论文部分内容阅读
【摘要】纵观西方翻译理论30年来研究的发展,可谓学派林立,内容丰富多彩。其理论研究“实现了从语言学向文学、又向文化、乃至最后向国际政治学的转向,相应地,翻译研究的趋势经历了从原文转向译文、从规定性转向描写性,译文地位从低于原文经过等于原文一直到比原文更重要,译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变。”(潘文国,2002) 其中功能翻译理论为翻译提供了有效的方法,翻译时需要考虑读者和客户的需求。旅游翻译旨在传达信息,传播文化。本文研究功能目的论在旅游汉英翻译中的应用及其缺陷,希望能够寻求更佳的翻译效果。
【关键词】功能目的论;旅游英语;翻译;应用;缺陷
一、功能目的论简介
功能目的论是德国翻译功能派理论的一个分支,经历了四个主要的发展阶段。
第一阶段:凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)
在《翻译批评的可能性与限制》一书中首次提出功能分类翻译批评理论,也就是Functional Category of Translation Criticism。她认为翻译批评的新模式是“翻译行为所要达到的特殊目的”。
第二阶段:赖斯的学生,汉斯·威密尔(Hans Vermeer)
汉斯创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论Skopos Theory。他提出翻译活动的第一准则是文本目的。
第三阶段:贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantari)
她强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面,提出翻译行为理论,即Theory of Translation Action。她指出翻译行为是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的信息传递过程。
第四阶段:克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)
他提出功能加忠诚理论,Function Plus Loyalty,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的参与者负责,竭力协调好各方关系。
二、功能目的论在旅游汉英翻译中的应用
1.功能分类
赖斯将原语语篇分为四种类型:
第一类:信息类,用于描述事物;
第二类:表情类,用于表达态度;
第三类:操作类,用于发出呼唤;
第四类:视听类,用于补充信息。
2.翻译策略的选择
翻译目的决定翻译策略,比如直译,意译,归化,异化等。
旅游文本属于信息类语篇,语篇功能是描述事物,其翻译目的是激发外国游客参观景点的兴趣,译者应灵活运用各种翻译方法,比如增译、减译、反译、调整等。
旅游文本翻译中的相当一部分要落实在文化差异造成的语言方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则(邢怡,2003:3)。
例:
再就文章而言,以唐宋为盛,产生了名震文坛的“唐宋八大家”。明清时期,小说发展到中国封建社会的最高峰,产生了《水浒传》,《西游记》,《红楼梦》,《三国演义》四大名著,其中三国演义的作者就是被称为湖海散人山西籍文人罗贯中。北宋米浦更是在书法上造诣颇丰,金代诗人元好问的一句:“问世间情为何物,直叫生死相许:大南地北双飞客,老翅几回寒暑”。更是传为佳话。
译文:
In relation to article,Tang Dynasties and Song Dynasties were the peaks of it,and "eight great writers in Tang and Song" had surprised the literati circle. During Ming and Qing dynasties,the novel reached peak of the feudal society of China. The four most famous novels,including “heroes of the marshes”,“pilgrimage to the west”,“a dream in red mansions” and “the romance of the three kingdoms”,were in that period. Among them,the author of “the romance of the three kingdoms” was Luo Guanzhong of Shanxi,who also was called “writer of lake and sea”. Mi Pu of Northern Song dynasty had abundant achievements on calligraphy. Yuan Haowen of Jin dynasty said:"about love,ask what and why;for love,people can live and die",which was more legendary.
在这里,我简化了最后的一句诗词,“问世间情为何物,直叫生死相许:大南地北双飞客,老翅几回寒暑”,简要地表达作者的意思,"about love,ask what and why;for love,people can live and die"。
毕竟没有相同文化积淀的外国游客未必能理解古汉语中的夸张的修辞。
译者试图通过简化句子和去掉夸张的修辞手法给读者带来自然感受(沈群英,2004)。
三、功能目的论的缺陷
功能目的论的缺陷有两个方面:
1.目的论只对非文学文本有效。
2.目的论对译文微观层面上一些特点的传达关注不够。虽然翻译目的得到了实现,但是在风格和语义层面上可能不是很充分。
四、结论
功能目的论实质是从实践中来,每一篇文章都要实现一个特写的目的和功能。译者要把这种目的和功能贯穿在翻译的始终,比如:一个企业简介的目的是为了树立企业形象,让顾客购买东西。译者就要顺着这个目的,找到方法,译出合适的内容,为读者、旅游者提供优质的译文。
参考文献:
[1] 刘慧梅,杨寿康. 从文化角度看旅游资料的英译[J].北京:中国翻译,1996(5).
