论文部分内容阅读
摘 要:本文针对现在市场上出现的各种海外化妆品说明书的翻译上的不足,提出有效的修改方法,通过对一系列翻译的研究和对比,找出相对合理的解决办法,从而更好地帮助我们了解产品实质以及使用效果。
关键词:化妆品说明书;汉译;翻译
引言:化妆品说明书是向消费者介绍商品的用途、成分、使用方法、保持期限等的材料。说明书对人们了解和使用商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化妆品说明书的英译汉工作非常重要。翻译作为文化交流中一种不可或缺的桥梁,是一个不断选择与顺应的过程,它会受到心理、文化、认知等多方面因素的影响。说明书翻译是一种目的性与实用性更明确的交际活动,则更是如此。许多学者已经从美学,功能学的角度研究过说明书的翻译,国内在翻译技巧以及文本修辞方面研究均已取得很大成绩,但同时我们也应意识到目前国内有些翻译过于追求美感,过多使用华丽词汇或晦涩难懂的词汇。一方面,因为化妆品针对的广大消费者,受众阅读水平参差不齐,应该要考虑大部分受众的阅读水平,语言应尽可能易于理解。因此,译者应尽可能用一些简单句、短句。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必须清晰,否则会误导。简单明了的句子可以吸引受众并激起购买欲望。一篇翻译得当的说明书,能够让受众对产品有详细的了解。满足受众对产品的选择习惯,激发受众的购买欲望,就能够留住受众,打开市场,在激烈竞争的化妆品市场中站稳脚。本文从目的论角度,对说明书翻译进行重新认识。
目的论这一术语通常用来指译文的目的,词来源于希腊语目的"Skopos"。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的"目标(aim)"、"目的(purpose)"、"意图(intention)"和"功能(function)"等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:"意图"是从发送者的角度定义的,而"功能"指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众--译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在"目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇"。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
一、翻譯目的论的三个原则
弗米尔创立的目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯性原则、和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。更准确地说来,就是每篇文章的产生都有一个特定目的,并且译文都是服务于这个目的。在目的论之下还有两个次要原则:忠实原则和连贯原则。忠实原则意味着译文对于目标文化接受者来说是可以理解的,特别是在交谈的过程中。译文被使用的地方。连贯原则意味着在原文和译文之间一定有一些内在联系,然而,这个连贯的程度和形式,根据译文的翻译目的和译者对原文的理解程度而定。
二、目的原则
一般说来,化妆品说明书的主要目的有二:一方面是向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等等;另~方面,在介绍中还兼有广告的成份。产品介绍和广告车属于两个独立的范畴,但中国的产品介绍往往与广告合二为一,介绍中带有广告,用以引发读者的兴趣并购买产品。化妆品说明书也像其它实用文体一样,在准确、充分传达产品信息的同时,要求语言简洁明了、重点突出、层次分明,体现一种简洁明快之美。但它又有别于其它实用文体,因为它既要求文字的准确精练,还需要有艺术性。即通过语言文字本身的艺术性子人以美的感受,继而激发人们选择和购买产品的欲望。
例如:Brightening Refining Softener,a whiting lotion that soften the skin and exfoliates surface cells to reduce visible melanin buildup and ensure a smooth,evenly luminous complexion
亮白健肤水,能令肤质柔软.促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、乘滑明尧的肌肤。
此例译文本着介绍产品和引发消费者购买兴趣的目的,准确充分地再现了原文的意义,全面反映了原文的语言功能。因而在目的语文化中达到了原文应有的交际效果,是一则成功的说明书译文。
三、忠实原则
化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息,源文本中的信息必须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者简单明了原则,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性。有时,译者会夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而,一些中国消费者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目的文消费者。
例如:This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth.Lips stay supple,even though the look is matte.
哑色唇膏,色泽雅致,质地丰润,易于涂匀,并润泽双唇,效果持久。
从中可以看出,在对应的英文化妆品说明书中并没有出现象“质地丰润”和“效果更佳”这样的英文原文。结果,大部分对英文不熟悉的人,在读完中文说明书后,就有可能购买该产品。因为,这种四字词很容易吸引消费者的眼球。然而,化妆品说明书属于科技文本简单明了原则,必须具有客观性和中立性,因此,译者在翻译过程中必须忠实源英文文本相关信息。
四、结论
在翻译过程中。译者为达到预期目的,采取各种翻译方法和策略,有时难免会有所增减,亦不可能做到“字字对等”的忠实翻译目的论的创立使译者关注的焦点从原文转移到译文的目的上来,为翻译研究探索了一条新路.在目的论看来,实现译文的预期功能就成为首要原则.用目的论来指导英文化妆品说明书的翻译,避免了翻译的盲目性.化妆品说明书的翻译应以译文在目的语文化中的目的为首要原则,即以实现信息功能,美感功能和呼唤功能为目的,促使消费者受到译文的吸引和感染,从而购买和使用该产品,这才是优秀的译文应达到的目的。
参考文献:
[1]陈颖,《基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译》,《学科园地》,2010,8:175.
[2]潘登,《目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译》,《荆楚理工大学学报》,2011.
