论文部分内容阅读
【摘要】英美文学翻译中的语境要求是对一本好的译本的评价最为重要的指标,在翻译切合语境的过程中有诸多需要注意的细节,本篇探讨通过查阅相关文献,对于此课题的研究方向和内容进行总结,呈献给英美文学的翻译者,以便促进英美文学翻译的发展,使之达到信达雅。
【关键词】英美文学翻译;语境;信达雅
【作者简介】王静(1997-),女,汉族,山东济宁人,山东中医药大学学生,本科,研究方向:英汉互译。
如今物质财富的极大丰富,使得人们对于精神食粮的要求愈加强烈,精神食粮已经不仅仅局限于单纯的文言文,说明文,科技文献等中文项目,对英美文学的要求也是日渐增长,英美文学翻译便是这一场精神食粮需求增加的衍生物,对于英美文学翻译而言,其语境是评价一个译本是否信达雅的关键指标。
一、英美文学翻译语境中的信达雅
1.英美文学翻译语境中的信达雅的内涵。在英美文学翻译语境中的信达雅的概念分别是:信,是指单纯的文字翻译;达,是指可以把这些文字连成一句话;雅,是指这一段话要有适合当时情景的语境。若想做到信达雅,就要遵守本文所列出的相关条件。
2.什么是英美文学翻译中的语境。所谓的语境即所感之想,所见之景。用通俗的语言来解释即语境不是一成不变的,它随着情节的引入随时变化,同一事物在不同情节中的语境是不同的,在处理语境翻译时要有丰富的翻译经验辅助。
二、英美文学翻译语境中的信达雅的具体要求
1.历史背景对英美文学翻译语境的影响。历史背景对英美文学翻译语境的影响是巨大的,对于同一件事物中国历史背景和英美文学历史背景的理解是有差异的,在此以“道”的例子展现。在中国老子所著《道德经》中,有这么一句话“道可道,非常道,名可名,非常名”其中“道”这个字的意思是“原理、真理、本心”等。欧美国家的格言“All roads lead to Rome”条条大路通罗马,这个“道”指的是“方法,道路”如果硬是以中国老子时代的历史背景来翻译,那就啼笑皆非了。由此可见,掌握事情发生的历史背景是极为重要的。
2.价值观念对英美文学翻译语境的影响。在价值观方面对英美文学翻译语境的影响是主体性的。中国是一个讲究以集体共性为主,同时结合个性的国家,但是在欧美国家讲究的却主要是个性,这就使得在翻译英美文学作品部分敏感字眼时,无法深入到作品的精髓。针对此问题,只有利用丰富的文学知识,在不破坏原意的基础上进行加工改造,以达到主题表达,细节修饰的呈现面貌。
3.思维方式对英美文学翻译语境的影响。中国人的思维方式含蓄,抽象和隐晦,英美国家的人的思维方式直白,深究和分析。这两种不同的思维方式对于英美文学翻译语境的得当性意义深远。在欧美国家的作者看来只是简单的事物便是简单的事物,但是中国的译者在翻译时或许会抽象出超出原作者本意的深层意思,让读者摸不清思绪,造成阅读的空白性。
中国人的翻译讲究的是以物带入意境,英美文学作家讲究的是摆事实,深入探讨得结论。在英美文学翻译时,结合上下文来直译或许比单纯从字面来理解要好很多。
4.译者自身文化修养对英美文学翻译语境的影响。译者自身文化修养也是影响英美文学翻译语境的一个重要因素之一。在一些词句的把握方面一个有着丰富文化修养的译者可以把握到原作者的真实意图,在面对敏感字眼的翻译时可以用艺术的语言化冲突为平缓,化尖锐为圆钝。倘若译者的自身文化修养不够,大概只能做到生硬翻译,直来直去,虽然意思表达方向正确,但是少了文字语境翻译独有的美感。
每一个译者生活的环境不同,文化信仰不同,在对英美文学语境翻译时难免会带上自身习俗的特色,这一点难以避免,但是又是可以尽量避免的,这就体现出译者自身翻译语境水平高低了。同时,在一些英美文学中的历史背景也是需要译者掌握的,这就要求譯者自身的文化背景要广泛并且深厚,在翻译的语境中要细节辅助呈现给读者英美国家的历史风貌,让读者可以更好地理解原著发生的时代背景,人物关系。
三、英美文学语境翻译的展望
英美文学语境翻译对了解英美文学作品十分重要,也是了解英美国家历史文化背景的重要渠道。如今本土文化与外来文化的交流日益频繁,不可避免的会擦出碰撞的火花,语境的良好翻译可以熄灭这些不和谐的火花,助燃和谐的火花,这条道路任重而道远。
英美文学语境翻译是一项庞大的工程,本文只是对其几个最基本的影响方面进行总结,还有诸多影响因素并未展出,这些其他影响因素在往后的工作中依然需要继续总结注意。
参考文献:
[1]崔维.英美文学翻译中的问题与对策[J].语文建设,2017(17):53-54.
[2]孙致礼.中国的英美文学翻译[M].译林出版社,2009.
[3]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,16(1):23-26.
[4]卜霞.英美文学翻译中的文化语境补偿[J].芒种,2013(19):171-172.
[5]席培华.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(10):121-123.
[6]安素芳.语境文化对英美文学翻译的影响分析[J].烟台职业学院学报,2017(4).
