论文部分内容阅读
【摘要】学生写作常存在两大难题,一个是面对写作题目无话可说,另外一个是无法将自己的想法转化为合乎规范的英语文字。为解决学生写作难题,本文提出了翻译转构的写作教学模式。该模式融合了建构主义的要求,强调母语在写作构思中的积极影响,重视翻译在英汉两种语言转换中的作用,能夠提高学生的写作水平。
【关键词】建构;翻译;英语写作
【作者简介】田申(1988-),男,汉族,山东巨野人,菏泽医学专科学校基础医学部,助教,硕士,研究方向:英语笔译和教学研究。
学习英语的四项基本能力之中,写作无疑是其中综合性最强的一项,因为一篇优秀的作文不仅仅要求学习者有很强的写作能力,而且还需要学习者具有扎实的语法基础,开阔的思路,严谨的逻辑,故而写作一直是学术界研究的热点。学者探讨的往往是重视英语思维习惯的培养,强调母语对英语写作的阻碍,而系统性研究母语翻译积极作用的学者却极为少见,本文试图从知识建构的框架出发,强调母语和翻译在学习者二语转换中的促进作用,以此探讨出英文写作教学模式。
一、文献综述
建构主义(Piaget, 1966)认为,“学习是一个能动建构的动态过程……学习者自觉主动地建构知识意义的过程,同时学习者的认知结构也得以重构”。建构主义融合了社会维度之后形成的社会建构主义,进一步强调情境对意义建构的重要作用,把创设情境看作是意义建构的前提(Bruner, 1976)。建构主义的学习情境应是有利于学习者进行发现式和探索式学习的场景。由此建构主义提出创设情景、发现学习、搭建桥梁等意义深远的教学思想,相比于传统的“教师灌输式”教学方法有了重大提高。但建构主义思想偏于理论构想,提出了实用原则,却并没有应用于教学实践。
支架教学是建构主义在实践领域的深化,基于“最近发展区”的概念,通过搭建支架的方式,在教师启发引导下,让学生在探索过程中沿着概念框架逐步攀升,找到学生的最近发展区(Vygotsky, 1978)。该理论在提倡老师启发性教学的同时,主张培养学生自主学习和合作学习的精神,这对于学生由被动的学习接受者到主动的学习者有很大的理论意义。支架教学虽在实践领域做出了众多尝试,但是其教学方法和实践是针对学习活动本身,而没有对某一个细分学习领域进行深度挖掘,特别是没有对英语写作教学领域进行探索。
国内学者持续不断地将建构主义和支架教学融入教学之中。在英语写作教学领域,如“译写一体化”巧妙地将建构主义和翻译结合在一起,其核心主张是将译与写合为一个建构过程,在外语写作教学中将翻译训练与写作训练融为一体,目的是合理利用外语学习者在外语写作过程中的母语使用与翻译行为,提高学生的写作水平。该主张创造性地将译写融为一体,具有很强的指导意义,但是对学习者自身建构行为谈之甚少(袁辉,2016)。国内部分学者的观点更近一步,认为翻译是运用目标语进行写作,翻译能力主要是译文的写作能力,翻译能力直接关系到写作能力(杨士焯,2012)。需要教师在上课中将翻译技巧与英语能力培养结合在一起,提高学生英语写作能力和综合能力(周旭,杨士焯,2015)。国内学者从建构主义出发,将翻译融入英语写作教学中,但是却逐渐与建构主义产生偏离,虽提出了写作教学原则,而将其运用于实践的案例研究相对偏少(陈成辉,肖辉,2012)。
通过上述文献的讨论,可以清楚地看到建构主义和翻译在培养学生二语写作能力中的重要性,二者在内涵上有很多相似之处,但是在教学中却往往是单独实施,并没有完全的融合在一起,所以基于建构主义和翻译深入融合的教学模式研究,有一定必要性。
二、翻译建构主义概念
翻译转构教学模式,是在“建构主义”和“支架教学”基础上,依据“语言内在论”模式,结合当前教学实践形成的理论。该模式尝试将建构主义、支架教学和译写一体化结合在一起,基于某些特定二语学习者的现实状况,提出创新性的英语写作教学模式。核心理念是“翻译转构”,即将语内建构转化为语际建构的两次建构教学模式。在此写作教学模式下,学习者首先需要构建整篇文章的母语行文逻辑,这是第一次建构过程,该过程的重点在于用中文的方式引导学生,拓展行文思路,做到有话可说,因为在中文语境下学生的思维更为活跃。而后经过教师和同学们的互评,对框架进行完善和提高。然后进行第二次建构过程,此过程的核心在于用翻译教学的方式,帮助学生们知晓英汉语言的不同,让学生的中文思路尽可能贴近英文逻辑,用合乎规范的英文填充文章内容,从而完成外语写作。
