论文部分内容阅读
巴西最有名的城市是哪个?不是首都巴西利亚,也不是圣保罗,而是里约热内卢。一部《里约大冒险》(以及续集)让我们领略过这个热情如火的城市的魅力(狂欢节、海滩……)。这个6月,里约还有巴西其他城市将会比往常更加热闹,因为世界杯来了!如果你对里约念念不忘,但又想避开人群,就跟着我们去探访里约以外、巴西不为人知的景致吧!
With 80km of beachfront[海滨地区], a dusk-till-dawn club scene and world-recognised icons such as Christ the Redeemer, Rio de Janeiro attracts more tourists than any other South American city—around 2.8 million each year. Thankfully, the city has lots of options[选择] to escape the crowds and discover stunning[极漂亮的] Brazilian scenery[风景] beyond the beaches and skyscrapers.
里约热内卢拥有长达80公里的海岸线、从早到晚通宵营业的各色夜总会以及救世基督像等世界知名地标,每年吸引了近280万游客到访,让其他南美洲城市望尘莫及。幸亏这个城市还有不少旅游项目,让人得以避开人群,去发掘海滩与高楼以外的巴西美景。
救世基督像是一座装饰艺术风格的大型耶稣基督雕像,位于巴西里约热内卢。它是该市的标志,也是世界最闻名的纪念雕塑之一。2007年7月7日,该基督像成为世界新七大奇迹之一。
基督像于1931年落成,位于巴西里约热内卢市的科科瓦多山顶(山高710米),俯瞰着整个里约热内卢市。基督像身高30米(不包括基座),站立在8米的基座上,总重635吨,张开的双臂横向总长28米。耶稣张开双臂欢迎来自世界各地的游客,是巴西人民热情接纳来客和宽阔胸怀的象征。
Rent a bike from downtown Rio and cycle 13km south to Ipanema, a high-class beachfront neighbourhood that helped birth bossa nova music in the 1960s. With a grid[栅格] layout[布局] that is easy to navigate[驾驶] on two wheels, Ipanema has a mix of beach and street bike lanes for easy, laid-back[懒散的] cruising[漫游].
From Ipanema, ride 2km west to Jardim de Ala—a park and canal that separates Ipanema from its wealthy neighbour Leblon—and follow the waterway to the paved 7km bike path around Rodrigo de Freitas Lagoon[泻湖], a large lake connected to the Atlantic Ocean by the nearby canal. Stop for a bite of a Rio street food favourite, tapioca[木薯] pancake filled with sweet or savoury[可口的] fillings, at one of the many food carts lining the water, or rest up with a beer and bratwurst[德国香肠] at a bar. For a break from biking, rent a swan pedal boat[脚踏船] and tour the lagoon that will host the 2016 Olympic rowing events.
在里约市中心租辆自行车,往南骑行13公里就能到达伊帕内玛——20世纪60年代,这个临近里约热内卢的优质海滩促成了巴萨诺瓦音乐的诞生。伊帕内玛的网格布局便于两轮骑行,海岸线与街上的单车道编织出一段轻松悠闲的旅程。
从伊帕内玛往西骑车2公里就是雅丁热阿拉——这里既是一个公园,同时也是一条在伊帕内玛与其富有的邻居莱布隆区之间流过的运河。沿着水路前行就是罗德里戈泻湖,7公里长的环湖自行车道铺得平平整整,这个大湖从附近的水道泄向大西洋。湖边一路上有许多食品车,你可以在其中一辆小车前停下来,尝一口里约街头小吃中的经典——里面填满甜点或者可口馅料的木薯薄煎饼;你也可以在酒吧里稍作歇息,来点啤酒和德国小香肠。如果你不想老是骑车,不妨去租一艘天鹅脚踏船,尽情游览这个2016年奥运会赛艇项目的比赛场地。
If it is people you are trying to escape, five small uninhabited[无人居住的] islands off Rio’s southern coast definitely fit the bill[正合需要]. The Ilhas Cagarras feel strangely peaceful, even with Rio’s skyscrapers in full view. Locals sail around the rocky islands to scuba dive[用水肺潜水] and fish, or jump in the open waters away from the Ipenema and Copacabana beach crowds. Home to black and white frigatebirds and blue-footed boobies, the Ilhas Cagarras are a prime[第一流的] spot for wildlife watching. Between May and December, dolphins, sea turtles and even humpback whales swim off-shore. Divers can explore a shipwreck[船只残骸] below the waters near Comprida, the longest island in the chain, while less adventurous[喜欢冒险的] types can snorkel[通气管] or swim. Some boat tours also offer fishing for a chance to catch grouper, snapper and squid.
