论文部分内容阅读
【摘要】《白象似的群山》是海明威的经典短篇小说之一,其文简练,却寓意丰富。翟象俊的译文分别在1995年、2004年和2011年由上海译文出版社出版发行。三版翻译中,1995版和2004版近乎一致,却和2011版在语言使用和风格上有了较大改变。在分析译者本人作出的变化中融入语料库的方法和工具,能更好地解释译者改译的动机与结果。
【关键词】语料库;汉语;句长
【作者简介】廖世兰(1992-),女,汉族,四川成都人,四川工商学院,助教,硕士研究生,研究方向:文学文化、翻译。
引 言
海明威的简练风格在 《白象似的群山》中体现得淋漓尽致,其译作中比较权威的便是翟象俊老师的译本,由上海译文出版社于1995、2004和2011年出版,为向中国读者介绍海明威作出了很大贡献。但译者在时隔多年后对其译本进行修改,使得2011版翻译大别与前两次翻译版本,其动机值得探讨,变化值得研究,结果值得验证。语料库方法能更加直观地解释这些变化的结果与趋势。
一、语料库方法与汉语翻译研究
Wordsmith(以下简称W)是代表性的语料库索引工具,除词汇密度和词频表外,还可计算出文本的平均句长。将文本处理好后,利用W工具的词频表选项便可得出词频和数据等,主要对词汇密度、平均词长、平均句长和词频表展示的变化加以分析,探究翻译变化的趋向和目的及其在文中的表现等。
1.词汇密度。标准化类符/形符比被认为是较为可靠的词汇密度的测量工具(梁茂成 10)。词汇密度越低,类符就少,不断重复的词就多,文章难度就越低。经W分析,11版翻译的形符数减少了3,类符数减少了42。虽总体是减少趋势,但文章的难易程度变化还需通过标准化类符/形符比来体现。W显示,11版的标准化类符/形符比为39,04版为40.4,减少了1.4,即类符数减少,文章难度降低,语言确实更为简单。
2. 平均词长。 平均词长指文本中词的平均长度,反映了文本用词的复杂程度。平均词长较长,文章的语言也就较复杂。词长标准差则表示文本中每个单词或词语的长度和文本平均词长之间的差异。标准差数值越大,词长差异便越大。经W统计,11版的平均词长为1.58,减少了0.03,与04版翻译相比较为简洁。其词长标准差也较04版减少了0.06左右,说明11版中使用的词语长度变化跨度减小,整体更加简洁凝练。此外,04版翻译中有680个两字词语,11版中两字词语也锐减50个左右,且单字词语增加了近25个,这些数据都说明词语的使用趋向简短。
3.平均句长。除词汇密度和平均词长外,平均句长也可反映文章的难易程度。平均句长指文本中每句话的平均词语数量,词语越多,句子越长,句意也就更加复杂难懂。W结果显示,11版翻译的句子数量增加了5个,平均句长减少了0.38,平均句长标准差也减少了0.2。这表明,11版的句子变短,且整体短句增加。虽然04版的句子数量和原文基本持平,但11版却更加简练易懂。此处我们要考虑英汉差异,即常说的“形合”与“意合”的概念。刘宓庆指出“所谓‘形合’指借助语言形式手段显示句法关系,实现词语或句子的连接;所谓 ‘意合’指不借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。”(刘宓庆 74)是以,英语句子偏长,译时处理成多个小句更能符合汉语习惯,更能达意。
4. 词频表。词频表是体现单词或词语在文本中出现频率次数的列表。W的词频表显示,比较稳定的是“我”和“你”两个词的排位,没有变化,比较明显的变化在“我们”一词的占比上。经查看,04版的“我们”仅出现15次,占比1.01%,而11版中该词却出现了30次,占比2.07%,这是由于04版中“咱们”一词全被改為了“我们”。这两词语在指代对象上有所不同,“咱们”一般包括听话人在内,而“我们”可以不包括听话人在内。换者说,前者含有缩短双方距离之意,而后者通常没有这样的含义。作者将男女主人公之间原本缩短了的距离在11版中拉开了,却更加符合原文。“海明威作品的明显特征是问句简练,以至有时达到语焉不详的地步”(刘宓庆 356)。小说原文中男女主人公的对话也体现出两人之间的貌合神离,因此在翻译时也并不需要强行拉近距离,“应还他一个简练”(张祥麟 134),以此做到海明威式的“语焉不详”,供读者慢慢揣测。
二、结语
从1995年初译本,历经了2004年版本,再到2011年的修改译本,其间的变化经由语料库方法进行分析,表明译者的语言风格的确更加简练,大体实现了简洁的目的。作出这些变化的动机不一,或许是为了让语言更趋于现代使用习惯,或许是为了如海明威作品般简洁,但最终目的一定是为了向广大读者呈现更高质量的译作。
参考文献:
[1]梁茂成,李文中,许家金.语料库英语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:10.
