论文部分内容阅读
摘要 象似性,或曰理据性,作为符号学和认知语言学的一个重要理论,近年来灵活运用于各类语言艺术之中,吸引了国内外众多专家学者的目光。尤其是在诗歌译界,象似性的引用不仅有助于升华语言叙述的自然性,同时也使文字表达的真实感得以凸显。本文依据认知语言学的象似性理论,以澳大利亚当代诗人格兰·菲利普斯的三首诗歌译作为例,从语音、形状、顺序等典型象似性原则的角度出发,旨在阐明象似性理论指导诗歌翻译的可行性和实用性。
关键词:象似性 诗歌翻译 格兰·菲利普斯
中图分类号:I106.2 文献标识码:A
一 引言
诗歌,作为一种文学艺术的结晶,古往今来一直是人们关注的焦点。孔子曾说:“书以道事,诗以达意。”不难理解,这里所提到的“志”和“意”就等同于我们日常所了解的“情感”,可见二者都传达着同一观念,即诗歌是情感的载体。事实上,西方人也有同感,济慈就曾说过诗是“the true voice of feeling”。然而,无论是汉语诗歌还是英语诗歌,除情感外,节奏也是其不可或缺的成分,这一点往往体现于诗体的结构与韵律上,正如朱光潜所言:“诗或是‘表现’内在的情感,或是‘再现’外来的印象,或者纯以艺术形象产生快感。”(朱光潜,1997:7)对诗歌翻译而言,为了让目的语读者与原语读者感受到同样的情愫,那么原诗所具有的特征,译诗自然也必须具备。因此,诗歌翻译就要求译者忠于原作,尽最大努力在音、形、意三方面再现原诗之美。象似性理论旨在分析文字本身在音、形或结构上与其所代表的事物之间存在的相互映照、彼此关联的相似现象,从而解释语言与现实世界、主观认知之间的理据关系。将象似性理论应用于诗歌翻译实践研究之中,有助于通过形式上的翻译,再现原诗的具象之美,从而为实现“形神皆似”的理想翻译效果开辟一条崭新的道路。
二 象似性理论回顾
自20世纪初期以来,人们一直坚信索绪尔提出的“任意性”学说,并以此为指导,开展了一系列有关语言本质的研究。随着社会的进步、人们思想觉悟的提高,“任意性”假说的权威度开始受到业界的质疑。随后,通过深入探讨、经验总结,人们逐渐发现语言的形式和内容之间存在着一种自然联系,两者的结合是有理可据的,进而证实了“任意性”学说的不完善。当时,认知语言学这一新兴科学领域的发展达到了一定的高度,于是语言学家们在理据性的基础上,经过不断探索求知,针对“任意性”学说的缺陷提出了新的理念,即象似性。沈家煊曾解释说:“各民族的认知心理受社会文化的制约而表现出差异,而各种语言中普遍存在的象似原则又有共同的认知基础。”(沈家煊,2004:110)这里所提及的“认知基础”简单地说就是人类在不断地发展进步过程中总结出的实践经验,亦即人脑对外部世界做出反应而形成的概念结构,换言之,人对客观世界的自我感知与主观认识。人们日常积累的经验结构又与其形成的文体结构间存在着一种自然的关系,彼此是相互联系、相辅相成的。象似性就是基于对此的高度概括、形象总结而来的原理,它旨在分析文字本身在音、形或结构上与其所代表的事物之间存在的相互映照、彼此关联的相似现象,从而解释语言与现实世界、主观认知之间的理据关系。
三 诗人格兰·菲利普斯简介
格兰·菲利普斯(Glen Phillips),当代澳大利亚诗人、作家,现为澳大利亚埃迪斯科文大学自然景物与语言国际中心主任、澳大利亚作家协会终身荣誉会员、凯瑟林·苏珊娜·普里查德基金会名誉秘书、国际笔会(珀斯)会员、澳大利亚作家与彼得卡文作家中心管理委员会成员。多年来,他出版了多部诗集、小说、教材等,在澳大利亚诗歌界享有盛誉。格兰·菲利普斯教授的诗歌作品主题鲜明,涉及爱情、风景与历史文化;表达手法别具一格,远近结合、动静相衬、以虚写实,给人以无限的想象;语言自然平淡,平淡中又涌现丰富的感情和深邃的意蕴,再加上强烈的音乐性,使诗歌读来朗朗上口。本文深入分析了格兰·菲利普斯诗歌译作案例三首,全面诠释象似性理论对诗歌翻译的指导意义。
