论文部分内容阅读
【摘要】笔者从参加2013年秋季高级口译笔试千名考生的“英译汉”部分里析取五类典型高频错误:记忆错乱、借词发挥、跨文化意识缺失、无视事实和汉语表达能力不足,并逐个分析错误原因,并据此提出若干合理建议,以期对即将参加高级口译考试的考生、相关辅导教师以及翻译实践的训练等方面提供建设性的指导。
【关键词】高级口译 翻译 英译汉 错误分析
笔者参加了2013年秋季高级口译第一阶段的阅卷工作,批改约1000位考生的“英译汉”部分,记录了考生大量重复出现的错误。孤例不为证,众多考生重复出现的错误无疑具有代表性,可管窥考生在英译汉过程中的问题所在。本文以这些集中错误为主线,并按错误类型分门别类,深入分析,旨在为高校英语教育提供实证分析,便于更好地认识并避免英语学习的弊病。
一、考生集中错误点分类分析
1. 词汇记忆错乱,忽略上下文语境
例: That the foot soldiers of Apple’s meteoric ascendancy are Chinese has received nary a mention in the flood of biographies on the late industry titan.
“biography”意为“传记”,大部分考生都当做“biology生物”,结合前面的“flood洪水”一词,想尽办法揉成句子,于是有了诸如“生物浪潮、生物洪流、生物摄像、地球上洪水滔天、生物链、生态学”等译文。更有考生连“biology”都记混,译为“地理狂潮、集成大量化学成分”者也屡见不鲜。或许由于考试时间紧迫,多数考生不约而同地把“flood”(洪水)当成“blood”(血液),原意为“乔布斯洪水般大量的自传”被译成了“赤脚大仙在生物界里浴血奋战,生态血液、生物界无比血腥”。“titan”乃“行业巨头”之意,很多考生译为“坦克、泰坦尼克”。还有考生结合上文出现的错误导致了错误链,译为“乔布斯乘坐坦克运用生物武器浴血奋战”,令人啼笑皆非。
2. 借词发挥,天马行空
例: "Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone.
本句意为“加州苹果设计、中国组装”,很多考生译成“加州苹果设计、却被中国给山寨了”。“the glossy black of every iPhone”(每部苹果手机光亮的黑色外壳),因“glossy”的障碍,部分考生只好借题发挥,浮想联想,便出现如下译文:苹果进入了黑暗时期、是每个苹果手机的黑幕、每个使用苹果手机的黑人、每部苹果手机都有陷入黑屏的危险、黑色地带、苹果手机的全黑造型。
3. 基础不牢,对西方文化生疏
例1: "Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone.
“iPhone”这一耳熟能详的苹果手机的英文标识,有考生译成“爱疯手机”,还有译成“三星”的,但不多。“California”加州,却有人译为:洛杉矶、加拿大、澳大利亚。
4. 语境错乱,忽视事实
例: If Steve Jobs was the general who led the battle for global digital technology supremacy, then…
“general”在该语境下最好的译文是“将军”,但多位考试译成“元帅、总司令、统帅、上校、首长、军人、领头羊、总教头、总指挥、龙头、巨鳄、领导、大佬、鼻祖、君主,”从这些译文中可以看出,大部分考生对该词的含义都理解,但时刻不能忘记具体语境,正如心脏不能脱离周围的其他器官而跳动一样。
5. 汉语表达问题重重。笔者惊讶地发现,大部分考生的汉语表达问题严重。首先,很多考生完全直译原文从不调整语序,译出很多定语太长、不符合汉语表达习惯的句子。第其次,,考生深受英语被动语态的毒害,“被”字句太多且运用不当。其原因多为母语功底欠佳,教师指导不够。
此外,考生的错别字也不容小觑。不仅“的、地、得”不分,且字迹潦草却不合草书结体,很多人存在提笔忘字的现象,书写障碍实在刻不容缓。几十位考生写不对深圳的“圳”。要知道,这些译文多为青年中国学生所作,如此低下的汉语水准,将拉低新一代国民的汉语平均水平。
二、考生的集中错误对英语教学的启示
1. 引导学生重视单词的识记,可采用“形似词对比”让学生加强记忆,比如:在讲“biography”一词时,可以和“biology”对比讲解,又可联想到“physics”“chemistry”等相关词汇,使学生对形似而意远的单词能够明确区分。
2. 强化文化教学意识,积极引导学生了解英语语言背后的民族文化,使学生的外语学习不脱离语言实际,毕竟语言是文化的载体。虽然高校英语教学有英语文化这一任务,但多数教师尚未足够重视,片面强调语法和阅读的重要性。如此一来,虽然使学生取得了短期的进步,却恰恰忽视了其长久的英语继续学习、继续考高分的能力,比如上海市高级口译证书考试。
3. 适当增加英汉翻译训练,引导学生在合理发挥想象的同时不要脱离语境,更不能脱离实际。这需要在不断的教学中才能让学生加深理解。
4. 督促学生在学好英语的同时,时刻不能放弃汉语修养的提高。英语学到一定程度之后,汉语能力不足将成为英语水平继续攀升的瓶颈。教育新一代年轻人应把保持祖国语言的纯洁性作为自己不可推卸的责任。
【关键词】高级口译 翻译 英译汉 错误分析
笔者参加了2013年秋季高级口译第一阶段的阅卷工作,批改约1000位考生的“英译汉”部分,记录了考生大量重复出现的错误。孤例不为证,众多考生重复出现的错误无疑具有代表性,可管窥考生在英译汉过程中的问题所在。本文以这些集中错误为主线,并按错误类型分门别类,深入分析,旨在为高校英语教育提供实证分析,便于更好地认识并避免英语学习的弊病。
一、考生集中错误点分类分析
1. 词汇记忆错乱,忽略上下文语境
例: That the foot soldiers of Apple’s meteoric ascendancy are Chinese has received nary a mention in the flood of biographies on the late industry titan.