构建“翻译转构”英文写作教学模式的目标是,要求学习者针对英文写作要求,组织语内建构,运用母语列出提纲和文章逻辑结构,然后依据语际建构过程,书写出地道的英文句子。从而巩固学习者英语基础,夯实其语法基础,提高学生中英语言切换能力和翻译水平,为学生今后的学习深造做好铺垫。
该模式的教学框架如下:首先学习者针对英文写作要求,运用母语列出提纲、思考要点、构建文章行文逻辑,这是一次建构过程(即语内建构过程),而后经过教师点评、学生互评方式,对首次建构框架进行完善和提高。然后根据修改好的框架,依照汉英翻译技巧和英文语法,进行二次建构过程(即语际建构过程),将框架以符合外语使用习惯的方式呈现出来,经过在线自动作文修改系统的完善和自我反思,完成外语写作过程。总体框架如下图:
三、翻译建构的实施路径
翻译建构的框架确立之后,最为重要的是如何将该框架落实在教学之中。而在实践中,需要解决的难点在于如何能让学生针对写作要求,思考出符合要求的要点并理顺逻辑关系。假如写作题目超出学生的认知,学生无从下笔的话,这样的写作设计无疑是失败的。另外,二次建构过程中,如何将体系清晰的中文框架转构出细节丰富、逻辑清晰、表达地道的英文句子,这也是需要重点关注的内容。为解决翻译建构过程中可能存在的教学困难,在实践中可以采用如下的实施路径: 实施准备阶段。翻译建构开始之时,需要查阅核心和外文期刊,参考语内建构和语际建构相关的教学方法,找到合适的支架教学方法,保证学生在一次建构过程中能做到条分缕析、逻辑通顺、要点明确,确保在二次建构中翻译出的英文达到语法严谨、意思清楚、表达地道、细节丰富。然后,选取合适的班级进行实验教学,部分班级采用翻译转构教学模式,作为实验组。部分班级采用传统写作教学模式,作为对照组。实验组和对照组的英语基础应是相当的,而后采用问卷调查、写作或者考试的方式对两组同学的水平进行摸查,作为实验开展前的对比数据。
正式实施阶段。选用合适的支架教学方法,如学生间讨论、查阅文献、翻看范文、公开课、老师讲解等方法,为实验组学生做好二次建构的学习铺垫,训练学生思维发散能力、夯实学生语法基础、提高学生英汉互译水平。正式开始实践翻译转构教学模式。期中进行一次写作考试,对比实施初期学生的摸查水平,监测学生写作水平程度,并依据对比结果实时调整教学方法。
实施总结阶段。基于统一的评价方法,期末再进行一次写作考试,对比期中写作、实施初期写作摸查水平,比较实验组和对照组写作水平差异,利用数据分析软件对学生成绩分析,审视翻译转构教学模式的效果,总结经验教训。
四、结语
翻译建构的写作教学模式,主要是将建构主义和翻译教學结合在一起,强调母语在帮助学生构思写作思路中的积极作用,以此拓展学生思路,让学生在写作过程之中做到有话可说。在此基础上,借助翻译教学的开展,帮助学生能够将自己的所思所想转化为合乎英语规范的英文写作。通过该教学模式的建构,试图找到相比传统写作教学模式更为有效的写作教学模式,从而提升教师的教学水平,提高在校生的英文写作水平,为今后学生的学习深造和职业发展提供帮助。
参考文献:
[1]Wood D, Bruner J S, Ross G. The role of tutoring in problem solving[J]. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 1976, 17(2):89-100.
[2]L.S. Vygotsky. Educational Psychology[M]. Taylor and Francis, 2012-03-22.
[3]Jean Piaget. Behaviour and Evolution[M]. Taylor and Francis, 2013-04-15.
[4]袁辉.基于语言内在论的译写一体化写作模式研究[J].教育评论, 2016(06):29-32.
[5]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[6]周旭,杨士焯.翻译写作学视角下二语写作教学新模式[J].外语教学,2015,36(06):53-57.
[7]陈成辉,肖辉.“听说写一体”写作教学模式实验研究:模因论的视角[J].外语界,2012(06):66-73 89.
