功能翻译理论视阈下广告翻译中的文化因素

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq462283910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】广告翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种文化的差异,在广告翻译中应当在功能翻译理论的宏观指导下,充分考虑到广告这一文体的特征和功能,以及广告翻译中涉及的文化因素,采取相应的翻译策略,寻求文化契合点以实现翻译目的。
  【关键词】广告 跨文化 功能翻译理论 翻译策略
  随着我国与世界经济商贸往来的频繁和深入,广告翻译在品牌国际化,企业国际形象的建立,产品的国际性影响等方面的作用是不言而喻的。然而国内的一些企业因为在国际竞争中缺乏经验等原因,在对外广告方面存在很多不足,这对国内企业深入参与国际市场带来了困难。广告翻译是应用翻译的一种文体体裁,其文本功能和翻译目的都与功能翻译理论契合,因此功能翻译理论可以在宏观上指导广告翻译,特别是涉及到广告翻译中文化因素的处理和转换时更是如此。
  一、 功能翻译理论基础
  功能翻译学派强调翻译是一种跨文化活动,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。根据功能翻译理论,译者在选择翻译策略、源语文本信息应该体现的内容和译文文本的最终体现形式时,应该结合委托人对翻译任务的要求、翻译的目的、源语文本所体现的交际功能、译文接受者对译文效果的期盼等方面,以便成功地进行翻译活动的文化转换和交际互动。广告翻译是应用翻译的一种,也是跨文化的语际交流行为,属于功能翻译理论提出的信息型文本和诱导型文本,其功能决定了广告翻译的主要目的是提供信息和感染和呼唤读者采取行动。因此译文的内容和形式都要服从这一功能和目的。
  二、 广告的特征和功能
  广告语言交际性很强,从语体上来说,可以分为两种形式:口头语体和书面语体。不同的语体对应不同的媒介。出于实际应用的需要,广告语言的口头语体,具有口语化和简单化的特点,口语化能够拉近读者的亲近感,简单化能够达到节省时间,易懂易记的效果。多见于以声音为媒介的载体如电视广告和广播广告。如 Turn on tomorrow.(三星电子),Every man has his price.(苏格兰威士忌酒)都是广告语言的口头语体,具备词汇简单,句型简单,语法简单的特点。书面语体多见于报纸、杂志等平面媒体。语体的选择上要考虑目标消费者的文化水平,消费心理,购买能力等。如Sense and Simplicity(飞利浦手机)原文押头韵,译文“精于心 简于形”选择了汉语的书面语体,用词典雅。
  此外为了增强广告的表现力,广告语言往往会运用修辞手法,以达到独特、新颖的效果,消费者留下深刻印象。广告中常使用的修辞手法包括:比喻、拟人、双关、对比、重复、仿拟等。如:
  Poetry in motion,dancing close to me.(比喻)用动态的诗歌来比喻驾车过程。
  Apple thinks different.(拟人)
  I am More satisfied.(双关) “More”既是香烟品牌名,又是更加的意思。
  M
其他文献
社会的发展与进步都需要创新人才,就计算机教学而言,应从改变教学模式、改进实验课的学习方式及开发各种形式的课外活动来培养学生的创新能力.
【摘要】如今,英语成为了国际交流的重要语言,并且,英语语言逐渐成为更多国家的第二语言。本文主要研究探讨的是英语中具有的法语外来词,分别从语言方面以及社会方面进行详细的分析与讨论。  【关键词】英语 法语 外来词 影响  高校逐渐开始开设英语专业,并为其他专业的学生开设一些英语的选修课程。对于英语的发展实际上与法语的发展存在非常紧密的联系。如今,英语已经逐渐成为了世界上的通用语言,其中的词汇量也越来
【Abstract】This paper is a translation case analysis based on Skopos Theory.This paper choose President Xi’s New Year congratulations of 2015 as analysis text and gives the case analysis.This paper foc
期刊
【摘要】随着国际间交往越来越频繁,翻译水平在很大程度上影响了交流的效果。由于文化语境和社会因素的影响,翻译实践中常常出现误译、错译等问题,探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响成为了翻译人员重点思考的问题。  【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响  随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。翻译人员
语文教学的核心内容就是创新,而语文教学中培养学生的创新能力是核心的核心。针对传统语文教学中存在的诸多弊端,笔者认为从以下几点培养学生的创新能力:1、创设和谐的人际氛
胡庚申教授以翻译选择适应论为基础,结合达尔文的自热选择,提出了“生态翻译学”。鲁迅是中国现代文学奠基者之一,他的小说自问世以来已经被多次翻译成英文。笔者运用翻译生
学习型语文教育的“三点阅读法”教学,是指跳出传统的“课文分析型”教学模式,以发挥学生主体性作用为理念,开展以学生主读和教师导读为手段,以突出“三点”攻读为方式,对文
随着社会的进步,科技的发展以及中国与世界其它各国之间交流的日益频繁,翻译领域的分工越来越细,由此应运而生的科技翻译这一领域也愈发受到众多学者的重视与探讨。卡特弗德
近年来,随着我国改革开放进程的飞速发展,越来越多的国外优秀电影被引进国内,成为中外文化交流的主渠道之一,中西文化在电影中碰撞、交汇、融合。而在此其中,更是缺少不了精
【摘要】城镇化的发展和日渐开放的社会,城市标识已成为一道亮丽的城市风景线。许多城市也相应增加了英文等外文标识。所遗憾的是,由于我国城市化步伐的加快,城市标识英译也乱象丛生,颇需规范和统一。因此加强对城市标识英译乱象的整顿,统一英译标识的使用就颇为必要。强化对城市标识的英译的规范化管理,有助于增加文化互动所带来的理解和沟通。  【关键词】标识语 英译乱象 对策  当前随着我国城市化的发展,城市标识已