四 象似性理论在诗歌翻译中的应用
语言象似性的主要研究范畴一般包括映象象似和拟象象似。听觉和视觉是映象象似得以展开的方向,而结构和关系则是拟象象似研究的路线。在具体的分析实践中,结构象似又可细分为顺序象似、数量象似、距离象似以及对称象似等。本文将从映象象似和拟象象似现象出发,分析探讨语音象似性、形状象似性和顺序象似性在诗歌翻译实践中的应用。以下的三个译例分析旨在阐明象似性理论指导诗歌翻译在音、形、意三方面再现原诗之美的可行性与实用性。
1 语音象似性
语音象似性,归类于以听觉为展开方向的映象象似,显然是指词语的发音与其代指的具体事物的所有声音之间的相似现象,实质是通过模仿大自然的声音,创造意境,传递信息。语音象似性可分为拟声象似和语音象征两类,前者通过声音模拟声音创造逼真自然的修辞效果,后者则是以声音表现形象渲染心理上的联觉效果。在创作诗歌时,巧妙地运用语音象似性不仅能使语句更朴素通俗、更生动形象,还能使言辞更清新明丽、更含蓄深远。以澳洲诗人格兰·菲利普斯“NO CLANGOUR”中的一节诗句译文为例:
“Sound on,you bells of memory,/sound on,sound long,sound on like the farmhouse/down in closing:ding-dong-dell…”
“听啊,这记忆的钟声/听啊,它一直在回响/直到一觉醒来:叮当!”(Glen Phillips,韩竹林译,2011:13)
原诗中运用拟声词“ding-dong-dell”,构成头韵,产生乐感,增强了语势,既从拟声象似层面通过运用拟声词模仿了时钟的敲响声,又从语音象征层面在视觉上给人以击打印象,用音响的效果冲击读者的听觉,以音衬意,使读者在心理上有身临其境的真切感。译文的妙处在于,运用语音象似性原理呼应原文使用了汉语中模仿钟声的拟声词“叮当”,同样给读者以听觉上的刺激,使读者很容易对语义产生象征性联想,达到声情并茂的表达功效。简单的两个字,干净利索,浑然展现出惊醒的效果,既有欣喜又有遗憾。原诗的语音象似性在译文中得以完好的保留和充分的再现,实现了音与义的完美结合。 2 形状象似性
形状象似性,顾名思义,是指诗体的结构或形状与现实物体的结构或形状类似,目的是通过视觉效果幻化语言,描绘景象。形状象似性主要是靠篇章的组织、诗行的排序或文字的变形使读者产生强烈的视觉联想,从而实现空间布局的美学感受。这类诗往往是通过诗行的特殊排列来临摹物体形状,寓意于图,以达到某种特定的文体效果。优秀的诗歌是形式和内容的有机融合体,通过内容规定形式,借助形式表现内容,二者相互作用、相辅相成。在翻译此类诗歌时,对这些“有意味的形式”我们要格外重视。例如,格兰·菲利普斯的诗作《月亮花》(MOON FLOWERS),这是一首典型的视觉诗作品,它给人的第一印象就是强烈的视觉冲击感,即使不看其内容,只看其形状,就会让人不禁联想到含苞待放的花朵,从修辞特点和文体表达力的角度讲,该诗具有显著的结构特征以及意思传递,是形状象似性运用的典型例子,这种对形状的临摹,不仅可以激发读者的想象力,同时还能丰富诗歌本身的内涵、深化其主题。
该译文忠实地再现了原诗的形状象似,通过诗的外形,读者可以展开丰富的联想。译作还原了花蕾的形状特点,在形体上与原诗同样完美,具备同样的表现张力,能使译语的读者与原文的读者产生相同的感觉,引起共鸣。诗歌的形式与内容相互呼应,那么译文对原文主题的诠释自然是淋漓尽致,这一点可谓形状象似的精华所在。提到蠢蠢欲绽的花苞,我们的第一反应想必都会是满心欢喜、满怀期待,因为它是美好的前奏。印象中,月光是黑夜里的一丝希望,是打破黑暗束缚的一份力量,原诗中同时包含着欣赏美好和向往光明这两种情愫,而它们在译文中也都得以体现,译文在形象和意义上都达到了与原诗同样的效果,可以说,形式服务于内容的原则在译作中得到了极好的展现。总之,译文效仿原作,通过巧妙运用形状象似性手法,实现了诗的意境美与画的建筑美的融合,使作品的深刻含义得到了进一步升华。