[8]杨晓琼,戴运财.基于批改网的大学英语自主写作教学模式实践研究[J].外语电化教学,2015(02):17-23.
【关键词】建构;翻译;英语写作
【作者简介】田申(1988-),男,汉族,山东巨野人,菏泽医学专科学校基础医学部,助教,硕士,研究方向:英语笔译和教学研究。
学习英语的四项基本能力之中,写作无疑是其中综合性最强的一项,因为一篇优秀的作文不仅仅要求学习者有很强的写作能力,而且还需要学习者具有扎实的语法基础,开阔的思路,严谨的逻辑,故而写作一直是学术界研究的热点。学者探讨的往往是重视英语思维习惯的培养,强调母语对英语写作的阻碍,而系统性研究母语翻译积极作用的学者却极为少见,本文试图从知识建构的框架出发,强调母语和翻译在学习者二语转换中的促进作用,以此探讨出英文写作教学模式。
一、文献综述
建构主义(Piaget, 1966)认为,“学习是一个能动建构的动态过程……学习者自觉主动地建构知识意义的过程,同时学习者的认知结构也得以重构”。建构主义融合了社会维度之后形成的社会建构主义,进一步强调情境对意义建构的重要作用,把创设情境看作是意义建构的前提(Bruner, 1976)。建构主义的学习情境应是有利于学习者进行发现式和探索式学习的场景。由此建构主义提出创设情景、发现学习、搭建桥梁等意义深远的教学思想,相比于传统的“教师灌输式”教学方法有了重大提高。但建构主义思想偏于理论构想,提出了实用原则,却并没有应用于教学实践。
支架教学是建构主义在实践领域的深化,基于“最近发展区”的概念,通过搭建支架的方式,在教师启发引导下,让学生在探索过程中沿着概念框架逐步攀升,找到学生的最近发展区(Vygotsky, 1978)。该理论在提倡老师启发性教学的同时,主张培养学生自主学习和合作学习的精神,这对于学生由被动的学习接受者到主动的学习者有很大的理论意义。支架教学虽在实践领域做出了众多尝试,但是其教学方法和实践是针对学习活动本身,而没有对某一个细分学习领域进行深度挖掘,特别是没有对英语写作教学领域进行探索。
国内学者持续不断地将建构主义和支架教学融入教学之中。在英语写作教学领域,如“译写一体化”巧妙地将建构主义和翻译结合在一起,其核心主张是将译与写合为一个建构过程,在外语写作教学中将翻译训练与写作训练融为一体,目的是合理利用外语学习者在外语写作过程中的母语使用与翻译行为,提高学生的写作水平。该主张创造性地将译写融为一体,具有很强的指导意义,但是对学习者自身建构行为谈之甚少(袁辉,2016)。国内部分学者的观点更近一步,认为翻译是运用目标语进行写作,翻译能力主要是译文的写作能力,翻译能力直接关系到写作能力(杨士焯,2012)。需要教师在上课中将翻译技巧与英语能力培养结合在一起,提高学生英语写作能力和综合能力(周旭,杨士焯,2015)。国内学者从建构主义出发,将翻译融入英语写作教学中,但是却逐渐与建构主义产生偏离,虽提出了写作教学原则,而将其运用于实践的案例研究相对偏少(陈成辉,肖辉,2012)。
通过上述文献的讨论,可以清楚地看到建构主义和翻译在培养学生二语写作能力中的重要性,二者在内涵上有很多相似之处,但是在教学中却往往是单独实施,并没有完全的融合在一起,所以基于建构主义和翻译深入融合的教学模式研究,有一定必要性。
二、翻译建构主义概念
翻译转构教学模式,是在“建构主义”和“支架教学”基础上,依据“语言内在论”模式,结合当前教学实践形成的理论。该模式尝试将建构主义、支架教学和译写一体化结合在一起,基于某些特定二语学习者的现实状况,提出创新性的英语写作教学模式。核心理念是“翻译转构”,即将语内建构转化为语际建构的两次建构教学模式。在此写作教学模式下,学习者首先需要构建整篇文章的母语行文逻辑,这是第一次建构过程,该过程的重点在于用中文的方式引导学生,拓展行文思路,做到有话可说,因为在中文语境下学生的思维更为活跃。而后经过教师和同学们的互评,对框架进行完善和提高。然后进行第二次建构过程,此过程的核心在于用翻译教学的方式,帮助学生们知晓英汉语言的不同,让学生的中文思路尽可能贴近英文逻辑,用合乎规范的英文填充文章内容,从而完成外语写作。
