论文部分内容阅读
摘要:旅游景点及路标标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。本次研究以张家口市区的景点及路标为例,指出了旅游景点及路标英文标识语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。在此基础上,提出了改进旅游景点英文标识语翻译的改进措施。
关键词:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施
旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。
张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。
一、张家口旅游景点标志语误译现象
随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
(一)拼写错误
拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。
(二)用词不当
很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。
(三)汉语式表述
有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。
二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析
(一)译者英语水平不高和工作不严谨
翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。过度依靠工具书。翻译出来的东西经常会出现语义表达不准确、模棱两可、太生硬死板,和汉语中式化翻译等情况。此外,工作态度欠缺严谨也会造成误译,翻译过程中疏忽大意不仔细,会导致了翻译出来的标志语错误百出。
(二)标牌制作人员印刷疏忽
标志语标牌的制作工人不懂英语也是造成双语标志语标牌谬误百出的原因之一。有的标牌制作者缺乏职业道德操守,在印刷工作过程中工作中粗心大意。在书写过程中他们非但不能指出英译中出现的错误,反而经常会造成拼写错误漏写多写,大小写不规范等可以避免的低级错误。
(三)翻译标准不统一
错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下没有统一的翻译标准。标志语英译缺少统一的翻译标准和各个职能部门的有效监管也会造成标志语英译不统一、不规范、不正确。
译者间缺乏沟通与交流。无论是技术专家还是翻译专家,如果在翻译和命名的时候各学科间、行业间、专家之间不能形成统一步调而是各自为战,很容易导致翻译混乱无章的现象。
三、建议改进措施
在张家口乃至全国仍然存在很多英语标识错误,阻碍了外国游客信息的解读。因此,针对此现象采取切实有力的措施来提高标志语翻译的质量是必不可少也是刻不容缓的任务。
(一)严格要求译者,提高制作者的素养
标志语英译者应该具备扎实的语言功底,而且在平时要注重语言的积累,尽量避免语法、用词、句式等错误的出现。同时译者要深谙汉英两种语言的文化差异,把握英语标志语语言简洁明了、正式规范的特点。掌握娴熟的翻译技巧和正确的方法策略,从而避免译文内容冗长、生硬、断章取义等。
(二)政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理
政府可以建立一个专门负责旅游景点标志语英译的部门,由此部门负责联系相关专家制定旅游景点标志语英译的标准,组织高水平译者进行标志语英译工作并对翻译质量进行评估把关。在英文标志语制作时,应配备专业的工作人员严格把关,以防出错。还应加强维护标志语标牌,及时修补对由于各种原因而导致的部分字母脱落变形。
(三)参考国外现成翻译
公共绿地上的警示语“用你的爱心呵护这片绿地”Take care of the green lawn with your loving heart属于典型的中式英文,不符合英语表达习惯。外国人也很难看懂是什么意思。认为此类标志语在翻译的时候最好使用英语里现成的说法,比较符合外国读者的语言习惯和大众的接受度。可以直接引用英语中现存的译法:Please keep/stay off the grass.再或者用Please give me a chance to grow,语言比较形象到位,用意一目了然。文体既符合英语表达习惯也符合标志语的风格。
四、总结
通过文本研究发现我国对旅游景点标志语的错误或不够标准地道的英语翻译现象很普遍,这反映出中国的旅游文化服务还不是特别完善。要想吸引更多的海外游客,提高英文标志语的质量,真正架起国际社会沟通的桥梁,我国必须规范旅游景区的英语标志语,营造良好的国际语言环境,提升景区形象,进而打造国际旅游精品。
关键词:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施
旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。
张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。
一、张家口旅游景点标志语误译现象
随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
(一)拼写错误
拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。
(二)用词不当
很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。
(三)汉语式表述
有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。
二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析
(一)译者英语水平不高和工作不严谨
翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。过度依靠工具书。翻译出来的东西经常会出现语义表达不准确、模棱两可、太生硬死板,和汉语中式化翻译等情况。此外,工作态度欠缺严谨也会造成误译,翻译过程中疏忽大意不仔细,会导致了翻译出来的标志语错误百出。
(二)标牌制作人员印刷疏忽
标志语标牌的制作工人不懂英语也是造成双语标志语标牌谬误百出的原因之一。有的标牌制作者缺乏职业道德操守,在印刷工作过程中工作中粗心大意。在书写过程中他们非但不能指出英译中出现的错误,反而经常会造成拼写错误漏写多写,大小写不规范等可以避免的低级错误。
(三)翻译标准不统一
错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下没有统一的翻译标准。标志语英译缺少统一的翻译标准和各个职能部门的有效监管也会造成标志语英译不统一、不规范、不正确。
译者间缺乏沟通与交流。无论是技术专家还是翻译专家,如果在翻译和命名的时候各学科间、行业间、专家之间不能形成统一步调而是各自为战,很容易导致翻译混乱无章的现象。
三、建议改进措施
在张家口乃至全国仍然存在很多英语标识错误,阻碍了外国游客信息的解读。因此,针对此现象采取切实有力的措施来提高标志语翻译的质量是必不可少也是刻不容缓的任务。
(一)严格要求译者,提高制作者的素养
标志语英译者应该具备扎实的语言功底,而且在平时要注重语言的积累,尽量避免语法、用词、句式等错误的出现。同时译者要深谙汉英两种语言的文化差异,把握英语标志语语言简洁明了、正式规范的特点。掌握娴熟的翻译技巧和正确的方法策略,从而避免译文内容冗长、生硬、断章取义等。
(二)政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理
政府可以建立一个专门负责旅游景点标志语英译的部门,由此部门负责联系相关专家制定旅游景点标志语英译的标准,组织高水平译者进行标志语英译工作并对翻译质量进行评估把关。在英文标志语制作时,应配备专业的工作人员严格把关,以防出错。还应加强维护标志语标牌,及时修补对由于各种原因而导致的部分字母脱落变形。
(三)参考国外现成翻译
公共绿地上的警示语“用你的爱心呵护这片绿地”Take care of the green lawn with your loving heart属于典型的中式英文,不符合英语表达习惯。外国人也很难看懂是什么意思。认为此类标志语在翻译的时候最好使用英语里现成的说法,比较符合外国读者的语言习惯和大众的接受度。可以直接引用英语中现存的译法:Please keep/stay off the grass.再或者用Please give me a chance to grow,语言比较形象到位,用意一目了然。文体既符合英语表达习惯也符合标志语的风格。
四、总结
通过文本研究发现我国对旅游景点标志语的错误或不够标准地道的英语翻译现象很普遍,这反映出中国的旅游文化服务还不是特别完善。要想吸引更多的海外游客,提高英文标志语的质量,真正架起国际社会沟通的桥梁,我国必须规范旅游景区的英语标志语,营造良好的国际语言环境,提升景区形象,进而打造国际旅游精品。