3 顺序象似性
顺序象似性,即语句的描写顺序与景物实际状态或人们主观了解的顺序相同,或者是事情叙述的顺序与它们真实存在或发生的先后顺序相同。然而,任何事物无非两种顺序,即时间顺序和空间顺序。译者在翻译时,应尽量依照原诗的写作顺序,再现原诗风格。以格兰·菲利普斯“SALT MOON”一诗的第一节译文为例:
“Coming close now with your/pale peering face/blazing among the mallee/forcing the insects quiet;/the track all silver and/the sand a sheen;”
“月光洒落在你凝视的脸庞/苍白中略带忧伤/穿过油桉树丛闪烁着光芒/昆虫也忘记歌唱/小径与沙滩也被披上银光/黑暗中朵朵绽放。”(Glen Phillips,韩竹林译,2012:12-13)
在该节诗中,作者描写视线转移的顺序为“月亮——丛林——小径与沙滩”,即自上而下、从高到低的空间顺序,在赏析的过程中,读者可以很轻松地在脑海中构建蓝图,即使没有目睹实景也犹如身临其境。事实上,这段诗句不仅在空间上由远渐近地描摹了月光普照的幽暗景象,同时也在时间上描绘着一种孤独、凄凉心境的积蓄过程,正如一开始满腹期待的遥望逐渐转为失落无奈的低头哀叹,以往的激情经历岁月的摧残,只剩点点希望之光,最终也逃不掉在黑暗忧伤中挣扎的厄运,可谓巧妙的时空组合。既然原诗采用了顺序象似性描写手法,那么翻译时也只有遵循与之一致的描绘顺序,才足以使译文产生相同的意思效果,以此重建原文的忧哀之情。
五 结语
诗,是意的承载者,是美的代名词,源于诗人对生活细致入微的感知。在诗歌翻译的过程中,一味强调原文的意义是不够的,必须同时注重原文的形式,因为诗歌的意义和形式是密不可分的。而象似性原则具有很强的说服力和解释力,它的出现对翻译工作的进行具有绝对积极的指导作用,在诗歌翻译过程中采用与原文相同的象似性修辞手段,既有助于意的传递,也有助于美的升华。综上所述,象似性理论为翻译实践提供了一个崭新的视角,具有无可厚非的指导意义。
注:本文系2011年黑龙江省教育厅规划课题,项目编号:GBC1211133;2011年牡丹江师范学院“讨论式教学法”专项教学改革项目,项目编号:11-XTZ13005;2011年牡丹江师范学院大学生实践创新项目:“菲利普斯诗集《颜炫:伊尔岗之诗》翻译研究”,项目编号2011xscx030。
参考文献:
[1] 郭著章、李庆生:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2010年版。
[2] 朱光潜:《诗论》,安徽教育出版社,1997年版。
[3] 沈家煊:《句法的象似性问题》,上海外语教育出版社,2004年版。
[4] 索绪尔:《普通语言学教程》,商务印书馆,1985年版。
[5] 赵艳芳:《认知语言学概论》,上海外语教育出版社,2001年版。
[6] Glen Phillips,韩竹林:No Clangour[N].Oriental Post,2011.
[7] Glen Phillips,韩竹林:Moon Flowers[N].Oriental Post,2012.
[8] Glen Phillips,韩竹林:Six Seasons[M].Perth:Edith Cowan University,2012.
