论文部分内容阅读
【摘要】广告翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种文化的差异,在广告翻译中应当在功能翻译理论的宏观指导下,充分考虑到广告这一文体的特征和功能,以及广告翻译中涉及的文化因素,采取相应的翻译策略,寻求文化契合点以实现翻译目的。
【关键词】广告 跨文化 功能翻译理论 翻译策略
随着我国与世界经济商贸往来的频繁和深入,广告翻译在品牌国际化,企业国际形象的建立,产品的国际性影响等方面的作用是不言而喻的。然而国内的一些企业因为在国际竞争中缺乏经验等原因,在对外广告方面存在很多不足,这对国内企业深入参与国际市场带来了困难。广告翻译是应用翻译的一种文体体裁,其文本功能和翻译目的都与功能翻译理论契合,因此功能翻译理论可以在宏观上指导广告翻译,特别是涉及到广告翻译中文化因素的处理和转换时更是如此。
一、 功能翻译理论基础
功能翻译学派强调翻译是一种跨文化活动,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。根据功能翻译理论,译者在选择翻译策略、源语文本信息应该体现的内容和译文文本的最终体现形式时,应该结合委托人对翻译任务的要求、翻译的目的、源语文本所体现的交际功能、译文接受者对译文效果的期盼等方面,以便成功地进行翻译活动的文化转换和交际互动。广告翻译是应用翻译的一种,也是跨文化的语际交流行为,属于功能翻译理论提出的信息型文本和诱导型文本,其功能决定了广告翻译的主要目的是提供信息和感染和呼唤读者采取行动。因此译文的内容和形式都要服从这一功能和目的。
二、 广告的特征和功能
广告语言交际性很强,从语体上来说,可以分为两种形式:口头语体和书面语体。不同的语体对应不同的媒介。出于实际应用的需要,广告语言的口头语体,具有口语化和简单化的特点,口语化能够拉近读者的亲近感,简单化能够达到节省时间,易懂易记的效果。多见于以声音为媒介的载体如电视广告和广播广告。如 Turn on tomorrow.(三星电子),Every man has his price.(苏格兰威士忌酒)都是广告语言的口头语体,具备词汇简单,句型简单,语法简单的特点。书面语体多见于报纸、杂志等平面媒体。语体的选择上要考虑目标消费者的文化水平,消费心理,购买能力等。如Sense and Simplicity(飞利浦手机)原文押头韵,译文“精于心 简于形”选择了汉语的书面语体,用词典雅。
此外为了增强广告的表现力,广告语言往往会运用修辞手法,以达到独特、新颖的效果,消费者留下深刻印象。广告中常使用的修辞手法包括:比喻、拟人、双关、对比、重复、仿拟等。如:
Poetry in motion,dancing close to me.(比喻)用动态的诗歌来比喻驾车过程。
Apple thinks different.(拟人)
I am More satisfied.(双关) “More”既是香烟品牌名,又是更加的意思。
M
【关键词】广告 跨文化 功能翻译理论 翻译策略
随着我国与世界经济商贸往来的频繁和深入,广告翻译在品牌国际化,企业国际形象的建立,产品的国际性影响等方面的作用是不言而喻的。然而国内的一些企业因为在国际竞争中缺乏经验等原因,在对外广告方面存在很多不足,这对国内企业深入参与国际市场带来了困难。广告翻译是应用翻译的一种文体体裁,其文本功能和翻译目的都与功能翻译理论契合,因此功能翻译理论可以在宏观上指导广告翻译,特别是涉及到广告翻译中文化因素的处理和转换时更是如此。
一、 功能翻译理论基础
功能翻译学派强调翻译是一种跨文化活动,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。根据功能翻译理论,译者在选择翻译策略、源语文本信息应该体现的内容和译文文本的最终体现形式时,应该结合委托人对翻译任务的要求、翻译的目的、源语文本所体现的交际功能、译文接受者对译文效果的期盼等方面,以便成功地进行翻译活动的文化转换和交际互动。广告翻译是应用翻译的一种,也是跨文化的语际交流行为,属于功能翻译理论提出的信息型文本和诱导型文本,其功能决定了广告翻译的主要目的是提供信息和感染和呼唤读者采取行动。因此译文的内容和形式都要服从这一功能和目的。
二、 广告的特征和功能
广告语言交际性很强,从语体上来说,可以分为两种形式:口头语体和书面语体。不同的语体对应不同的媒介。出于实际应用的需要,广告语言的口头语体,具有口语化和简单化的特点,口语化能够拉近读者的亲近感,简单化能够达到节省时间,易懂易记的效果。多见于以声音为媒介的载体如电视广告和广播广告。如 Turn on tomorrow.(三星电子),Every man has his price.(苏格兰威士忌酒)都是广告语言的口头语体,具备词汇简单,句型简单,语法简单的特点。书面语体多见于报纸、杂志等平面媒体。语体的选择上要考虑目标消费者的文化水平,消费心理,购买能力等。如Sense and Simplicity(飞利浦手机)原文押头韵,译文“精于心 简于形”选择了汉语的书面语体,用词典雅。
此外为了增强广告的表现力,广告语言往往会运用修辞手法,以达到独特、新颖的效果,消费者留下深刻印象。广告中常使用的修辞手法包括:比喻、拟人、双关、对比、重复、仿拟等。如:
Poetry in motion,dancing close to me.(比喻)用动态的诗歌来比喻驾车过程。
Apple thinks different.(拟人)
I am More satisfied.(双关) “More”既是香烟品牌名,又是更加的意思。
M