如果你一心想避开人群,里约南海岸对开的5个无人小岛绝对能满足你的要求。尽管在卡加拉斯群岛上能够饱览高楼林立的里约,这里却有种奇妙的宁静感。当地人环绕着岩礁嶙峋的岛屿航行,进行水肺潜水、钓鱼,又或是跳入外海游泳——远远避开伊帕内玛以及科帕卡瓦纳海滩的人潮。
卡加拉斯群岛上栖息着黑白相间的军舰鸟以及蓝脚鲣鸟,是最佳的野生动物观察点。从5月到12月,各种海豚、海龟乃至座头鲸都在这片海域游弋。在这几个小岛中最长的孔普里达岛附近水底,深潜者可以在一艘沉船的残骸里寻幽探秘,不太爱冒险的人则可以用通气管潜水或者随意畅游。有些游船行程还会提供钓鱼项目,你有机会钓到石斑鱼、鲷鱼以及乌贼哦。
About 240km west of Rio, the well-preserved Portuguese colonial[殖民地的] town of Paraty is a slice[片段] of old Brazil by the sea. Founded in 1667 as a sugar cane[甘蔗] mill, the town retains much of its colonial character in its cobblestone[鹅卵石] streets and colonialstyle churches, while its beautiful and natural seaside location makes for incredible[难以置信的] contrasts[对比] between history and nature—along with incredible photo opportunities.
Today, cars are not allowed in the town’s centre to better preserve the old-world charm. And every June, during the Catholic Corpus Christi注festival, residents[居民] cover the streets with detailed tapestries[挂毯] created from coloured sawdust[锯屑], dried flowers and coffee. In other months, examples of the sawdust carpets and other cultural touchstones[试金石;标准] can be seen at Paraty’s Culture House.
A variation of the town’s name (parati) was once a common synonym[同义字] for “a very good sugar cane rum[朗姆酒]” —so be sure to try some of the local cacha?a[巴西甜酒], or visit in August during the Festival da Cacha?a, where local stills[酿酒场] offer tastings and bands provide entertainment.
从里约西行240公里就是帕拉蒂,这个保存完好的葡萄牙殖民小镇让人在海边感受到旧巴西的一丝残影。作为一个甘蔗工厂,该镇于1667年建立。这里的鹅卵石小路与殖民风格的教堂至今依然保有浓厚的殖民风情,而美丽自然的海边则让历史与自然形成鲜明对比,造就了不少拍照胜地。
如今,为了更好地保存旧日风情,镇中心已禁止车辆通行。每年6月,在天主教基督圣体圣血节期间,大街小巷都是当地居民用染色锯末、干花以及咖啡豆制成的精细挂毯画。在别的月份,你可以在帕拉蒂文化馆中看到锯末挂毯以及其他文化特色产物。
这个小镇的名字变体(parati)曾经是“优质甘蔗酿朗姆酒”的同义词,所以你一定要去尝尝当地的甘蔗酒,或者八月趁着巴西甘蔗酒节过来游玩一番——本地酒厂会在节日期间举行品酒会,还有乐队到场表演呢。
Only a two-hour flight from Rio, Brazil’s Foz do Iguacu Airport is the ideal landing spot to see one of the most stunning waterfalls in the world. Three times taller and four times wider than Niagara Falls, which separates Canada and the US, Iguazu Falls separates Brazil and Argentina. In 2011, it was named one of the New Natural Seven Wonders of the World. More than 275 individual[单独的] falls make up the incredible cascade[瀑布], and visitors can view them on landings close enough to feel the mist[薄雾]. After taking in[游览] the rushing water, hike the jungle trails of Iguazu National Park for the chance to see local wildlife including swallowtail butterflies, toucans and jaguars.