[9] 韩竹林:《澳洲诗人格兰·菲利普斯爱情观的解读——评视觉诗〈邂逅〉》,《牡丹江师范学院学报》,2011年第3期。
[10] 张林影:《论女性主义与翻译研究》,《作家》(下半月),2011年第4期。
[11] 贾岩:《论成人英语翻译教学中多元系统模式的构建》,《中国成人教育》,2011年第23期。
[12] 贾岩:《培养成人大学英语翻译能力的探究》,《成人教育》,2011年第4期。
作者简介:
韩竹林,男,1981—,黑龙江牡丹江人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译学,工作单位:牡丹江师范学院。
胡亚会,女,1990—,湖北武汉人,牡丹江师范学院应用英语学院2009级本科在读,研究方向:翻译理论与实践。
关键词:象似性 诗歌翻译 格兰·菲利普斯
中图分类号:I106.2 文献标识码:A
一 引言
诗歌,作为一种文学艺术的结晶,古往今来一直是人们关注的焦点。孔子曾说:“书以道事,诗以达意。”不难理解,这里所提到的“志”和“意”就等同于我们日常所了解的“情感”,可见二者都传达着同一观念,即诗歌是情感的载体。事实上,西方人也有同感,济慈就曾说过诗是“the true voice of feeling”。然而,无论是汉语诗歌还是英语诗歌,除情感外,节奏也是其不可或缺的成分,这一点往往体现于诗体的结构与韵律上,正如朱光潜所言:“诗或是‘表现’内在的情感,或是‘再现’外来的印象,或者纯以艺术形象产生快感。”(朱光潜,1997:7)对诗歌翻译而言,为了让目的语读者与原语读者感受到同样的情愫,那么原诗所具有的特征,译诗自然也必须具备。因此,诗歌翻译就要求译者忠于原作,尽最大努力在音、形、意三方面再现原诗之美。象似性理论旨在分析文字本身在音、形或结构上与其所代表的事物之间存在的相互映照、彼此关联的相似现象,从而解释语言与现实世界、主观认知之间的理据关系。将象似性理论应用于诗歌翻译实践研究之中,有助于通过形式上的翻译,再现原诗的具象之美,从而为实现“形神皆似”的理想翻译效果开辟一条崭新的道路。
二 象似性理论回顾
自20世纪初期以来,人们一直坚信索绪尔提出的“任意性”学说,并以此为指导,开展了一系列有关语言本质的研究。随着社会的进步、人们思想觉悟的提高,“任意性”假说的权威度开始受到业界的质疑。随后,通过深入探讨、经验总结,人们逐渐发现语言的形式和内容之间存在着一种自然联系,两者的结合是有理可据的,进而证实了“任意性”学说的不完善。当时,认知语言学这一新兴科学领域的发展达到了一定的高度,于是语言学家们在理据性的基础上,经过不断探索求知,针对“任意性”学说的缺陷提出了新的理念,即象似性。沈家煊曾解释说:“各民族的认知心理受社会文化的制约而表现出差异,而各种语言中普遍存在的象似原则又有共同的认知基础。”(沈家煊,2004:110)这里所提及的“认知基础”简单地说就是人类在不断地发展进步过程中总结出的实践经验,亦即人脑对外部世界做出反应而形成的概念结构,换言之,人对客观世界的自我感知与主观认识。人们日常积累的经验结构又与其形成的文体结构间存在着一种自然的关系,彼此是相互联系、相辅相成的。象似性就是基于对此的高度概括、形象总结而来的原理,它旨在分析文字本身在音、形或结构上与其所代表的事物之间存在的相互映照、彼此关联的相似现象,从而解释语言与现实世界、主观认知之间的理据关系。
三 诗人格兰·菲利普斯简介
格兰·菲利普斯(Glen Phillips),当代澳大利亚诗人、作家,现为澳大利亚埃迪斯科文大学自然景物与语言国际中心主任、澳大利亚作家协会终身荣誉会员、凯瑟林·苏珊娜·普里查德基金会名誉秘书、国际笔会(珀斯)会员、澳大利亚作家与彼得卡文作家中心管理委员会成员。多年来,他出版了多部诗集、小说、教材等,在澳大利亚诗歌界享有盛誉。格兰·菲利普斯教授的诗歌作品主题鲜明,涉及爱情、风景与历史文化;表达手法别具一格,远近结合、动静相衬、以虚写实,给人以无限的想象;语言自然平淡,平淡中又涌现丰富的感情和深邃的意蕴,再加上强烈的音乐性,使诗歌读来朗朗上口。本文深入分析了格兰·菲利普斯诗歌译作案例三首,全面诠释象似性理论对诗歌翻译的指导意义。