[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006:74.
[3]刘宓庆.文体与翻译(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:356.
[4]张祥麟.英汉译例评析[M].南宁:广西民族出版社,2001:134.
【关键词】语料库;汉语;句长
【作者简介】廖世兰(1992-),女,汉族,四川成都人,四川工商学院,助教,硕士研究生,研究方向:文学文化、翻译。
引 言
海明威的简练风格在 《白象似的群山》中体现得淋漓尽致,其译作中比较权威的便是翟象俊老师的译本,由上海译文出版社于1995、2004和2011年出版,为向中国读者介绍海明威作出了很大贡献。但译者在时隔多年后对其译本进行修改,使得2011版翻译大别与前两次翻译版本,其动机值得探讨,变化值得研究,结果值得验证。语料库方法能更加直观地解释这些变化的结果与趋势。
一、语料库方法与汉语翻译研究
Wordsmith(以下简称W)是代表性的语料库索引工具,除词汇密度和词频表外,还可计算出文本的平均句长。将文本处理好后,利用W工具的词频表选项便可得出词频和数据等,主要对词汇密度、平均词长、平均句长和词频表展示的变化加以分析,探究翻译变化的趋向和目的及其在文中的表现等。
1.词汇密度。标准化类符/形符比被认为是较为可靠的词汇密度的测量工具(梁茂成 10)。词汇密度越低,类符就少,不断重复的词就多,文章难度就越低。经W分析,11版翻译的形符数减少了3,类符数减少了42。虽总体是减少趋势,但文章的难易程度变化还需通过标准化类符/形符比来体现。W显示,11版的标准化类符/形符比为39,04版为40.4,减少了1.4,即类符数减少,文章难度降低,语言确实更为简单。
2. 平均词长。 平均词长指文本中词的平均长度,反映了文本用词的复杂程度。平均词长较长,文章的语言也就较复杂。词长标准差则表示文本中每个单词或词语的长度和文本平均词长之间的差异。标准差数值越大,词长差异便越大。经W统计,11版的平均词长为1.58,减少了0.03,与04版翻译相比较为简洁。其词长标准差也较04版减少了0.06左右,说明11版中使用的词语长度变化跨度减小,整体更加简洁凝练。此外,04版翻译中有680个两字词语,11版中两字词语也锐减50个左右,且单字词语增加了近25个,这些数据都说明词语的使用趋向简短。
3.平均句长。除词汇密度和平均词长外,平均句长也可反映文章的难易程度。平均句长指文本中每句话的平均词语数量,词语越多,句子越长,句意也就更加复杂难懂。W结果显示,11版翻译的句子数量增加了5个,平均句长减少了0.38,平均句长标准差也减少了0.2。这表明,11版的句子变短,且整体短句增加。虽然04版的句子数量和原文基本持平,但11版却更加简练易懂。此处我们要考虑英汉差异,即常说的“形合”与“意合”的概念。刘宓庆指出“所谓‘形合’指借助语言形式手段显示句法关系,实现词语或句子的连接;所谓 ‘意合’指不借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。”(刘宓庆 74)是以,英语句子偏长,译时处理成多个小句更能符合汉语习惯,更能达意。
4. 词频表。词频表是体现单词或词语在文本中出现频率次数的列表。W的词频表显示,比较稳定的是“我”和“你”两个词的排位,没有变化,比较明显的变化在“我们”一词的占比上。经查看,04版的“我们”仅出现15次,占比1.01%,而11版中该词却出现了30次,占比2.07%,这是由于04版中“咱们”一词全被改為了“我们”。这两词语在指代对象上有所不同,“咱们”一般包括听话人在内,而“我们”可以不包括听话人在内。换者说,前者含有缩短双方距离之意,而后者通常没有这样的含义。作者将男女主人公之间原本缩短了的距离在11版中拉开了,却更加符合原文。“海明威作品的明显特征是问句简练,以至有时达到语焉不详的地步”(刘宓庆 356)。小说原文中男女主人公的对话也体现出两人之间的貌合神离,因此在翻译时也并不需要强行拉近距离,“应还他一个简练”(张祥麟 134),以此做到海明威式的“语焉不详”,供读者慢慢揣测。
二、结语
从1995年初译本,历经了2004年版本,再到2011年的修改译本,其间的变化经由语料库方法进行分析,表明译者的语言风格的确更加简练,大体实现了简洁的目的。作出这些变化的动机不一,或许是为了让语言更趋于现代使用习惯,或许是为了如海明威作品般简洁,但最终目的一定是为了向广大读者呈现更高质量的译作。
参考文献:
[1]梁茂成,李文中,许家金.语料库英语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:10.
[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006:74.
[3]刘宓庆.文体与翻译(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:356.
[4]张祥麟.英汉译例评析[M].南宁:广西民族出版社,2001:134.