谈高中英语定语从句状语化研究

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiyucanqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系,然后再将定于从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。
  1 译成原因状语从句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如“因为”等词,并转译成汉语相应的从句。The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.[试译] 罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。The Carter Administration has tentatively decided against the sale to Taiwan of long-range F-4 Phantom fighters that could be used to attack China,Administration officials said today.[试译] 一些政府官员今天说,卡特政府已初步决定不向台湾出售F-4 幻影远程战斗机,因为台湾当局极可能使用这种战斗机来攻打中国大陆。“We are not too worried about Congress,where we have many good friends,and we are convinced that Sadat will fall on his face if he tries to weaken our ties with American Jewry.” Said a policymaker in Jerusalem.“But we are apprehensive about what will come out of Sadat’s meetings with Carter,who likes to please his guests by saying something they want to hear.”[试译]“我们对美国国会并不太担心,因为我们在里面有许多好朋友。我们深信,如果萨达特企图削弱我们与美国犹太人的联系,他肯定会碰一鼻子灰。”耶路撒冷某一决策者说:“我们所担心的是,一旦萨达特同卡特尔总统会晤成功,会产生什么样的后果,因为萨达特总喜欢说些奉承客人的话。”
  2 译成结果状语从句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.[试译] 铜的阻力很小,因此被十分广泛地用于输电。Scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs.[试译] 科学家们说,这项成就将引起飞机设计上的变化,从而可以在飞机燃料费用方面节约数亿美元。The first computers used the same types of component which made equipment very large and bulky.[试译] 首批计算机采用同类元件,致使设备既庞大又笨重。
  3 译成条件状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语,如“如果”等词,并转译成汉语相应的从句。Anybody who commits the land power of the United States on the continent of Asia ought to have his head examined.[试译] 如果谁要把美国的地面部队派遣到亚洲大陆,那他就应该检查一下他的脑子是否正常。They amounted to near twenty thousand pounds,which to pay would have ruined me.[试译]金钱总额将近两万英镑,如果要我个人赔,非要了我的命不可。It may seem somewhat odd to get water from fire,but we shall find that water is a common by-product of any fire in which hydrogen takes part.[试译] 火中取水,似乎有点离奇?但我们不难发现:水乃是火燃烧后所产生的一种常见的副产品;只要燃烧过程中有氢气的存在,便会产生水。
  4 译成让步状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。Although we have suffered heavy losses by assisting the French and during the Dunkirk evacuation,we have managed to husband our air fighter strength in spite of poignant appeals from France to throw it improvidently into the great land battle,which it could not have turned decisively.[试译] 在援助法国和敦克尔克大撤退中,我们损失惨重,但还是设法保存空战实力,我们没有因为法国的强烈呼吁而草率投入地面战斗。即使当时我们这样做,也是回天乏术,败局已定。The statement was phrased in language unfamiliar to anyone who had listened to his speeches for years.