论文部分内容阅读
摘 要: 对学生思辨能力的培养近来受到教育界的广泛关注,外语界尤其看重。一个具有思辨能力的英语专业学生,能够在翻译实践中做到勤学好问,保持清醒的认识,时刻谨慎,选择标准时理由充分,目标专注。培养英语专业学生的思辨能力,不仅能够提高他们的综合素质,还能够培养出适应社会需求的人才,意义重大。
关键词: 英语专业 思辨能力 翻译教学
1.引言
目前,社会对人才的要求越来越高,某些学生在进入大学后仍将继续读研作为自己的目标,每年考研的人数也在持续增长。这就对本科阶段的教育提出了更高要求,本科院校应更注重对学生思辨能力的培养。翻译是逻辑活动的产物,因此以翻译教学为例能更好地阐述外语专业学生的思辨能力的培养过程及要求。
思辨能力,顾名思义,即思考、辨析能力,其英文翻译为Critical Thinking。强调人们透过对事物现象经过自己的分析和论证,最终做出有理据的判断,其本质是指人的分析能力、论述能力、思维能力和解决问题的能力。
2.目前国内英语专业大学生思辨能力不足的表现及原因
我国的大学生容易受制于权威学者或思想家的观点和看法,大多不习惯或是不敢挑战权威,不善于在公共场合表达自己的观点(文秋芳等,2010:350-355)。这种现象更多的是由缺乏思辨能力造成的,黄原深教授将这种现象称为“思辨缺席”(黄原深,2010:14-15)。
就翻译课堂而言,目前的教学模式仍停留于传统的以教师讲解为主,学生则只是受众,机械地听从老师所授的翻译理论、技巧等,很少通过自己思考辨析然后加以运用的行为。思辨能力在此表现得尤为不足。笔者认为造成此结果的原因很多,主要有:
(1)学生在平时的学习中多注重背诵、记忆及机械地模仿和复述,缺乏独立的思考和辨析(黄源深,2010:11-16;潘红,2010:38-40)。
(2)国内英语专业教学主要强调的是听、说、读、写这些基本技能,关注语言的一些功能层面,如:语音、词汇、句法等,而忽视语言的社会文化层面。课程教学大多成了词汇课或语法课,这就导致学生重语言,轻思维。
(3)学校对学生的关注不够深入,在课程安排等资源配置方面比较明显。基础英语教学偏重于单词和语法;听力、阅读满足于考试技巧的训练;口语课局限于重复日常简单会话;写作课注重于词语、短语、句型等语言层面的练习。而大三、大四课程中文学、文化等课程时间短,学生学得并不深入,再加上考研、就业等压力,很少将思辨能力的培养与专业核心技能课程的学习有效结合起来(胡文仲、孙有中,2008;李莉文,2011:66-73)。
(4)国内学校通常注重通过期末考试对学生进行评估,奖学金等奖励制度也基本基于期末考试的成绩。而这恰恰与思辨能力注重学生的日常表现、活动参与、分析反思的要求相矛盾。
3.翻译活动对思辨能力的要求及其培养
作为翻译活动的实施者,译者本身具有主体性,拥有逻辑思维能力,而逻辑分析是翻译不可缺少的部分。翻译是一种实践,译者所进行的活动不仅是跨语言的,而且是跨文化的,更是跨学科的,所以翻译对译者的思辨能力有较高要求(陈瑞玲,2011:211-212)。这贯穿于翻译过程的三个环节之中:理解、表达、校对。
(1)正确理解。
理解是表达的前提。在原文对译者而言是非母语的情况下,正确把握原文意义是翻译的关键。译者必须充分发挥思辨能力的作用,适当地进行推理。
例1:I have seen your drawing,I expected to meet an old lady.
这句话的字面意思是:我看过你的画作,我本以为会见到一位老人。但译文的两个分句看上去没什么联系,逻辑上也讲不通。所以正确的译文应为:我看过你的画作,没想到您这么年轻。
(2)恰当表达。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着表达必然正确。要做到正确表达还需要许多具体方法和技巧,这都需要译者在翻译过程中进行分析思辨。英语表达方式与汉语表达方式常常存在语序上的差异,因此在英译汉时要注意语序问题。
例2:I will not forgive him unless he apologizes to me.
译文:我不会原谅他,除非他向我道歉。
该译文按照原文的语序翻译,读起来总感觉别扭,对比下面的译文:他不向我道歉,我就不原谅他。很明显,第二种译文更符合汉语表达习惯。逻辑分析在此起了很大作用。
(3)校对译文。
在翻译过程中,译者再细心也难免偶有疏漏。因此,审校是确保译文质量所必不可少的一步(孙致礼,2011:23-24)。
例3:The snow lay yards deep in our road.
