用语义分层法解析英文长句

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:romotic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以英语专业综合英语课程的课文为例说明如何解析英文长句,文章对比了传统的句子结构分析法,并对如何使用语义分层法做了具体演示。
  【关键词】英文长句解析 语义分层法 综合英语教学
  一、前言
  在英语专业的基础学习中,长句的解析一直是个难点,笔者拟以综合教程4第7单元The Monster课文为例来说明如何分析和理解长句。
  The Monster是Deems Taylor 1937 年所著的一篇传记式文章,记述德国音乐家瓦格纳的生平,以一种欲扬先抑的手法刻画了一个有着种种劣迹然而又对人类音乐史做出重大贡献的“怪物”。文章中有很多长句,造成了学生理解的难点。
  语义分层法侧重于上下文的逻辑联系和句子本身的意思,与传统分析法有本质的区别。语义分层法的具体步骤为拆分、变形、释义。拆分、变形(split、transform)即把一个长的复合句拆分变形成若干个简单句;而释义(paraphrase)则是用简单易懂的词或词组乃至句子替换原文中难懂的部分。
  二、语义分层法实例
  简单句是英文最基础的语义单位,长句之所以复杂在于其含有多层意思,而理清这些意思的关键在于把长句拆分变形成多个简单句,拆分到最小的语义单位。以下面两个句子为例。
  1.He wrote begging letters by the score,sometimes groveling without shame,at others loftily offering his intended benefactor the privilege of contributing to his support,and being mortally offended if the recipient declined the honor.
  这个句子描写的是瓦格纳写很多封要钱的信,在信中时而表现卑躬屈膝,时而又趾高气扬,好像给他钱是一种天大的荣耀,而拒绝这种“荣耀”会让他非常生气。
  第一步:找到主句(该句最主要的意思,一般不用变形)
  He wrote begging letters by the score.
  第二步:把剩余部分依序拆分变形成5个简单句:
  (1)Sometimes he groveled without shame;
  (2)At others he loftily offered his intended benefactor the privilege;
  (3)The privilege is to contribute to his support;
  (4)He was mortally offended;
  (5)The recipient declined the honor.
  第三步:用简单易懂的词或词组乃至句子释义
  (1)He wrote begging letters (letters asking for money) by the score (a lot of)
  (2)Sometimes he groveled (humbled himself) without shame
  (3)At others he loftily (proudly) offered his intended benefactor (possible supporter) the privilege (rights,“honor”)
  (4)The privilege is to contribute to his support (lend him the money)
  (5)He was mortally offended (very angry)
  (6)The recipient (letter receivers) declined (refused) the honor (requirement,demand)
  第四步:重组
  Paraphrase: He wrote a lot of letters to ask for money,sometimes he behaved very humbly in the letters,at other times he was very proud as if he’s giving people the “honor” to lend him the money.If others refused,he would be very angry.
  2.It is a matter of being dumb with wonder that his poor brain and body didn’t burst under the torment of the demon of creative energy that lived inside him,struggling,clawing,scratching to be released; tearing,shrieking at him to write the music that was in him.
  这个句子写的是人们被一个奇迹惊呆了,那就是在创造力之魔的折磨下,瓦的脑袋和身体居然没爆炸。这个长句依序可以拆分(变形)成7个简单句:
  (1)It is a matter of being dumb with (overwhelmed with) wonder.(主句)
  (2)His poor brain and body didn’t burst (explode) under the torment (torture) of the demon (devil,monster);
  (3)The demon is his creative energy;
  (4)The demon lived inside him;
  (5)The demon struggled,clawed (scratched),scratched to be released;
  (6)The demon torn him and shrieked at (screamed at) him to write the music;
  (7)The music was in him.Paraphrase: It is a matter of being overwhelmed with wonder that he didn’t explode under the torture of the devil of his creative energy.The creative energy was inside him and struggled to get out.It torn him and screamed at him to write the music within.
  三、结语
  综上所述,语义分层法(也可叫做拆分变形释义法)可以有效地帮助我们理解英文长句,不过使用者要具备以下条件:
  1.要对长句的可拆分性有信心,有耐心;
  2.具备基础的语法知识特别是对英语简单句的基本句型熟悉,找得到主句;
  3.了解基本的意群分层标志(markers)如:that,who 等关系代词,and,but等并列或转折连接处,后续成分与主体的连接处如of,–ing结构,特殊标点符号如分号等等。
  参考文献:
  [1]程存熹.英语长句,难句的分析和翻译[J].外语学刊,1989,(1):52.