四 象似性理论在诗歌翻译中的应用
语言象似性的主要研究范畴一般包括映象象似和拟象象似。听觉和视觉是映象象似得以展开的方向,而结构和关系则是拟象象似研究的路线。在具体的分析实践中,结构象似又可细分为顺序象似、数量象似、距离象似以及对称象似等。本文将从映象象似和拟象象似现象出发,分析探讨语音象似性、形状象似性和顺序象似性在诗歌翻译实践中的应用。以下的三个译例分析旨在阐明象似性理论指导诗歌翻译在音、形、意三方面再现原诗之美的可行性与实用性。
1 语音象似性
语音象似性,归类于以听觉为展开方向的映象象似,显然是指词语的发音与其代指的具体事物的所有声音之间的相似现象,实质是通过模仿大自然的声音,创造意境,传递信息。语音象似性可分为拟声象似和语音象征两类,前者通过声音模拟声音创造逼真自然的修辞效果,后者则是以声音表现形象渲染心理上的联觉效果。在创作诗歌时,巧妙地运用语音象似性不仅能使语句更朴素通俗、更生动形象,还能使言辞更清新明丽、更含蓄深远。以澳洲诗人格兰·菲利普斯“NO CLANGOUR”中的一节诗句译文为例:
“Sound on,you bells of memory,/sound on,sound long,sound on like the farmhouse/down in closing:ding-dong-dell…”
“听啊,这记忆的钟声/听啊,它一直在回响/直到一觉醒来:叮当!”(Glen Phillips,韩竹林译,2011:13)
原诗中运用拟声词“ding-dong-dell”,构成头韵,产生乐感,增强了语势,既从拟声象似层面通过运用拟声词模仿了时钟的敲响声,又从语音象征层面在视觉上给人以击打印象,用音响的效果冲击读者的听觉,以音衬意,使读者在心理上有身临其境的真切感。译文的妙处在于,运用语音象似性原理呼应原文使用了汉语中模仿钟声的拟声词“叮当”,同样给读者以听觉上的刺激,使读者很容易对语义产生象征性联想,达到声情并茂的表达功效。简单的两个字,干净利索,浑然展现出惊醒的效果,既有欣喜又有遗憾。原诗的语音象似性在译文中得以完好的保留和充分的再现,实现了音与义的完美结合。 2 形状象似性
形状象似性,顾名思义,是指诗体的结构或形状与现实物体的结构或形状类似,目的是通过视觉效果幻化语言,描绘景象。形状象似性主要是靠篇章的组织、诗行的排序或文字的变形使读者产生强烈的视觉联想,从而实现空间布局的美学感受。这类诗往往是通过诗行的特殊排列来临摹物体形状,寓意于图,以达到某种特定的文体效果。优秀的诗歌是形式和内容的有机融合体,通过内容规定形式,借助形式表现内容,二者相互作用、相辅相成。在翻译此类诗歌时,对这些“有意味的形式”我们要格外重视。例如,格兰·菲利普斯的诗作《月亮花》(MOON FLOWERS),这是一首典型的视觉诗作品,它给人的第一印象就是强烈的视觉冲击感,即使不看其内容,只看其形状,就会让人不禁联想到含苞待放的花朵,从修辞特点和文体表达力的角度讲,该诗具有显著的结构特征以及意思传递,是形状象似性运用的典型例子,这种对形状的临摹,不仅可以激发读者的想象力,同时还能丰富诗歌本身的内涵、深化其主题。
该译文忠实地再现了原诗的形状象似,通过诗的外形,读者可以展开丰富的联想。译作还原了花蕾的形状特点,在形体上与原诗同样完美,具备同样的表现张力,能使译语的读者与原文的读者产生相同的感觉,引起共鸣。诗歌的形式与内容相互呼应,那么译文对原文主题的诠释自然是淋漓尽致,这一点可谓形状象似的精华所在。提到蠢蠢欲绽的花苞,我们的第一反应想必都会是满心欢喜、满怀期待,因为它是美好的前奏。印象中,月光是黑夜里的一丝希望,是打破黑暗束缚的一份力量,原诗中同时包含着欣赏美好和向往光明这两种情愫,而它们在译文中也都得以体现,译文在形象和意义上都达到了与原诗同样的效果,可以说,形式服务于内容的原则在译作中得到了极好的展现。总之,译文效仿原作,通过巧妙运用形状象似性手法,实现了诗的意境美与画的建筑美的融合,使作品的深刻含义得到了进一步升华。
3 顺序象似性