译文:路上的雪有三英尺深。
译者将“yards deep”译成三英尺深,犯了一个“双重”错误:其一,yard是“码”而不是“英尺”;其二,yards是一个含糊的复数,不是特定的“三”。如果译者译完后能仔细检查一下,这个错误就不难纠正。
4.翻译思辨能力的培养途径
提高认识,加强英语专业学生对培养思辨能力的重视。思辨能力对于个人来说是一种强大的资源和能力。一个具有思辨能力的英语专业学生,能够在翻译时做到勤学好问,保持清醒认识,时刻谨慎,选择标准时理由充分,目标专注。因此,培养大学英语专业具有思辨能力的学生,对于提高他们的综合素质,培养能够适应社会人才需求标准具有十分重要的意义。
(1)将思辨能力的培养融入英语专业翻译教学体系中。
在课程设置上,除了正常的语言技能和语言知识课程,建议增加提高人文素质的课程(哲学、历史、社会学等);在学习方法上,鼓励学生攻克英语同其他科目共进,千万不能单科独进,导致极端实用主义。让学生带着任务应用知识,发挥想象力和创新思维,从个人角度出发,完成课程任务。 英语专业在推行上述课程设置改革的同时,首先应该把思辨能力训练作为核心教学目标纳入每一门课程的教学大纲,鼓励教师更多采用苏格拉底式教学方式(Socratic approach),再次,大量采用圆桌讨论(seminar)教学形式,充分体现及发挥学生的主体作用。
(2)读、思、辩结合,以思为主,注重语言输入。
克拉申在其第二语言习得“输入假说”理论中指出,外语学习想取得成功,必须有丰富的、自然的目标语语料及其有关知识的输入,没有大量输入,外语学习就成了无源之水(Krashen,1985)。学生平时应加大自己的阅读量,试着模仿,但大量阅读并不意味着“滥读”,而应融入自己的辩证思考,做到“熟读而精思”。
5.结语
翻译过程十分复杂,涉及范围广,牵涉因素多,这就需要译者充分发挥主体性,发挥逻辑思维能力,认清原文语言中的一些非逻辑现象,运用符合目的语表达习惯与逻辑的语言形式表达出来。逻辑分析贯穿整个翻译过程。要提高学生的翻译能力,首先必须提高学生的思辨能力,通过翻译学习提高思辨能力是一种适合且易行的方法。
参考文献:
[1]Paul R
关键词: 英语专业 思辨能力 翻译教学
1.引言
目前,社会对人才的要求越来越高,某些学生在进入大学后仍将继续读研作为自己的目标,每年考研的人数也在持续增长。这就对本科阶段的教育提出了更高要求,本科院校应更注重对学生思辨能力的培养。翻译是逻辑活动的产物,因此以翻译教学为例能更好地阐述外语专业学生的思辨能力的培养过程及要求。
思辨能力,顾名思义,即思考、辨析能力,其英文翻译为Critical Thinking。强调人们透过对事物现象经过自己的分析和论证,最终做出有理据的判断,其本质是指人的分析能力、论述能力、思维能力和解决问题的能力。
2.目前国内英语专业大学生思辨能力不足的表现及原因
我国的大学生容易受制于权威学者或思想家的观点和看法,大多不习惯或是不敢挑战权威,不善于在公共场合表达自己的观点(文秋芳等,2010:350-355)。这种现象更多的是由缺乏思辨能力造成的,黄原深教授将这种现象称为“思辨缺席”(黄原深,2010:14-15)。
就翻译课堂而言,目前的教学模式仍停留于传统的以教师讲解为主,学生则只是受众,机械地听从老师所授的翻译理论、技巧等,很少通过自己思考辨析然后加以运用的行为。思辨能力在此表现得尤为不足。笔者认为造成此结果的原因很多,主要有:
(1)学生在平时的学习中多注重背诵、记忆及机械地模仿和复述,缺乏独立的思考和辨析(黄源深,2010:11-16;潘红,2010:38-40)。
(2)国内英语专业教学主要强调的是听、说、读、写这些基本技能,关注语言的一些功能层面,如:语音、词汇、句法等,而忽视语言的社会文化层面。课程教学大多成了词汇课或语法课,这就导致学生重语言,轻思维。
(3)学校对学生的关注不够深入,在课程安排等资源配置方面比较明显。基础英语教学偏重于单词和语法;听力、阅读满足于考试技巧的训练;口语课局限于重复日常简单会话;写作课注重于词语、短语、句型等语言层面的练习。而大三、大四课程中文学、文化等课程时间短,学生学得并不深入,再加上考研、就业等压力,很少将思辨能力的培养与专业核心技能课程的学习有效结合起来(胡文仲、孙有中,2008;李莉文,2011:66-73)。
(4)国内学校通常注重通过期末考试对学生进行评估,奖学金等奖励制度也基本基于期末考试的成绩。而这恰恰与思辨能力注重学生的日常表现、活动参与、分析反思的要求相矛盾。
3.翻译活动对思辨能力的要求及其培养
作为翻译活动的实施者,译者本身具有主体性,拥有逻辑思维能力,而逻辑分析是翻译不可缺少的部分。翻译是一种实践,译者所进行的活动不仅是跨语言的,而且是跨文化的,更是跨学科的,所以翻译对译者的思辨能力有较高要求(陈瑞玲,2011:211-212)。这贯穿于翻译过程的三个环节之中:理解、表达、校对。
(1)正确理解。
理解是表达的前提。在原文对译者而言是非母语的情况下,正确把握原文意义是翻译的关键。译者必须充分发挥思辨能力的作用,适当地进行推理。
例1:I have seen your drawing,I expected to meet an old lady.