[7]费丹妮.规范与语境对于翻译活动的影响[J].现代交际,2017 (13):81-81.
[8]卢玉玲.翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析[J].中国比较文学,2011(3):54-67.
【关键词】英美文学翻译;语境;信达雅
【作者简介】王静(1997-),女,汉族,山东济宁人,山东中医药大学学生,本科,研究方向:英汉互译。
如今物质财富的极大丰富,使得人们对于精神食粮的要求愈加强烈,精神食粮已经不仅仅局限于单纯的文言文,说明文,科技文献等中文项目,对英美文学的要求也是日渐增长,英美文学翻译便是这一场精神食粮需求增加的衍生物,对于英美文学翻译而言,其语境是评价一个译本是否信达雅的关键指标。
一、英美文学翻译语境中的信达雅
1.英美文学翻译语境中的信达雅的内涵。在英美文学翻译语境中的信达雅的概念分别是:信,是指单纯的文字翻译;达,是指可以把这些文字连成一句话;雅,是指这一段话要有适合当时情景的语境。若想做到信达雅,就要遵守本文所列出的相关条件。
2.什么是英美文学翻译中的语境。所谓的语境即所感之想,所见之景。用通俗的语言来解释即语境不是一成不变的,它随着情节的引入随时变化,同一事物在不同情节中的语境是不同的,在处理语境翻译时要有丰富的翻译经验辅助。
二、英美文学翻译语境中的信达雅的具体要求
1.历史背景对英美文学翻译语境的影响。历史背景对英美文学翻译语境的影响是巨大的,对于同一件事物中国历史背景和英美文学历史背景的理解是有差异的,在此以“道”的例子展现。在中国老子所著《道德经》中,有这么一句话“道可道,非常道,名可名,非常名”其中“道”这个字的意思是“原理、真理、本心”等。欧美国家的格言“All roads lead to Rome”条条大路通罗马,这个“道”指的是“方法,道路”如果硬是以中国老子时代的历史背景来翻译,那就啼笑皆非了。由此可见,掌握事情发生的历史背景是极为重要的。
2.价值观念对英美文学翻译语境的影响。在价值观方面对英美文学翻译语境的影响是主体性的。中国是一个讲究以集体共性为主,同时结合个性的国家,但是在欧美国家讲究的却主要是个性,这就使得在翻译英美文学作品部分敏感字眼时,无法深入到作品的精髓。针对此问题,只有利用丰富的文学知识,在不破坏原意的基础上进行加工改造,以达到主题表达,细节修饰的呈现面貌。
3.思维方式对英美文学翻译语境的影响。中国人的思维方式含蓄,抽象和隐晦,英美国家的人的思维方式直白,深究和分析。这两种不同的思维方式对于英美文学翻译语境的得当性意义深远。在欧美国家的作者看来只是简单的事物便是简单的事物,但是中国的译者在翻译时或许会抽象出超出原作者本意的深层意思,让读者摸不清思绪,造成阅读的空白性。
中国人的翻译讲究的是以物带入意境,英美文学作家讲究的是摆事实,深入探讨得结论。在英美文学翻译时,结合上下文来直译或许比单纯从字面来理解要好很多。
4.译者自身文化修养对英美文学翻译语境的影响。译者自身文化修养也是影响英美文学翻译语境的一个重要因素之一。在一些词句的把握方面一个有着丰富文化修养的译者可以把握到原作者的真实意图,在面对敏感字眼的翻译时可以用艺术的语言化冲突为平缓,化尖锐为圆钝。倘若译者的自身文化修养不够,大概只能做到生硬翻译,直来直去,虽然意思表达方向正确,但是少了文字语境翻译独有的美感。
每一个译者生活的环境不同,文化信仰不同,在对英美文学语境翻译时难免会带上自身习俗的特色,这一点难以避免,但是又是可以尽量避免的,这就体现出译者自身翻译语境水平高低了。同时,在一些英美文学中的历史背景也是需要译者掌握的,这就要求譯者自身的文化背景要广泛并且深厚,在翻译的语境中要细节辅助呈现给读者英美国家的历史风貌,让读者可以更好地理解原著发生的时代背景,人物关系。
三、英美文学语境翻译的展望
英美文学语境翻译对了解英美文学作品十分重要,也是了解英美国家历史文化背景的重要渠道。如今本土文化与外来文化的交流日益频繁,不可避免的会擦出碰撞的火花,语境的良好翻译可以熄灭这些不和谐的火花,助燃和谐的火花,这条道路任重而道远。
英美文学语境翻译是一项庞大的工程,本文只是对其几个最基本的影响方面进行总结,还有诸多影响因素并未展出,这些其他影响因素在往后的工作中依然需要继续总结注意。
参考文献:
[1]崔维.英美文学翻译中的问题与对策[J].语文建设,2017(17):53-54.
[2]孙致礼.中国的英美文学翻译[M].译林出版社,2009.
[3]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,16(1):23-26.
[4]卜霞.英美文学翻译中的文化语境补偿[J].芒种,2013(19):171-172.
[5]席培华.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(10):121-123.
[6]安素芳.语境文化对英美文学翻译的影响分析[J].烟台职业学院学报,2017(4).
[7]费丹妮.规范与语境对于翻译活动的影响[J].现代交际,2017 (13):81-81.
[8]卢玉玲.翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析[J].中国比较文学,2011(3):54-67.