切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
融会贯通 运用纯熟——傅东华译《珍妮姑娘》首段赏析
融会贯通 运用纯熟——傅东华译《珍妮姑娘》首段赏析
来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SuperXF
【摘 要】
:
【正】 说实在话,笔者初读傅译《珍妮姑娘》第一段时,只觉文从字顺,尚无特别深刻的印象。及至把原文拿来对照,才深感其忠实条畅,译技不凡,可供细细琢磨和借鉴的地方着实不少
【作 者】
:
袁锦翔
【机 构】
:
武汉大学
【出 处】
:
中国翻译
【发表日期】
:
1987年1期
【关键词】
:
珍妮
原文
运用
翻译
译文
汉语
直译
相结合
逻辑顺序
德莱塞
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 说实在话,笔者初读傅译《珍妮姑娘》第一段时,只觉文从字顺,尚无特别深刻的印象。及至把原文拿来对照,才深感其忠实条畅,译技不凡,可供细细琢磨和借鉴的地方着实不少。请先看这段的原文:
其他文献
BILLION是多少?
Billion译为“亿”肯定是错了,“十亿”比较常用,“万亿”用的少。英语数词中有几个同样的数词指的是两个数目,美语指的数目少,英语指的多。billion就是其中的一例。有关billion
期刊
英语数词
数目
美语
汉译德中遇到的一些问题
【正】 本文谈及的是汉译德中一再出现的一些问题。有些问题乍一看来可能无足轻重,似乎不必详加讨论。下述例句几乎都是从已经在联邦德国发表的中国文学的德译文中找出来的,
期刊
译文
德语
思考问题
汉语句子
中国文学
重复现象
联邦德国
例句
翻译本
统一性
导游翻译中的文化背景和心理因素
<正> 旅行社的导游翻译对国外游客既要提供生活服务,也要提供讲解服务。讲解服务主要指旅行中的导游说明和口语翻译。由此产生中国所特有的复合词:Guide-interpreter(导游翻
期刊
导游翻译
心理因素
旅游者
文化背景
“科译1号”机译系统通过鉴定
【正】 一 1987年3月30日军事科学院邀请军内外二十三个单位的计算机科学、软件工程、语言科学、数学、翻译等方面的专家和代表三十人,组成了以电子工业部计算机与信息局杨天
期刊
机器翻译系统
军事运筹分析研究所
鉴定委员会
英汉机译
军事科学院
软件工程
现场考核
研制报告
软件公司
计算机科学
英语形容词的理解与翻译
【正】 形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部
期刊
性质形容词
英语形容词
名词
主谓结构
修饰作用
词义
修饰效果
汉语四字结构
理解与翻译
事物
翻译家道破天机
【正】 某翻译家接到任务,把一部500页的捷克小说译成英语,稿酬每词5美分,限三个月内完成。我们这位翻译速度很快的译者在开篇第1页便遇到这样一句话:"Sam vsechno vyzvonil,
期刊
翻译家
捷克语
马克·吐温
英语
小说
语言
译者
翻译人员
作品
译文
浅论中国古典诗歌的翻译
【正】 一、历史的回顾诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语(当然也不排除其它欧洲语言),真是难上加难。瑞恰慈(I.A.Richards)谈到汉英翻译过程时说:"这儿我们遇到的真可能是开
期刊
中国古典诗歌
翻译家
汉英翻译
英语
菲茨杰拉尔德
语言
李商隐
中国思想
译文
汉语
世界最大的口译组织——SCIC
【正】 比利时。布鲁塞尔。弗鲁瓦萨尔街36号。阿尔贝·博歇特会议中心。世界最大的口译机构——欧洲共同体委员会口译与会议联合司(Le Service communInterpretation-co
期刊
口译技巧
口译人员
欧洲共同体
同声传译
口译训练
训练方案
联合
会议服务
会议中心
学员
《中国翻译》1988年总目录
期刊
儿童文学翻译
总目录
翻译研究
英汉翻译
论翻译
汉译英
英语抽象名词
翻译补偿
科技翻译
初探
诗歌的可译性和译诗的艺术价值
【正】 评论某位诗的译者比另一位译者更好与否是不明智的,但是对一首诗译得好坏作出评论也许是可取的。汉英是两种不同的语言,有不同的语音、语法结构。在语音学上,汉语称为
期刊
译诗
木兰辞
句法结构
英语格律诗
中国古诗
中国古典诗歌
译文
两种语言
汉诗英译
译者
与本文相关的学术论文