After relishing[品味,欣赏] in nature, take a bus or drive across the border[国界] to the Argentinean spa resort[度假胜地] town of Puerto Iguazu, only 20km northwest of the park. Book a stay at the Iguazu Grand, rated one of Argentina’s top resorts for its spacious rooms, gorgeous[美丽的] grounds and the man-made cascades that dot the Grand’s three interconnected[连通的] pools.
从里约只需坐两小时的飞机就能抵达巴西福斯-杜伊瓜苏机场,要观赏全世界最壮观的其中一个瀑布,这个机场就是最理想的降落点。将巴西与阿根廷分隔开来的伊瓜苏瀑布比尼亚加拉大瀑布(位于加拿大与美国交界)高上三倍,还是后者的四倍宽呢。该瀑布在2011年被选为“世界新七大自然奇迹”之一。
超过275个单个瀑布组成了美得惊人的瀑布群,游客可以在落脚点尽情观赏——这些观赏点近得能让你感觉到水汽扑面。饱览奔腾的水流之后,不妨沿着伊瓜苏国家公园的森林步道远足,你也许会看见燕尾蝶、巨嘴鸟、美洲豹等当地野生动物哦。
享受完自然之美,你可以坐公交或者驾车越过国境,从公园往西北走只需20公里就能到达阿根廷的温泉度假区——伊瓜苏港。在伊瓜苏大酒店订个房间过上一晚吧——这里被评为阿根廷顶级度假胜地之一,套间宽敞,绿草如茵,酒店内三个相通的泳池边上还点缀着人造瀑布呢。
With 80km of beachfront[海滨地区], a dusk-till-dawn club scene and world-recognised icons such as Christ the Redeemer, Rio de Janeiro attracts more tourists than any other South American city—around 2.8 million each year. Thankfully, the city has lots of options[选择] to escape the crowds and discover stunning[极漂亮的] Brazilian scenery[风景] beyond the beaches and skyscrapers.
里约热内卢拥有长达80公里的海岸线、从早到晚通宵营业的各色夜总会以及救世基督像等世界知名地标,每年吸引了近280万游客到访,让其他南美洲城市望尘莫及。幸亏这个城市还有不少旅游项目,让人得以避开人群,去发掘海滩与高楼以外的巴西美景。
救世基督像是一座装饰艺术风格的大型耶稣基督雕像,位于巴西里约热内卢。它是该市的标志,也是世界最闻名的纪念雕塑之一。2007年7月7日,该基督像成为世界新七大奇迹之一。
基督像于1931年落成,位于巴西里约热内卢市的科科瓦多山顶(山高710米),俯瞰着整个里约热内卢市。基督像身高30米(不包括基座),站立在8米的基座上,总重635吨,张开的双臂横向总长28米。耶稣张开双臂欢迎来自世界各地的游客,是巴西人民热情接纳来客和宽阔胸怀的象征。
Rent a bike from downtown Rio and cycle 13km south to Ipanema, a high-class beachfront neighbourhood that helped birth bossa nova music in the 1960s. With a grid[栅格] layout[布局] that is easy to navigate[驾驶] on two wheels, Ipanema has a mix of beach and street bike lanes for easy, laid-back[懒散的] cruising[漫游].
