Some Thoughts on the English Version of “Fu Wa”

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andykoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:There have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots since it was first announced in 2005. And it was at last translated directly as the Chinese phonetic alphabet "Fu Wa". So this essay is going to explore some ideas of the English translation of "Fu Wa", and meanwhile discuss some translation approaches of culture-loaded words.
  
  Key Words:"Fu Wa" culture-loaded words Foreignizing Translation
  On 11th November 2005, the BOCOG (Beijing Organizing Committee of the 29th Olympic Games) announced the Beijing 2008 Olympiad Mascots as five cartoon babies and they are called "Fu Wa" together. And they were first translated as "Five Friendlies".Since then there have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots.
  Three disadvantages of "Five Friendlies" were quickly brought up. In the first place, regarding to the meaning of the words, " Friendly" has two meanings: one is "behaving in a kind and pleasant way; acting like a friend" and the other is "game of football etc. which is not part of a serious competitive series". Both the two meanings have the same plural form, " friendlies". In the second place, "friendlies" sounds like "friendless" which means "having no friend" which is quite confusing when people are saying it. The third, the spelling of "friendlies" is "friend" "lies" which in many ways causes misunderstandings. In all, it is not reasonable to use "Five Friendlies" as the English version of "Fu Wa".
  Professor Wang Yinquan says: " Five Friendlies" can’t demonstrate the Chinese culture, and yet it doesn’t conform to the acquirement that the Olympiad Mascots must represent the culture of the host-country with the hope to give publicity to its culture and tradition. Therefore we must find such a word as the 2008 Olympiad Mascots. " Fu Wa" at last was chosen as the international version of the 2008 Olympiad Mascots with five nick names " Bei Bei, Jing Jing, Huan Huan, Ying Ying and Ni Ni" which means "Beijin welcomes you". This reminds me of the word " Kong Fu"when its representative martial actor Li Xiaolong first appeared in Holywood films as a martial arts master and when it first appeared in the English vocabulary. " Kong Fu", a kind of Chinese martial arts is not found in any other cultures and it represents Chinese culture only. Another culture-loaded word is "ya men" which can’t find an equivalent in English language. So this kind of culture-loaded word is translated literally with the aim of publicizing the Chinese culture.
  Because of the differences between China and the west world in history, tradition, conception, and the situation of the country, there are many hindrances in the translation between Chinese and English. And there are just 40% equivalents between the two languages, so there is just a little part of the two languages can be easily translated. Speaking of the Chinese culture-loaded word, they are in some ways can’t be translated; otherwise it would lose its culture characteristics. Under such circumstances, we can’t just adopt Domesticating Translation Approach which is opposite to Foreignizing Translation Approach. Domesticating Translation and Foreignizing Translation were firstly put forward by Lawrence Venuti in 1995. By domestication, it is used to describe the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. As for foreignization, it is used to designate the type of translation in which TL is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining something of the foreignness of the original.
  In fact, the domestication and foreignization theory were originated from the German scholar Schleiermacher who says "translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him."Actually, in such a cultural atmosphere as domestication is the standard approach, he advocate the later one, which in the circumstance of translating culture-loaded words can fully display the foreign country’s culture and tradition, and this can inspire the nation’s confidence.
  In all, the English version of "Fu Wa" is really a typical example of foreignzing theory, and many other culture-loaded words in Chinese remain to be rethought about.
  