[试译] 他在这一声明中所用的措辞,对于那些即使是多年来听过他演讲的人来说,也是陌生的。   President Asssad,who earlier this year had been flirting with such hard – liners as Libyan President Muammar Kaddafi,drooped his bitter claim that Egypt's Sinai Agreement with Israel were“a sell out of the Arabs” and seemed willing to let Sadat lead the diplomatic search or a political solution to the Arab Israel conflict.[试译] 阿萨德总统虽然今年早些时候曾与利比亚总统卡扎菲这样的强硬派人物打得火热,现在却不再强烈攻击埃以签订的《西奈协议》是“出卖阿拉伯国家的协议”,并且看来还愿意让萨达特带头寻求解决阿以冲突问题的政治外交办法。
  5 译成目的状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义,在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语,如“为了”等词,并转译成汉语相应的从句。Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreements with the respective governments.[试译] 中国贸易代表团前往非洲各国,(以便)届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。The present generation is provided with more facts than any previous generation,but we seem to be less and less capable of receiving the facts into our imaginations where they may come alive with feeling.[译文]我们这一代人所掌握的客观知识比以往任何一代人所掌握的更为丰富,但我们似乎愈来愈不善于把客观知识和我们的主观想象力结合起来,以使这些知识活灵活现。Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants.[试译] 有些核反应堆是用来产生热能的,以开动轮船和发电厂的机器。
  6 译成转折状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语,如“但是”等词,并转译成汉语相应的从句。She was very patient towards the children,which her husband seldom was.[试译] 她对孩子很有耐心,可她的丈夫却常常不是如此。When I look back on all these worries I remember the story of the old man who said on his deathbed that he had had a lot of trouble in his life,most of which had never happened.[试译] 我每每回顾起这些忧虑时,就会想起一位老人在临终前说过的话:他也曾经有过诸多忧虑,可这些忧虑大多没有发生。The suit asks the court to block Kodak from selling its cameras,which it had planned to do starting this month in Canada and late next month in the US.[试译] 原告要求法庭禁止科达公司出售其生产的相机,但该公司早已计划于本月几下月底分别在加拿大和美国出售。
  7 成递进状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语,如“而且”等词,并转译成汉语相应的从句。The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support.[试译] 新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持,这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力,更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。
  8 译成时间状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”等词,并转译成汉语相应的从句。Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief.[试译] 代表大会原先已经集合,决定继续向英皇提出抗议,而现在则发展到募集军队,并且推选乔治.华盛顿为总司令了。It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.[试译] 我原先打算元月份访华,后来不得不推迟,这使我深感不快。Samuel O.Bruh was just an ordinary - looking citizen like you and me,except for a curious,shoe - shaped scar on his left cheek,which he got when he fell against a wagon - tongue in his youth.[试译] 萨缪尔.布鲁这位老兄相貌平平,犹如你我,只不过是年少时有一回摔倒,撞在大车辕杆上,从此,左颊留下了一道疤痕;那疤痕倒也别致,形状像只小小的鞋印,令人感到好奇。