构建“翻译转构”英文写作教学模式的目标是,要求学习者针对英文写作要求,组织语内建构,运用母语列出提纲和文章逻辑结构,然后依据语际建构过程,书写出地道的英文句子。从而巩固学习者英语基础,夯实其语法基础,提高学生中英语言切换能力和翻译水平,为学生今后的学习深造做好铺垫。
该模式的教学框架如下:首先学习者针对英文写作要求,运用母语列出提纲、思考要点、构建文章行文逻辑,这是一次建构过程(即语内建构过程),而后经过教师点评、学生互评方式,对首次建构框架进行完善和提高。然后根据修改好的框架,依照汉英翻译技巧和英文语法,进行二次建构过程(即语际建构过程),将框架以符合外语使用习惯的方式呈现出来,经过在线自动作文修改系统的完善和自我反思,完成外语写作过程。总体框架如下图:
三、翻译建构的实施路径
翻译建构的框架确立之后,最为重要的是如何将该框架落实在教学之中。而在实践中,需要解决的难点在于如何能让学生针对写作要求,思考出符合要求的要点并理顺逻辑关系。假如写作题目超出学生的认知,学生无从下笔的话,这样的写作设计无疑是失败的。另外,二次建构过程中,如何将体系清晰的中文框架转构出细节丰富、逻辑清晰、表达地道的英文句子,这也是需要重点关注的内容。为解决翻译建构过程中可能存在的教学困难,在实践中可以采用如下的实施路径: 实施准备阶段。翻译建构开始之时,需要查阅核心和外文期刊,参考语内建构和语际建构相关的教学方法,找到合适的支架教学方法,保证学生在一次建构过程中能做到条分缕析、逻辑通顺、要点明确,确保在二次建构中翻译出的英文达到语法严谨、意思清楚、表达地道、细节丰富。然后,选取合适的班级进行实验教学,部分班级采用翻译转构教学模式,作为实验组。部分班级采用传统写作教学模式,作为对照组。实验组和对照组的英语基础应是相当的,而后采用问卷调查、写作或者考试的方式对两组同学的水平进行摸查,作为实验开展前的对比数据。
正式实施阶段。选用合适的支架教学方法,如学生间讨论、查阅文献、翻看范文、公开课、老师讲解等方法,为实验组学生做好二次建构的学习铺垫,训练学生思维发散能力、夯实学生语法基础、提高学生英汉互译水平。正式开始实践翻译转构教学模式。期中进行一次写作考试,对比实施初期学生的摸查水平,监测学生写作水平程度,并依据对比结果实时调整教学方法。
实施总结阶段。基于统一的评价方法,期末再进行一次写作考试,对比期中写作、实施初期写作摸查水平,比较实验组和对照组写作水平差异,利用数据分析软件对学生成绩分析,审视翻译转构教学模式的效果,总结经验教训。
四、结语
翻译建构的写作教学模式,主要是将建构主义和翻译教學结合在一起,强调母语在帮助学生构思写作思路中的积极作用,以此拓展学生思路,让学生在写作过程之中做到有话可说。在此基础上,借助翻译教学的开展,帮助学生能够将自己的所思所想转化为合乎英语规范的英文写作。通过该教学模式的建构,试图找到相比传统写作教学模式更为有效的写作教学模式,从而提升教师的教学水平,提高在校生的英文写作水平,为今后学生的学习深造和职业发展提供帮助。
参考文献:
[1]Wood D, Bruner J S, Ross G. The role of tutoring in problem solving[J]. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 1976, 17(2):89-100.
[2]L.S. Vygotsky. Educational Psychology[M]. Taylor and Francis, 2012-03-22.
[3]Jean Piaget. Behaviour and Evolution[M]. Taylor and Francis, 2013-04-15.
[4]袁辉.基于语言内在论的译写一体化写作模式研究[J].教育评论, 2016(06):29-32.
[5]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[6]周旭,杨士焯.翻译写作学视角下二语写作教学新模式[J].外语教学,2015,36(06):53-57.
[7]陈成辉,肖辉.“听说写一体”写作教学模式实验研究:模因论的视角[J].外语界,2012(06):66-73 89.
[8]杨晓琼,戴运财.基于批改网的大学英语自主写作教学模式实践研究[J].外语电化教学,2015(02):17-23.