[2] Katharina Reiss. Translation Criticism — the Potentials and Limitations [M]. Manchester:St Jerome Publishing,1971.
【关键词】功能目的论;旅游英语;翻译;应用;缺陷
一、功能目的论简介
功能目的论是德国翻译功能派理论的一个分支,经历了四个主要的发展阶段。
第一阶段:凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)
在《翻译批评的可能性与限制》一书中首次提出功能分类翻译批评理论,也就是Functional Category of Translation Criticism。她认为翻译批评的新模式是“翻译行为所要达到的特殊目的”。
第二阶段:赖斯的学生,汉斯·威密尔(Hans Vermeer)
汉斯创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论Skopos Theory。他提出翻译活动的第一准则是文本目的。
第三阶段:贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantari)
她强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面,提出翻译行为理论,即Theory of Translation Action。她指出翻译行为是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的信息传递过程。
第四阶段:克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)
他提出功能加忠诚理论,Function Plus Loyalty,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的参与者负责,竭力协调好各方关系。
二、功能目的论在旅游汉英翻译中的应用
1.功能分类
赖斯将原语语篇分为四种类型:
第一类:信息类,用于描述事物;
第二类:表情类,用于表达态度;
第三类:操作类,用于发出呼唤;
第四类:视听类,用于补充信息。
2.翻译策略的选择
翻译目的决定翻译策略,比如直译,意译,归化,异化等。
旅游文本属于信息类语篇,语篇功能是描述事物,其翻译目的是激发外国游客参观景点的兴趣,译者应灵活运用各种翻译方法,比如增译、减译、反译、调整等。
旅游文本翻译中的相当一部分要落实在文化差异造成的语言方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则(邢怡,2003:3)。
例:
再就文章而言,以唐宋为盛,产生了名震文坛的“唐宋八大家”。明清时期,小说发展到中国封建社会的最高峰,产生了《水浒传》,《西游记》,《红楼梦》,《三国演义》四大名著,其中三国演义的作者就是被称为湖海散人山西籍文人罗贯中。北宋米浦更是在书法上造诣颇丰,金代诗人元好问的一句:“问世间情为何物,直叫生死相许:大南地北双飞客,老翅几回寒暑”。更是传为佳话。
译文:
In relation to article,Tang Dynasties and Song Dynasties were the peaks of it,and "eight great writers in Tang and Song" had surprised the literati circle. During Ming and Qing dynasties,the novel reached peak of the feudal society of China. The four most famous novels,including “heroes of the marshes”,“pilgrimage to the west”,“a dream in red mansions” and “the romance of the three kingdoms”,were in that period. Among them,the author of “the romance of the three kingdoms” was Luo Guanzhong of Shanxi,who also was called “writer of lake and sea”. Mi Pu of Northern Song dynasty had abundant achievements on calligraphy. Yuan Haowen of Jin dynasty said:"about love,ask what and why;for love,people can live and die",which was more legendary.
在这里,我简化了最后的一句诗词,“问世间情为何物,直叫生死相许:大南地北双飞客,老翅几回寒暑”,简要地表达作者的意思,"about love,ask what and why;for love,people can live and die"。
毕竟没有相同文化积淀的外国游客未必能理解古汉语中的夸张的修辞。
译者试图通过简化句子和去掉夸张的修辞手法给读者带来自然感受(沈群英,2004)。
三、功能目的论的缺陷
功能目的论的缺陷有两个方面:
1.目的论只对非文学文本有效。
2.目的论对译文微观层面上一些特点的传达关注不够。虽然翻译目的得到了实现,但是在风格和语义层面上可能不是很充分。
四、结论
功能目的论实质是从实践中来,每一篇文章都要实现一个特写的目的和功能。译者要把这种目的和功能贯穿在翻译的始终,比如:一个企业简介的目的是为了树立企业形象,让顾客购买东西。译者就要顺着这个目的,找到方法,译出合适的内容,为读者、旅游者提供优质的译文。
参考文献:
[1] 刘慧梅,杨寿康. 从文化角度看旅游资料的英译[J].北京:中国翻译,1996(5).
[2] Katharina Reiss. Translation Criticism — the Potentials and Limitations [M]. Manchester:St Jerome Publishing,1971.