其他文献
崔琴琴:秉承“做学生喜爱的好老师”的信念,从事语文教学工作十几年,坚持以培养学生自学能力发展为目标,立足课堂教学,独创“六步法”的学习模式,提高学生的学习能力。参与多项国家、省级课题研究,所撰写的教育教学类论文、教学设计在国家、省市各级多次获奖。“做学生心中的一扇窗,通过我感知世界的丰富多彩与美好。”  和爸爸妈妈要说的话   您还记得和孩子一起读过的唐诗吗?“鹅鹅鹅,曲项向天歌,白毛浮绿水,红
她拨打电话号码后耐心等待。响了两声,三声——兴许周六医生不在,兴许——  “喂?里德医生吗?我是乔的妈妈福特太太。是的,拜托你了,你得过来看一下乔!他的脸色好难看,担心死我了。什么?哦,不,他没法去你的诊所。他……他的模样糟糕透了。或许,你能到我家来一趟吗?你愿意吗?能在半小时内到吗?哦,谢谢你,非常感谢,医生!”  她慢慢挂上电话,抚平几缕凌乱的灰白头发。她的手指虽然粗糙变形,但因为40年来照料
犹记得那年春天,我收到学校的证明,可以自愿且无条件地从六年级升入七年级,这令我欣喜非常。夏天的时候,我来到距赫尔辛基约六十公里的小镇,在铁路上打工。当时各行各业都有很多工作机会,铁路工作糟糕的薪酬并不能吸引“能人志士”,因此夏天的时候铁路上会招收学童来做些简单的工作。每小时三马克的工资对我而言意義重大,我和蔼可亲的叔叔给我介绍了这份工作,还让我在他家里免费吃住,这下我可以节省下大部分的钱来过冬。桑
【摘要】本文为了研究汉英文化对比下汉语中重复的英译,从汉英语言差异入手,分析归纳了两者差异,进而分析了造成这种差异的文化背景,接着以例子佐证进行译文分析,总结英译方法。  【关键词】文化对比 重复 汉语 英译  一、汉英语言差异  英语和汉语分属不同语系,各自成一体,其独特性给翻译带来了挑战。正如连淑能教授所说:“翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。”为了研究汉英转换中对重复的处理,
莎士比亚撰写完他的最后一部戏剧距今也有四百个年头了,然而他的文字、剧情以及人物,在今天依然像16世纪末到17世纪初那些剧本首次被搬上舞台时一样鲜活。目前,莎士比亚的作品是英语国家中学生的必读书目,是写作或者文学专业大学生必学的课程之一。他的戏剧被翻译成了各种语言,在世界各地的舞台、荧幕抑或是重大盛典上演出。  研究人员发现,即使在监狱里,莎士比亚的戏剧也可以作为一种与现代社会沟通的桥梁,为那些处于
【摘要】英语语感又称英语思维,是人脑不经过逻辑翻译策略,直接把语言和语义进行非意识转换的思维过程。英语语感的培养不能一蹴而就,因为英语知识、生活经验、思维成果的积累是一个长期的过程,本文旨在探讨在小学低年级的日常教学活动中英语语感的培养。  【关键词】英语 预感  一、创设英语学习环境,增强语感的体验  1.课堂是学生接触和学习英语的主要舞台,也是学生模仿教师的最好平台。对于刚刚接触英语的低年级学
【摘要】“语言游戏”(language games)是维特根斯坦后期哲学中的一个重要组成部分,它与“生活形式”(form of life)一起构成他后期哲学的灵魂。维特根斯坦对“语言游戏”论述较多,后人研究也不少,但在不少研究者看来,语言游戏这一是一个很难理解的概念。  【关键词】语言游戏 规则 参与  随着教育经济全球化程度的日益加深,国际交流与合作将成为常态。各个国家人们的种族、文化、意识形态
【摘要】很多学校鼓励英语教师实行“学生作业,家长签字”做法,这在小学低年级有明显的积极作用,但在初中阶段不论是家长还是学生成长独立性方面弊端愈发显现。学习适时地智慧地“免签”和放手,才能回归教育的根本。  【关键词】初中英语作业签字 弊端 放手  在义务教育阶段,英语教师让家长在英语作业上签字的情况普遍存在。但经笔者研究发现,在初中阶段要求家长在英语作业上签字并不见得能产生预期的效果,而且随着社会
【摘要】在英语课堂上,可通过听歌、猜谜语、做游戏、播视频和情境表演等方式激发学生的英语学习兴趣  【关键词】听 想 动 看 演  兴趣是最好的老师,而课堂兴奋点的激发在一定程度上影响着学生的英语学习兴趣。笔者在多年的教学实践中,积极运用课堂激发兴趣的多种方法,课堂上轮番“上演” 唱歌、游戏、竞赛、表演…… 不断挑起学生的学习兴奋点,为学生创造轻松愉快的环境,激发学生学习英语的兴趣。  一、选个歌曲
安德烈普拉东诺维奇普拉东诺夫(АндрейПлатонович Платонов,1899—1951),是20世纪俄罗斯文坛上一位重要而独特的作家。一生命运坎坷,长期遭受政治迫害,干过学徒、工人、农艺师、土壤改良专家、特约记者、政府官员和清洁工等,作家是其终身热爱的职业;创作类型丰富,写过科技专著和论文,发表过政论文、诗歌、小说、戏剧、文学评论和新闻报道等,小说是其最高艺术成就。代表作有长篇小说《