“biography”意为“传记”,大部分考生都当做“biology生物”,结合前面的“flood洪水”一词,想尽办法揉成句子,于是有了诸如“生物浪潮、生物洪流、生物摄像、地球上洪水滔天、生物链、生态学”等译文。更有考生连“biology”都记混,译为“地理狂潮、集成大量化学成分”者也屡见不鲜。或许由于考试时间紧迫,多数考生不约而同地把“flood”(洪水)当成“blood”(血液),原意为“乔布斯洪水般大量的自传”被译成了“赤脚大仙在生物界里浴血奋战,生态血液、生物界无比血腥”。“titan”乃“行业巨头”之意,很多考生译为“坦克、泰坦尼克”。还有考生结合上文出现的错误导致了错误链,译为“乔布斯乘坐坦克运用生物武器浴血奋战”,令人啼笑皆非。
2. 借词发挥,天马行空
例: "Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone.
本句意为“加州苹果设计、中国组装”,很多考生译成“加州苹果设计、却被中国给山寨了”。“the glossy black of every iPhone”(每部苹果手机光亮的黑色外壳),因“glossy”的障碍,部分考生只好借题发挥,浮想联想,便出现如下译文:苹果进入了黑暗时期、是每个苹果手机的黑幕、每个使用苹果手机的黑人、每部苹果手机都有陷入黑屏的危险、黑色地带、苹果手机的全黑造型。
3. 基础不牢,对西方文化生疏
例1: "Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone.
“iPhone”这一耳熟能详的苹果手机的英文标识,有考生译成“爱疯手机”,还有译成“三星”的,但不多。“California”加州,却有人译为:洛杉矶、加拿大、澳大利亚。
4. 语境错乱,忽视事实
例: If Steve Jobs was the general who led the battle for global digital technology supremacy, then…
“general”在该语境下最好的译文是“将军”,但多位考试译成“元帅、总司令、统帅、上校、首长、军人、领头羊、总教头、总指挥、龙头、巨鳄、领导、大佬、鼻祖、君主,”从这些译文中可以看出,大部分考生对该词的含义都理解,但时刻不能忘记具体语境,正如心脏不能脱离周围的其他器官而跳动一样。
5. 汉语表达问题重重。笔者惊讶地发现,大部分考生的汉语表达问题严重。首先,很多考生完全直译原文从不调整语序,译出很多定语太长、不符合汉语表达习惯的句子。第其次,,考生深受英语被动语态的毒害,“被”字句太多且运用不当。其原因多为母语功底欠佳,教师指导不够。
此外,考生的错别字也不容小觑。不仅“的、地、得”不分,且字迹潦草却不合草书结体,很多人存在提笔忘字的现象,书写障碍实在刻不容缓。几十位考生写不对深圳的“圳”。要知道,这些译文多为青年中国学生所作,如此低下的汉语水准,将拉低新一代国民的汉语平均水平。
二、考生的集中错误对英语教学的启示
1. 引导学生重视单词的识记,可采用“形似词对比”让学生加强记忆,比如:在讲“biography”一词时,可以和“biology”对比讲解,又可联想到“physics”“chemistry”等相关词汇,使学生对形似而意远的单词能够明确区分。
2. 强化文化教学意识,积极引导学生了解英语语言背后的民族文化,使学生的外语学习不脱离语言实际,毕竟语言是文化的载体。虽然高校英语教学有英语文化这一任务,但多数教师尚未足够重视,片面强调语法和阅读的重要性。如此一来,虽然使学生取得了短期的进步,却恰恰忽视了其长久的英语继续学习、继续考高分的能力,比如上海市高级口译证书考试。
3. 适当增加英汉翻译训练,引导学生在合理发挥想象的同时不要脱离语境,更不能脱离实际。这需要在不断的教学中才能让学生加深理解。
4. 督促学生在学好英语的同时,时刻不能放弃汉语修养的提高。英语学到一定程度之后,汉语能力不足将成为英语水平继续攀升的瓶颈。教育新一代年轻人应把保持祖国语言的纯洁性作为自己不可推卸的责任。