其他文献
【摘要】随着国际间交往越来越频繁,翻译水平在很大程度上影响了交流的效果。由于文化语境和社会因素的影响,翻译实践中常常出现误译、错译等问题,探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响成为了翻译人员重点思考的问题。 【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响 随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。翻译人员
语文教学的核心内容就是创新,而语文教学中培养学生的创新能力是核心的核心。针对传统语文教学中存在的诸多弊端,笔者认为从以下几点培养学生的创新能力:1、创设和谐的人际氛
胡庚申教授以翻译选择适应论为基础,结合达尔文的自热选择,提出了“生态翻译学”。鲁迅是中国现代文学奠基者之一,他的小说自问世以来已经被多次翻译成英文。笔者运用翻译生
学习型语文教育的“三点阅读法”教学,是指跳出传统的“课文分析型”教学模式,以发挥学生主体性作用为理念,开展以学生主读和教师导读为手段,以突出“三点”攻读为方式,对文
随着社会的进步,科技的发展以及中国与世界其它各国之间交流的日益频繁,翻译领域的分工越来越细,由此应运而生的科技翻译这一领域也愈发受到众多学者的重视与探讨。卡特弗德
近年来,随着我国改革开放进程的飞速发展,越来越多的国外优秀电影被引进国内,成为中外文化交流的主渠道之一,中西文化在电影中碰撞、交汇、融合。而在此其中,更是缺少不了精
【摘要】城镇化的发展和日渐开放的社会,城市标识已成为一道亮丽的城市风景线。许多城市也相应增加了英文等外文标识。所遗憾的是,由于我国城市化步伐的加快,城市标识英译也乱象丛生,颇需规范和统一。因此加强对城市标识英译乱象的整顿,统一英译标识的使用就颇为必要。强化对城市标识的英译的规范化管理,有助于增加文化互动所带来的理解和沟通。 【关键词】标识语 英译乱象 对策 当前随着我国城市化的发展,城市标识已
【摘要】广告翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种文化的差异,在广告翻译中应当在功能翻译理论的宏观指导下,充分考虑到广告这一文体的特征和功能,以及广告翻译中涉及的文化因素,采取相应的翻译策略,寻求文化契合点以实现翻译目的。 【关键词】广告 跨文化 功能翻译理论 翻译策略 随着我国与世界经济商贸往来的频繁和深入,广告翻译在品牌国际化,企业国际形象的建立,产品的国际性影响等方面的作用是不言而
【摘要】在英汉翻译中为保证语篇翻译质量合格,要注重衔接与连贯的识别应用。衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。 【关键词】英汉翻译 隐性衔接 连贯问题 语篇 识别 在英汉翻译中语篇是翻译的最终产物,为保证语篇翻译质量,衔接和