  9 译成空间状语从句英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语,如“在……”等词,并转译成汉语相应的从句。Can you answer a question,which I want to ask,and which is puzzling me?[试译] 我有一个问题弄不懂,相请教你,你能回答吗?由此看来,翻译时首先应摆脱英语形式的束缚,把握其各个部分含义的内在关系,对定语从句的外在形式进行重组,判断主、从句的逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,将转换成适当的状语从句形式翻译。
其他文献
【摘要】随着英语学科在我国教育体系当中的地位不断提高,英语的教学内容也得到了我国教育界人士的高度关注。英语词汇是英语学习的基础内容,因此,本文以中学英语词汇重要性及创新教学方法为题,对中学英语词汇的重要性进行分析,发现教育活动中问题,提出具有创新性的教学方法。  【关键词】中学英;英语词汇;重要性;创新;教学方法  前言  随着我国教育事业的发展,创新教学方法的探索在教育界成为了一个重要的研究课题
期刊
【摘要】我们已经进入了社会生活信息化和经济全球化的二十一世纪。新世纪使英语的重要性越来越突出,它已成为了人类生活各个领域中使用最广泛的语言。  【关键词】英语 阅读理解  语言信息教育部最新颁布的《英语课程标准》(实验稿)将英语定为基础教育的必修课,把英语课程学习提到磨砺意志、陶冶情操、拓展视野、丰富生活经历,开发思维能力,发展人文素养的高度,并对高中阶段英语教学听、说、读、写四大技能应到达的目标
期刊
【摘要】培养学生高尚的道德情操和健康的审美情趣,形成正确的价值观和积极的人生态度,是语文教学的重要内容,创造优美的环境,留给孩子一片追梦的,充分想象的,充分思考问题,表达多种意愿的空间,,让孩子去思考,去表达,去想象,去感悟,让他们自己去成长,去发展。还学生张扬个性的空间,启迪孩子的童心,放飞孩子多彩的梦想。  【关键词】实践;想象;梦想  我是一位普通的小学语文教师,几年的生涯,我默默的耕耘在三
期刊
一、选题背景  在地理学的研究和教学中,地理图像占有重要的地位,它是地理学与地理教学最基本的特色。这正是因为地理学是一门研究地理环境及人类活动与地理环境相互关系的科学。它具有明显的综合性和地域性。它不仅研究地球表层各种自然地理要素、人文要素组成的有机复杂系统,还研究地理事物间的空间分布和空间结构,且阐明地理事物的空间差异和空间联系。地理学的这些性质就决定了地理教学是不能离开地理图像的。‘例如,在表
期刊
数学是关于空间形式和数量关系的学科,其主要内容包含:数与代数、几何和统计,而其中“数与代数”是初中数学课程中的经典内容,它在义务教育的阶段的数学课程中占有相当重要的地位,有着重要的教育教学价值。在新的课程标准下,这一学习领域的目标、内容、结构以及教学方式等方面都发生了相当大的变化。通过多年教学实践,以下从四个方面谈谈自己的体会。  一、时代发展、社会进步,数的应用也在不断扩大需求,从古时用木棒、石
期刊
【摘要】在美术教育力量亟需加强的今天,从激活教师自身情感、教学氛围、巧设质疑引导、深入探究、鼓励标新立异、从而引导美术教育的人文情怀浸润于美术在职教师的心灵,以其精神生命成长促其教学实践能力提升。  【关键词】美术教育;人文情怀;精神生命;实践能力  在当代社会,学校对美术教育日益重视起来,有着美育、智育、人文情怀等教学课程的美术教育思想逐步被学生接受,而实践教学是巩固学生所学理论知识与实际应用相
期刊
上周四,到一所小学听了一堂热热闹闹的绘本阅读课。故事很简单,一只小猫爱上了一条小鱼,用面包把小鱼养大后却把小鱼放回大海,得到自由的小鱼知恩图报,游回了小猫身边,与小猫相亲相爱,过着幸福快乐的生活。课堂上老师反复让孩子们吟咏文中最后一句话:我明白你对我的爱——我给了你自由,你却还是愿意回到我这里。  故事很感人,有的孩子甚至从开始一直到结尾就哭得稀里哗啦;老师很专业,课堂上对学生观察能力和口表能力的
期刊
不同种类的历史概念有不同的结构,如历史事件、人物、典章制度、思想文化、典籍著述等等,尽管我们都需要研究它们的外部联系,如产生的各种背景要素与其在历史上的地位、性质、作用及影响,但是,它们的内部结构却相差许多。  历史事件概念的内部结构包括其发展过程的各种要素,即:开始或爆发,挫折或转折、发展或扩展、高潮或低潮、胜利或失败等等。有关历史人物的概念主要指其经历,一个历史人物或者某一集团、政党常常经历许
期刊
“情景教学”是指在教学过程中,教师有目的引入和创设具有一定情绪色彩的、以形象为主体的生动具体的场景,以引起学生一定的态度体验,从而帮助学生理解教材,并使学生心理机能得到发展的方法。这一方法在教学中的应用并非现在才有,在我国和西方教育史上都有这样的实例。例如:我国古代着名的孟母教子故事中的“断机教子”,孟母为了教育孟子设置了“断机”这一非常强烈的刺激情景,达到说教不能达到的教育效果。又如,法国教育家
期刊
【摘要】当失败已经成为学生的一种习惯,他们所信奉的勇气、自信、智慧、思想、信念等都成了苍白无力的词语。在这个时候,老师又该扮演着怎样的角色,是默然的旁观,还是最真心的鼓励?赏识和赞美之间,彰显着教师的智慧。  【关键词】赏识;赞美;教育;智慧  虽然为人师表才短短的四五年,但我的教育教学经历让我沉湎于对这一职业的眷恋,虽没有什么感天动地的故事情节,但也有印象深刻和意义深长的故事情景。特别是最近工作
期刊