网络会话中的流行词语“呵呵”想来大家都不陌生。2012年华东师范大学的一篇硕士论文《网络会话中“呵呵”的功能研究》更是助推了“呵呵”的知名度。目前,该文在中国知网已下载30,100次,被引17次(2019年5月27日检索)。李倩把“呵呵”的功能总结为:轻微的赞同,更多时候是礼貌的反对,模糊的不置可否,避免尴尬的虚假应和,转移话题的狡黠伎俩。(李倩:《回锅肉和香菇菜心的语言等级》,商务印书馆,2015,P148)
“呵呵”虽然兴起于网络,实则古已有之。对“呵呵”的源起,钱锺书、陈寅恪使用“呵呵”的典故(更时新的说法叫“段子”)以及“呵呵”的翻译作一番梳理,笔者认为很有必要。
“呵呵”的集大成者首推苏东坡。看来林语堂给苏轼所列的19个头衔,应再加上“段子手”一项。
《苏轼全集校注》中,《与李公择十七首》《与钱穆父二十八首》《与文与可三首》《与王定国四十一首》《与赵德麟十七首》等45篇文章都写有“呵呵”。苏东坡曾给因“河东狮吼”出名的好友陈季常写信:“一枕无碍睡,辄亦得之耳,呵呵。”意思是只要晚上睡得舒爽,写词只是小意思。中国苏轼研究会副秘书长刘清泉感叹说:“‘呵呵’一词大多出自苏轼与友人的书信,和朋友聊天常常‘呵呵’一笑,其含义和现在差不多。他的‘呵呵’笑声,穿越千年时空,如今似乎仍然余音袅袅。”(杨帆:《“呵呵”竟是苏东坡损朋友时发明的,写信常用》,网络文献)
那么,“呵呵”的创造者是不是就是苏轼呢?霍忠义一路考证,探寻“呵呵”的出处。他先是找到了比苏轼早生201年的韦庄,又发现了比韦庄早生145年的唐代的寒山和尚,随后追溯到比寒山出生早43年成书的《晋书》。最后,他感慨道:“如此看来,呵呵体的鼻祖就是《晋书》的编撰者房玄龄、褚遂良等人了,呵呵!”(霍忠义:《“呵呵”探源》《光明日报》,2018年7月27日,16版)
到了近代,“呵呵”则又出现在钱锺书和陈寅恪两位文史大家的笔下。1989年1月15日,钱锺书在给好友宋淇的最后一封信中写道:
然精力大不如前,应酬已全谢绝。客来亦多不见,几欲借Greta Garbo(葛丽泰·嘉宝)“I want to be alone”(我要自个儿待着)为口号,但恐人嗤我何不以尿自照耳。呵呵!(宋以朗:《宋淇传奇:从宋春舫到张爱玲》,香港牛津大学出版社,2014,P106)
多年后,宋以朗在整理父亲宋淇的书信时,有感而发:
最后那个“呵呵”,用法一如我们在网上常用的表情符号,信中流露的风趣语调、跳跃思想,实在让人难以相信是出自二十多年前一位年近八十、用毛笔写文言文的老人!(同上)
“呵呵”二字是钱锺书的自我解嘲和调侃,同时也道出了钱氏与宋淇之间私交甚笃。无独有偶,“呵呵”在史学大家陈寅恪的《柳如是别传》中也频频现身。
据陈寅恪考证,为柳如是制作弓鞋者为濮仲谦,濮为柳如是制鞋时年龄已过六十。对于明末清初诗人钱谦益(号牧斋,夫人为柳如是,又称河东君)“晚向莲花结净因”一句中的“莲花”,陈寅恪认为可作双关解读:
以老叟而为此,可谓难能之事。然则牧斋诗“晚向莲花结净因”之句,不但如遵王注本,解作结远公莲社之净因,亦兼可释为助美潘妃细步之妙迹矣。呵呵!(陈寅恪:《柳如是别传》,上海古籍出版社,1980,P270—271)
陆灏指出,陈寅恪给人的印象是个严肃刻板的老学究,而在其史学著作中,居然出现“呵呵”二字,可见他也不乏俏皮风趣。(陆灏:《听水读钞》,海豚出版社,2014,P75)
其实,一些网络潮语都能在历史的长河中找到其踪影。略带嘲讽戏谑意味的“湿人”(“诗人”的谐音)近来在网络语言中频频现身。李家真指出,拿“湿”和“诗”的谐音来揶揄诗人,并非今人的发明。晚唐诗人许浑就因诗中频频使用“水”字而“湿”名大噪。(李家真:《最美的“湿”意靠雨水带来》《晶报》,2018年3月4日,B06版)
据南宋佚名作者的《桐江诗话》所载,晚唐诗人许浑写出了许多佳句,“然多用水字,故国初士人云‘许浑千首湿’是也。”许浑写“湿”写成了后人的话柄,但他写的“湿”往往称得上精彩之笔,比如已经湿了的“水声东去市朝变”,以及将湿未湿的“山雨欲来风满楼”。
关于“呵呵”的翻译,英文的“It’s interesting”,可谓铢两悉称。冯 乾对此作了解释:
有人嘲讽:英人说“Very interesting.”,不代表他真觉得有趣,只意味着“That is clearly nonsense.”;又或他们说“I am sure it’s my fault.”时,实际上等于说“It’s your fault.”。这些话往往像《老子》所谓“正言若反”,神而明之,存乎其人。(冯乾:《神级翻译》)
“interesting”和“nonsense”画上等号,与上文提到呵呵表示“礼貌的反对”相吻合,同时也将“呵呵”所传达的“不置可否”和“虚假应和”的潜台词传神地表达出来,用来翻译“呵呵”,可谓再恰当不过。
冯文中关于“I love you”的文艺腔译法,读来也十分有趣。夏目漱石、张爱玲、钱锺书和杨绛等文学大家一一登场,与本文“典故”的题旨相近,转录于此,以飨读者:
夏目漱石曾問学生:“I love you该如何翻译?”学生理所当然地答道:“我爱你。”夏目漱石觉得译法太乏味,竟提议翻成“月色很美丽”。这种神翻译也许有人会不以为然,但我却十分欣赏──同一个意思,在不同时空,出自不同的人,面向不同的对象,都应该有不同的表达方式。因为翻译不仅表达人生,同时也是人生的一部分。贾宝玉要说I love you,自然是:“这个妹妹我曾见过的。”张爱玲也许就说:“噢,你也在这里吗?”钱锺书是霸气的“我没有订婚”,杨绛则是坦率的“我没有男朋友”──据闻钱、杨初次约会,双方开场白的确就是这样。
一句“I love you”(李连杰饰演的电影《黄飞鸿之狮王争霸》中戏称为“爱老虎油”)竟然衍生出了这么多的轶事趣闻,呵呵。
Narcissism is defined as excessive self-love or self-centredness. In Greek mythology, Narcissus1 fell in love when he saw his reflection in water: He gazed so long, and he eventually died. Today, the
As a writer who has been living in Paris since 1993, thereis no question in my mind that the French capital is.the writer’s quintessential city. It also happens to bethe city of literary pilgrimages--
Shannon and Christine have three goals for their trip to Dublin, the capital city of Ireland: see ancient bog bodies, drink Guinness beer and find a job.1 Which would they achieve? W e arrived in Dub