,因此,汉语与英语之间存在着很大的差别,主要分为词语层面、句式层面、文体风格层面以及文化内容层面。对于应用型文本,尤其是公司简介而言,两种语言的差异更为明显,以下将分别从中文和英文语言特点的角度对公司简介类文本的特点进行分析。
(一)中文公司简介
汉语多使用动词,动感较强,具有意合性;汉语还有一个特点就是话题突出,因为在汉语中任何事物都可以成为话题;汉语具有句式封闭的特点,且汉语多用短小精练的句子;汉语具有重心在后的表达特点。中文公司简介的语言华丽,注重排比和对比,使语言优美生动,读起来琅琅上口,内容注重宣传公司的成就和优势。
(二)英文公司简介
英语属于屈折语,因其需要通过动词形式的变化来体现意义,如人称、数、时态、语态等故英语具有形合的特点,而且英语多使用名词、介词、代词等词性;英语也有主语突出的特点,这体现在英语的主语和谓语要在人称、性、数上一致;被动语态也是英语的重要特征;此外,英语多用并列句、复杂句等句式,英语具有“先果后因”的特点,即中心在前。英文公司简介的语言朴实,通俗易懂,在长句中使用各种结构,使其逻辑性强,着重传达原文信息。
二、公司简介翻译原则
(一)忠实
根据严复先生提出的翻译原则,即“信达雅”,可以看出,“忠实”是译者首先,也是必须达到的要求,在公司简介的翻译中也不例外。
原文:HTC致力于创造个性化的使用体验,坚信每个移动终端应以不同用户的需求为中心,而非让人受制于产品。
译文:We are dedicated to creating a customized user experience and believe that each mobile device needs to fit its owner, and not the other way around.
译文准确传达了原文中所表达的内容,包括“个性化使用体验”、“以不同用户的需求为中心”、“受制于产品”这些具有明显汉语表达特点的内容,译文都有准确的翻译表达,虽然并非逐字对应,但也完全忠实于原文。
(二)通顺
虽然忠实是翻译的首要原则,但是译文的通顺程度也是评价译文的一个重要标准。可读性强的译文才最容易被读者接受,而“翻译腔”很重的译文往往会让读者不知所云,甚至误解原文含义。
原文:HTC秉持以人为中心的经营理念,长期深耕于此承诺,并因此缔造了HTC的成就。
译文:Our customers guide everything we do at HTC, and it is this commitment that defines the company.
原文的內容具有很强的中式表达特点,在翻译的时候需要注意不能逐字对应,重在传达原文含义以及译文的通顺程度。译文很通顺地表达了原文的含义,又不拘泥于原文的句式和表达。
三、公司简介翻译策略
1995年,在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂提出了归化和异化两种翻译方法。在公司简介翻译的领域,可以适当采用归化法和异化法。
(一)归化法
归化是以目标语或译文读者为归宿,要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例如,在英文公司简介翻译中,可以将一些英文表达适当翻译成成语或谚语,使译文的可读性更强,增强简介的宣传性,读起来琅琅上口,更符合中国人的语言表达特点。
(二)异化法
异化是在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
例如,在公司简介翻译中,可以保留一些具有本族语特点的专有名词或表达,不一定要处理成对应语言的表达方式,可能保留本身的语言表达会更容易让读者接受。
归化法和异化法并非独立存在的翻译方法,而是相辅相成的。在翻译过程中,不能单一使用一种方法,而抛弃另一种。需要译者适当结合两种翻译方法,准确、地道地传达原文内容。
四、结语
综上所述,应用文体的翻译,尤其是公司简介的翻译,应用范围十分广泛,更加看重译者对中英文双语的理解和使用能力,需要译者在不断探索和实践中提高应用文体的翻译能力。
参考文献
[1]董成.新编英汉互译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2015:195-200.
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.
[3]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版社,2002:144-149.