From Ipanema, ride 2km west to Jardim de Ala—a park and canal that separates Ipanema from its wealthy neighbour Leblon—and follow the waterway to the paved 7km bike path around Rodrigo de Freitas Lagoon[泻湖], a large lake connected to the Atlantic Ocean by the nearby canal. Stop for a bite of a Rio street food favourite, tapioca[木薯] pancake filled with sweet or savoury[可口的] fillings, at one of the many food carts lining the water, or rest up with a beer and bratwurst[德国香肠] at a bar. For a break from biking, rent a swan pedal boat[脚踏船] and tour the lagoon that will host the 2016 Olympic rowing events.
在里约市中心租辆自行车,往南骑行13公里就能到达伊帕内玛——20世纪60年代,这个临近里约热内卢的优质海滩促成了巴萨诺瓦音乐的诞生。伊帕内玛的网格布局便于两轮骑行,海岸线与街上的单车道编织出一段轻松悠闲的旅程。
从伊帕内玛往西骑车2公里就是雅丁热阿拉——这里既是一个公园,同时也是一条在伊帕内玛与其富有的邻居莱布隆区之间流过的运河。沿着水路前行就是罗德里戈泻湖,7公里长的环湖自行车道铺得平平整整,这个大湖从附近的水道泄向大西洋。湖边一路上有许多食品车,你可以在其中一辆小车前停下来,尝一口里约街头小吃中的经典——里面填满甜点或者可口馅料的木薯薄煎饼;你也可以在酒吧里稍作歇息,来点啤酒和德国小香肠。如果你不想老是骑车,不妨去租一艘天鹅脚踏船,尽情游览这个2016年奥运会赛艇项目的比赛场地。
If it is people you are trying to escape, five small uninhabited[无人居住的] islands off Rio’s southern coast definitely fit the bill[正合需要]. The Ilhas Cagarras feel strangely peaceful, even with Rio’s skyscrapers in full view. Locals sail around the rocky islands to scuba dive[用水肺潜水] and fish, or jump in the open waters away from the Ipenema and Copacabana beach crowds. Home to black and white frigatebirds and blue-footed boobies, the Ilhas Cagarras are a prime[第一流的] spot for wildlife watching. Between May and December, dolphins, sea turtles and even humpback whales swim off-shore. Divers can explore a shipwreck[船只残骸] below the waters near Comprida, the longest island in the chain, while less adventurous[喜欢冒险的] types can snorkel[通气管] or swim. Some boat tours also offer fishing for a chance to catch grouper, snapper and squid.
如果你一心想避开人群,里约南海岸对开的5个无人小岛绝对能满足你的要求。尽管在卡加拉斯群岛上能够饱览高楼林立的里约,这里却有种奇妙的宁静感。当地人环绕着岩礁嶙峋的岛屿航行,进行水肺潜水、钓鱼,又或是跳入外海游泳——远远避开伊帕内玛以及科帕卡瓦纳海滩的人潮。
卡加拉斯群岛上栖息着黑白相间的军舰鸟以及蓝脚鲣鸟,是最佳的野生动物观察点。从5月到12月,各种海豚、海龟乃至座头鲸都在这片海域游弋。在这几个小岛中最长的孔普里达岛附近水底,深潜者可以在一艘沉船的残骸里寻幽探秘,不太爱冒险的人则可以用通气管潜水或者随意畅游。有些游船行程还会提供钓鱼项目,你有机会钓到石斑鱼、鲷鱼以及乌贼哦。
About 240km west of Rio, the well-preserved Portuguese colonial[殖民地的] town of Paraty is a slice[片段] of old Brazil by the sea. Founded in 1667 as a sugar cane[甘蔗] mill, the town retains much of its colonial character in its cobblestone[鹅卵石] streets and colonialstyle churches, while its beautiful and natural seaside location makes for incredible[难以置信的] contrasts[对比] between history and nature—along with incredible photo opportunities.