  References:
  [1]AS Hornby,李北达.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].北京:商务印书馆,2002. 591.
  [2]Eugene A. Nida. Language , Culture and Translating[M] .上海外语教育出版社,1993.
  [3]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [4]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.
其他文献
[摘要]C 是在C的基础上演变而来的,在我们的实际应用中用C 编的源程序就一定比用C编的源程序可行吗?不尽然,因为C 解释器比C语言解释器占用的存储空间要大。在嵌入式系统中为了节省有限的存储空间,降低成本,将用C 语言写的源程序转换成C语言源程序是很有必要的。   [关键词]C 程序 C程序 转换探讨    一、C 与C程序概述    C 是在C的基础上演变而来的,C 与C区
[摘要] 历史是照亮现实的明镜。从前人的经验教训中我们可以得到丰富的启示,以防止重蹈覆辙。本文系统分析了我国两汉时期的政治体制,取其精华、剔除糟粕,为完善当代中国的行政管理体制探寻宝贵经验。  [关键词] 行政管理 行政体制 两汉时期    公元前221年,秦始皇统一中国,建立了中国历史上第一个中央集权的封建王朝,也确立了对后世影响深远的皇帝制度与官僚体制。此后,两汉承袭并发展了秦的制度,建构了一
[摘要] 很多学习者在学习钢琴演奏过程中,出现识谱缓慢、缺乏音乐感,视奏能力低、踏板混乱不堪等问题,这些表象正体现出在初级阶段教学中对视唱练耳、视奏、踏板教授的缺乏。视唱练耳、视奏、踏板是钢琴演奏初级阶段教学十分必要却又常常被忽视的部分,教师应在该阶段加入视唱练耳、视奏、踏板的教授,帮助学习者通过正确的学习丰富知识,提高演奏水平。  [关键词] 钢琴演奏 初级阶段教学 视唱练耳 视奏 踏板    
[摘 要]:随着社会对素质教育的重视和家庭经济水平的提高,越来越多的家长开始重视幼儿的全面培养和潜能开发。本文旨在通过论述学习乐器演奏对于开发幼儿的智力,提高非智力因素的作用,使幼儿家长提高认识,明确学习的意义,减少盲从,并对家庭辅导中出现的问题提出相应的对策。  [关键词]:乐器演奏 幼儿 综合素质 对策    说起学习音乐有益于儿童的智力提高,恐怕绝大多数人都赞成这个观点。但是,音乐究竟是如何
[摘要]美是一种纯粹的精神现象,被誉为实现了某种哲学革命的胡塞尔的现象学,其思维方法与美学中久被搁置的问题竟有着天然的契合。本文以康德的审美判断为切入点,结合胡塞尔的现象学原理,探讨了审美判断的有效性。  [关键词]人文科学 思维 审美判断 有效性 现象学    美是一种纯粹的精神现象,我们尽可按照精神的某种主观属性来研究。我们知道,“美是那不凭借概念而普遍令人愉快的”,既然是无概念的,那么,它何
【摘要】社会心理学中“阿伦森效应”告诉我们:人们总是喜欢褒奖不断增加,批评不断减少。任何人做事都希望得到别人的赞赏。所以,班主任不要吝惜对任何一个学生的赞扬和肯定,要善于发现学生的优点,要多使用表扬这件法宝。  【关键词】尊重 情感交融 合乎情理 阿伦森效应    班主任是班级工作的组织者、管理者和策划者,一个班级是否团结、和谐,是否有活力,和班主任有十分密切的关系。一个班几十名学生,是否能够成为
[摘要] 随着社会发展需求的变化和新时期研究生教育改革的深化,通过研究生科研团队的组建以加强研究生科研意识和科研能力的培养,逐渐成为研究生教育的的重点。分析了研究生科研团队的基本特征,就地方高校研究生科研团队建设中存在的问题,给出5点构建策略。  [关键词] 科研团队 研究生 构建模式    一、引言  21世纪初期,为适应经济社会发展对高层次人才的需求,全国高等教育进入了一个快速发展的时期,许多
[摘要] 会计教学既是一种枯燥的教学,也是一种很赋有感染力和创新的教学。如何把学生的学习被动变成主动、变成积极参与的教与学的过程,下面就结合自身的会计教学实践,谈些粗浅的认识。  [关键词] 会计教学 创新思维 教学模式    一、传统会计教学方法的弊端日见明显  众所周知,会计专业知识性较强,需要记忆的内容多,传统的教学方法往往会让学生感到枯燥乏味,而且也不容易理解,这势必影响教学效果。可见,传
[摘要]保证办学质量是高职院校举办高等职业技术教育的基本条件,而科学管理是推动高职院校教学工作上新台阶的重要保证。教学规范管理如何到位,教学管理水平如何提高,这是摆在高职院校发展面前的一个现实问题。本文结合实际分析了高职院校迎评促建过程中实施ISO9000标准构建高职教育教学质量保证体系,促进教育教学管理规范化的有益做法。  [关键词]ISO9000标准 职业教育 教学管理 规范化    高等职业
[摘要]五年制高职教育是适应经济发展对培养高级应用性技术人才的需要而产生的一种新型办学模式,其特色在于将中职和高职相贯通,整体设计和统筹安排学生的知识、能力和素质结构,既能保证高等教育的规格要求,又能体现职业技术教育的特点,为企业输送合格的技术人才。本文从不同的方面探讨了如何办好五年制高职,进而提高学生的专业水平。  [摘要]五年制高职班 Y型专业 分流模式    随着经济结构的调整和企业改革的深