这句话的字面意思是:我看过你的画作,我本以为会见到一位老人。但译文的两个分句看上去没什么联系,逻辑上也讲不通。所以正确的译文应为:我看过你的画作,没想到您这么年轻。
(2)恰当表达。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着表达必然正确。要做到正确表达还需要许多具体方法和技巧,这都需要译者在翻译过程中进行分析思辨。英语表达方式与汉语表达方式常常存在语序上的差异,因此在英译汉时要注意语序问题。
例2:I will not forgive him unless he apologizes to me.
译文:我不会原谅他,除非他向我道歉。
该译文按照原文的语序翻译,读起来总感觉别扭,对比下面的译文:他不向我道歉,我就不原谅他。很明显,第二种译文更符合汉语表达习惯。逻辑分析在此起了很大作用。
(3)校对译文。
在翻译过程中,译者再细心也难免偶有疏漏。因此,审校是确保译文质量所必不可少的一步(孙致礼,2011:23-24)。
例3:The snow lay yards deep in our road.
译文:路上的雪有三英尺深。
译者将“yards deep”译成三英尺深,犯了一个“双重”错误:其一,yard是“码”而不是“英尺”;其二,yards是一个含糊的复数,不是特定的“三”。如果译者译完后能仔细检查一下,这个错误就不难纠正。
4.翻译思辨能力的培养途径
提高认识,加强英语专业学生对培养思辨能力的重视。思辨能力对于个人来说是一种强大的资源和能力。一个具有思辨能力的英语专业学生,能够在翻译时做到勤学好问,保持清醒认识,时刻谨慎,选择标准时理由充分,目标专注。因此,培养大学英语专业具有思辨能力的学生,对于提高他们的综合素质,培养能够适应社会人才需求标准具有十分重要的意义。
(1)将思辨能力的培养融入英语专业翻译教学体系中。
在课程设置上,除了正常的语言技能和语言知识课程,建议增加提高人文素质的课程(哲学、历史、社会学等);在学习方法上,鼓励学生攻克英语同其他科目共进,千万不能单科独进,导致极端实用主义。让学生带着任务应用知识,发挥想象力和创新思维,从个人角度出发,完成课程任务。 英语专业在推行上述课程设置改革的同时,首先应该把思辨能力训练作为核心教学目标纳入每一门课程的教学大纲,鼓励教师更多采用苏格拉底式教学方式(Socratic approach),再次,大量采用圆桌讨论(seminar)教学形式,充分体现及发挥学生的主体作用。
(2)读、思、辩结合,以思为主,注重语言输入。
克拉申在其第二语言习得“输入假说”理论中指出,外语学习想取得成功,必须有丰富的、自然的目标语语料及其有关知识的输入,没有大量输入,外语学习就成了无源之水(Krashen,1985)。学生平时应加大自己的阅读量,试着模仿,但大量阅读并不意味着“滥读”,而应融入自己的辩证思考,做到“熟读而精思”。
5.结语
翻译过程十分复杂,涉及范围广,牵涉因素多,这就需要译者充分发挥主体性,发挥逻辑思维能力,认清原文语言中的一些非逻辑现象,运用符合目的语表达习惯与逻辑的语言形式表达出来。逻辑分析贯穿整个翻译过程。要提高学生的翻译能力,首先必须提高学生的思辨能力,通过翻译学习提高思辨能力是一种适合且易行的方法。
参考文献:
[1]Paul R