顺序象似性,即语句的描写顺序与景物实际状态或人们主观了解的顺序相同,或者是事情叙述的顺序与它们真实存在或发生的先后顺序相同。然而,任何事物无非两种顺序,即时间顺序和空间顺序。译者在翻译时,应尽量依照原诗的写作顺序,再现原诗风格。以格兰·菲利普斯“SALT MOON”一诗的第一节译文为例:
“Coming close now with your/pale peering face/blazing among the mallee/forcing the insects quiet;/the track all silver and/the sand a sheen;”
“月光洒落在你凝视的脸庞/苍白中略带忧伤/穿过油桉树丛闪烁着光芒/昆虫也忘记歌唱/小径与沙滩也被披上银光/黑暗中朵朵绽放。”(Glen Phillips,韩竹林译,2012:12-13)
在该节诗中,作者描写视线转移的顺序为“月亮——丛林——小径与沙滩”,即自上而下、从高到低的空间顺序,在赏析的过程中,读者可以很轻松地在脑海中构建蓝图,即使没有目睹实景也犹如身临其境。事实上,这段诗句不仅在空间上由远渐近地描摹了月光普照的幽暗景象,同时也在时间上描绘着一种孤独、凄凉心境的积蓄过程,正如一开始满腹期待的遥望逐渐转为失落无奈的低头哀叹,以往的激情经历岁月的摧残,只剩点点希望之光,最终也逃不掉在黑暗忧伤中挣扎的厄运,可谓巧妙的时空组合。既然原诗采用了顺序象似性描写手法,那么翻译时也只有遵循与之一致的描绘顺序,才足以使译文产生相同的意思效果,以此重建原文的忧哀之情。
五 结语
诗,是意的承载者,是美的代名词,源于诗人对生活细致入微的感知。在诗歌翻译的过程中,一味强调原文的意义是不够的,必须同时注重原文的形式,因为诗歌的意义和形式是密不可分的。而象似性原则具有很强的说服力和解释力,它的出现对翻译工作的进行具有绝对积极的指导作用,在诗歌翻译过程中采用与原文相同的象似性修辞手段,既有助于意的传递,也有助于美的升华。综上所述,象似性理论为翻译实践提供了一个崭新的视角,具有无可厚非的指导意义。
注:本文系2011年黑龙江省教育厅规划课题,项目编号:GBC1211133;2011年牡丹江师范学院“讨论式教学法”专项教学改革项目,项目编号:11-XTZ13005;2011年牡丹江师范学院大学生实践创新项目:“菲利普斯诗集《颜炫:伊尔岗之诗》翻译研究”,项目编号2011xscx030。
参考文献:
[1] 郭著章、李庆生:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2010年版。
[2] 朱光潜:《诗论》,安徽教育出版社,1997年版。
[3] 沈家煊:《句法的象似性问题》,上海外语教育出版社,2004年版。
[4] 索绪尔:《普通语言学教程》,商务印书馆,1985年版。
[5] 赵艳芳:《认知语言学概论》,上海外语教育出版社,2001年版。
[6] Glen Phillips,韩竹林:No Clangour[N].Oriental Post,2011.
[7] Glen Phillips,韩竹林:Moon Flowers[N].Oriental Post,2012.
[8] Glen Phillips,韩竹林:Six Seasons[M].Perth:Edith Cowan University,2012.
[9] 韩竹林:《澳洲诗人格兰·菲利普斯爱情观的解读——评视觉诗〈邂逅〉》,《牡丹江师范学院学报》,2011年第3期。
[10] 张林影:《论女性主义与翻译研究》,《作家》(下半月),2011年第4期。
[11] 贾岩:《论成人英语翻译教学中多元系统模式的构建》,《中国成人教育》,2011年第23期。
[12] 贾岩:《培养成人大学英语翻译能力的探究》,《成人教育》,2011年第4期。
作者简介:
韩竹林,男,1981—,黑龙江牡丹江人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译学,工作单位:牡丹江师范学院。
胡亚会,女,1990—,湖北武汉人,牡丹江师范学院应用英语学院2009级本科在读,研究方向:翻译理论与实践。