[4]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
作者简介
孙嘉琦(1995—),女,汉族,吉林长春市人,东北师范大学外国语学院英语笔译专业2017级硕士,研究方向:英语笔译。
关键词:应用文体;公司简介;翻译;策略
一、公司简介文本特点
由于文化差异、地理和历史的因素,不同民族的思维方式和语言特点差异很大,因此,汉语与英语之间存在着很大的差别,主要分为词语层面、句式层面、文体风格层面以及文化内容层面。对于应用型文本,尤其是公司简介而言,两种语言的差异更为明显,以下将分别从中文和英文语言特点的角度对公司简介类文本的特点进行分析。
(一)中文公司简介
汉语多使用动词,动感较强,具有意合性;汉语还有一个特点就是话题突出,因为在汉语中任何事物都可以成为话题;汉语具有句式封闭的特点,且汉语多用短小精练的句子;汉语具有重心在后的表达特点。中文公司简介的语言华丽,注重排比和对比,使语言优美生动,读起来琅琅上口,内容注重宣传公司的成就和优势。
(二)英文公司简介
英语属于屈折语,因其需要通过动词形式的变化来体现意义,如人称、数、时态、语态等故英语具有形合的特点,而且英语多使用名词、介词、代词等词性;英语也有主语突出的特点,这体现在英语的主语和谓语要在人称、性、数上一致;被动语态也是英语的重要特征;此外,英语多用并列句、复杂句等句式,英语具有“先果后因”的特点,即中心在前。英文公司简介的语言朴实,通俗易懂,在长句中使用各种结构,使其逻辑性强,着重传达原文信息。
二、公司简介翻译原则
(一)忠实
根据严复先生提出的翻译原则,即“信达雅”,可以看出,“忠实”是译者首先,也是必须达到的要求,在公司简介的翻译中也不例外。
原文:HTC致力于创造个性化的使用体验,坚信每个移动终端应以不同用户的需求为中心,而非让人受制于产品。
译文:We are dedicated to creating a customized user experience and believe that each mobile device needs to fit its owner, and not the other way around.
译文准确传达了原文中所表达的内容,包括“个性化使用体验”、“以不同用户的需求为中心”、“受制于产品”这些具有明显汉语表达特点的内容,译文都有准确的翻译表达,虽然并非逐字对应,但也完全忠实于原文。
(二)通顺
虽然忠实是翻译的首要原则,但是译文的通顺程度也是评价译文的一个重要标准。可读性强的译文才最容易被读者接受,而“翻译腔”很重的译文往往会让读者不知所云,甚至误解原文含义。
原文:HTC秉持以人为中心的经营理念,长期深耕于此承诺,并因此缔造了HTC的成就。
译文:Our customers guide everything we do at HTC, and it is this commitment that defines the company.
原文的內容具有很强的中式表达特点,在翻译的时候需要注意不能逐字对应,重在传达原文含义以及译文的通顺程度。译文很通顺地表达了原文的含义,又不拘泥于原文的句式和表达。
三、公司简介翻译策略
1995年,在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂提出了归化和异化两种翻译方法。在公司简介翻译的领域,可以适当采用归化法和异化法。
(一)归化法
归化是以目标语或译文读者为归宿,要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例如,在英文公司简介翻译中,可以将一些英文表达适当翻译成成语或谚语,使译文的可读性更强,增强简介的宣传性,读起来琅琅上口,更符合中国人的语言表达特点。
(二)异化法
异化是在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
例如,在公司简介翻译中,可以保留一些具有本族语特点的专有名词或表达,不一定要处理成对应语言的表达方式,可能保留本身的语言表达会更容易让读者接受。
归化法和异化法并非独立存在的翻译方法,而是相辅相成的。在翻译过程中,不能单一使用一种方法,而抛弃另一种。需要译者适当结合两种翻译方法,准确、地道地传达原文内容。
四、结语
综上所述,应用文体的翻译,尤其是公司简介的翻译,应用范围十分广泛,更加看重译者对中英文双语的理解和使用能力,需要译者在不断探索和实践中提高应用文体的翻译能力。
参考文献
[1]董成.新编英汉互译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2015:195-200.
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.
[3]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版社,2002:144-149.
[4]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
作者简介
孙嘉琦(1995—),女,汉族,吉林长春市人,东北师范大学外国语学院英语笔译专业2017级硕士,研究方向:英语笔译。