Today, cars are not allowed in the town’s centre to better preserve the old-world charm. And every June, during the Catholic Corpus Christi注festival, residents[居民] cover the streets with detailed tapestries[挂毯] created from coloured sawdust[锯屑], dried flowers and coffee. In other months, examples of the sawdust carpets and other cultural touchstones[试金石;标准] can be seen at Paraty’s Culture House.
A variation of the town’s name (parati) was once a common synonym[同义字] for “a very good sugar cane rum[朗姆酒]” —so be sure to try some of the local cacha?a[巴西甜酒], or visit in August during the Festival da Cacha?a, where local stills[酿酒场] offer tastings and bands provide entertainment.
从里约西行240公里就是帕拉蒂,这个保存完好的葡萄牙殖民小镇让人在海边感受到旧巴西的一丝残影。作为一个甘蔗工厂,该镇于1667年建立。这里的鹅卵石小路与殖民风格的教堂至今依然保有浓厚的殖民风情,而美丽自然的海边则让历史与自然形成鲜明对比,造就了不少拍照胜地。
如今,为了更好地保存旧日风情,镇中心已禁止车辆通行。每年6月,在天主教基督圣体圣血节期间,大街小巷都是当地居民用染色锯末、干花以及咖啡豆制成的精细挂毯画。在别的月份,你可以在帕拉蒂文化馆中看到锯末挂毯以及其他文化特色产物。
这个小镇的名字变体(parati)曾经是“优质甘蔗酿朗姆酒”的同义词,所以你一定要去尝尝当地的甘蔗酒,或者八月趁着巴西甘蔗酒节过来游玩一番——本地酒厂会在节日期间举行品酒会,还有乐队到场表演呢。
Only a two-hour flight from Rio, Brazil’s Foz do Iguacu Airport is the ideal landing spot to see one of the most stunning waterfalls in the world. Three times taller and four times wider than Niagara Falls, which separates Canada and the US, Iguazu Falls separates Brazil and Argentina. In 2011, it was named one of the New Natural Seven Wonders of the World. More than 275 individual[单独的] falls make up the incredible cascade[瀑布], and visitors can view them on landings close enough to feel the mist[薄雾]. After taking in[游览] the rushing water, hike the jungle trails of Iguazu National Park for the chance to see local wildlife including swallowtail butterflies, toucans and jaguars.
After relishing[品味,欣赏] in nature, take a bus or drive across the border[国界] to the Argentinean spa resort[度假胜地] town of Puerto Iguazu, only 20km northwest of the park. Book a stay at the Iguazu Grand, rated one of Argentina’s top resorts for its spacious rooms, gorgeous[美丽的] grounds and the man-made cascades that dot the Grand’s three interconnected[连通的] pools.
从里约只需坐两小时的飞机就能抵达巴西福斯-杜伊瓜苏机场,要观赏全世界最壮观的其中一个瀑布,这个机场就是最理想的降落点。将巴西与阿根廷分隔开来的伊瓜苏瀑布比尼亚加拉大瀑布(位于加拿大与美国交界)高上三倍,还是后者的四倍宽呢。该瀑布在2011年被选为“世界新七大自然奇迹”之一。
超过275个单个瀑布组成了美得惊人的瀑布群,游客可以在落脚点尽情观赏——这些观赏点近得能让你感觉到水汽扑面。饱览奔腾的水流之后,不妨沿着伊瓜苏国家公园的森林步道远足,你也许会看见燕尾蝶、巨嘴鸟、美洲豹等当地野生动物哦。
享受完自然之美,你可以坐公交或者驾车越过国境,从公园往西北走只需20公里就能到达阿根廷的温泉度假区——伊瓜苏港。在伊瓜苏大酒店订个房间过上一晚吧——这里被评为阿根廷顶级度假胜地之一,套间宽敞,绿草如茵,酒店内三个相通的泳池边上还点缀着人造瀑布呢。