[3]范晔,《目的性法则与化妆品说明书的翻译》,《成都教育学院学报》,2005.12:60-61,69
关键词:化妆品说明书;汉译;翻译
引言:化妆品说明书是向消费者介绍商品的用途、成分、使用方法、保持期限等的材料。说明书对人们了解和使用商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化妆品说明书的英译汉工作非常重要。翻译作为文化交流中一种不可或缺的桥梁,是一个不断选择与顺应的过程,它会受到心理、文化、认知等多方面因素的影响。说明书翻译是一种目的性与实用性更明确的交际活动,则更是如此。许多学者已经从美学,功能学的角度研究过说明书的翻译,国内在翻译技巧以及文本修辞方面研究均已取得很大成绩,但同时我们也应意识到目前国内有些翻译过于追求美感,过多使用华丽词汇或晦涩难懂的词汇。一方面,因为化妆品针对的广大消费者,受众阅读水平参差不齐,应该要考虑大部分受众的阅读水平,语言应尽可能易于理解。因此,译者应尽可能用一些简单句、短句。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必须清晰,否则会误导。简单明了的句子可以吸引受众并激起购买欲望。一篇翻译得当的说明书,能够让受众对产品有详细的了解。满足受众对产品的选择习惯,激发受众的购买欲望,就能够留住受众,打开市场,在激烈竞争的化妆品市场中站稳脚。本文从目的论角度,对说明书翻译进行重新认识。
目的论这一术语通常用来指译文的目的,词来源于希腊语目的"Skopos"。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的"目标(aim)"、"目的(purpose)"、"意图(intention)"和"功能(function)"等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:"意图"是从发送者的角度定义的,而"功能"指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众--译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在"目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇"。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
一、翻譯目的论的三个原则
弗米尔创立的目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯性原则、和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。更准确地说来,就是每篇文章的产生都有一个特定目的,并且译文都是服务于这个目的。在目的论之下还有两个次要原则:忠实原则和连贯原则。忠实原则意味着译文对于目标文化接受者来说是可以理解的,特别是在交谈的过程中。译文被使用的地方。连贯原则意味着在原文和译文之间一定有一些内在联系,然而,这个连贯的程度和形式,根据译文的翻译目的和译者对原文的理解程度而定。
二、目的原则
一般说来,化妆品说明书的主要目的有二:一方面是向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等等;另~方面,在介绍中还兼有广告的成份。产品介绍和广告车属于两个独立的范畴,但中国的产品介绍往往与广告合二为一,介绍中带有广告,用以引发读者的兴趣并购买产品。化妆品说明书也像其它实用文体一样,在准确、充分传达产品信息的同时,要求语言简洁明了、重点突出、层次分明,体现一种简洁明快之美。但它又有别于其它实用文体,因为它既要求文字的准确精练,还需要有艺术性。即通过语言文字本身的艺术性子人以美的感受,继而激发人们选择和购买产品的欲望。
例如:Brightening Refining Softener,a whiting lotion that soften the skin and exfoliates surface cells to reduce visible melanin buildup and ensure a smooth,evenly luminous complexion
亮白健肤水,能令肤质柔软.促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、乘滑明尧的肌肤。
此例译文本着介绍产品和引发消费者购买兴趣的目的,准确充分地再现了原文的意义,全面反映了原文的语言功能。因而在目的语文化中达到了原文应有的交际效果,是一则成功的说明书译文。
三、忠实原则
化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息,源文本中的信息必须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者简单明了原则,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性。有时,译者会夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而,一些中国消费者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目的文消费者。
例如:This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth.Lips stay supple,even though the look is matte.
哑色唇膏,色泽雅致,质地丰润,易于涂匀,并润泽双唇,效果持久。
从中可以看出,在对应的英文化妆品说明书中并没有出现象“质地丰润”和“效果更佳”这样的英文原文。结果,大部分对英文不熟悉的人,在读完中文说明书后,就有可能购买该产品。因为,这种四字词很容易吸引消费者的眼球。然而,化妆品说明书属于科技文本简单明了原则,必须具有客观性和中立性,因此,译者在翻译过程中必须忠实源英文文本相关信息。
四、结论
在翻译过程中。译者为达到预期目的,采取各种翻译方法和策略,有时难免会有所增减,亦不可能做到“字字对等”的忠实翻译目的论的创立使译者关注的焦点从原文转移到译文的目的上来,为翻译研究探索了一条新路.在目的论看来,实现译文的预期功能就成为首要原则.用目的论来指导英文化妆品说明书的翻译,避免了翻译的盲目性.化妆品说明书的翻译应以译文在目的语文化中的目的为首要原则,即以实现信息功能,美感功能和呼唤功能为目的,促使消费者受到译文的吸引和感染,从而购买和使用该产品,这才是优秀的译文应达到的目的。
参考文献:
[1]陈颖,《基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译》,《学科园地》,2010,8:175.
[2]潘登,《目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译》,《荆楚理工大学学报》,2011.
[3]范晔,《目的性法则与化妆品说明书的翻译》,《成都教育学院学报》,2005.12:60-61,69