论文部分内容阅读
【摘要】河北省红色旅游资源丰富,随着中国国际化的进程加快,中国文化、中国革命历史等越来越吸引外国游客的注意力。在对河北省红色旅游资源外宣的调查中发现,英语翻译中存在一些问题,但尤其需要重视的是要加强宣传的效果,使翻译资料能亲近外国受众心理,使他们能接受并引起他们的兴趣。总之,红色旅游外宣的工作重点就是要立足实际,重在宣传。
【关键词】红色文化;外宣;重点
红色旅游是个特殊概念,具有典型的中国特色,是“以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。1”而对外宣传的目的,简单讲就是通过各种方式,向国外受众推销自己。旅游翻译存在的问题主要有标识语错误、文本准确性、称呼称谓不统一、直译或意译等翻译方法的取舍不当等,其中,如何立足实际扩大宣传效果,是对外宣传的重心。
首先、外宣翻译要重在实际,贴近受众思维。
在汉英对译中必须高度重视文化因素,一般来说,外宣资料应该是贴近中国发展的实际和贴近国外受众的需求,因此潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,按照外国受众的思维习惯去把握翻译是非常重要的。
以瑞金红色广场“红军烈士纪念塔”上的领导人题字为例:“踏着先烈的血迹前进”。有的英文翻译成“Move ahead,tracing the bloody footprints of our predecessors.”外国受众理解成“往前走,追踪我们前辈的血腥足迹”,“bloody”此处应该略去。
其次、以红色旅游资料文本为基础,处理好归化与异化两个问题。
中国特色的政治性内容太多,而由于社会制度和意识形态差异,此类意识形态内容有时很难被西方一些受众所认同,特别是那些不了解中国红色历史的外国游客2。黄友义曾提出红色旅游外宣翻译要坚持“三贴近”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯3。前国务院新闻办主任赵启正也反复提倡外宣工作要“内外有别”,强调中外受众的思维、心理差异,不能按我们自己的习惯向他们宣传。翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转化,否则事倍功半4。
以西柏坡文本介绍为例:
西柏坡,这个光耀中国革命史册的名字,原本是河北省平山县一个只有百十户的普通山村。1947年5月,中共中央工委选定这个地方,1948年5月,毛泽东同志率领中共中中国人民解放军总部移驻这里,使这个普通的山村成为“解放全中国的最后一个农村指挥所”,成为中国共产党领导全国人民和人民解放军与国民党进行战略大决战,创建新中国的指挥中心。从此,西柏坡以其独特的贡献,彪炳于中国革命史册,竖起一座不朽的历史丰碑。
意译:Xibaipo,an ordinary small county of Hebei province,witnessed the most historical event in Chinese revolutionary war.In 1948,the communist Party under the leadership of Chairman Mao took this location and launched the most decisive battle against the Kuomintang successfully,hence setting up a historical monument in liberating the whole nation.
这篇翻译,避开了外国受众感觉陌生的机构、地名等,准确讲述了历史事件,言简而意赅,受众理解上也不会有困难5。
最后、外宣要研究方式方法。
文化差异阻碍了外国受众的理解,但如果寻找文化的共同点,则会收到事半功倍的效果。中国戏曲《梁山伯与祝英台》是接待外宾常上演的剧目,周总理让工作人员把戏曲改成《中国的罗密欧与朱丽叶》,结果外宾们看的兴致勃勃。香港著名报纸《文汇报》曾刊登了宣传西柏坡的文章,它的题目是《古都中山国,圣地西柏坡》6,用“神秘王国”的称呼,引出西柏坡革命圣地,说它是古中山国,由少数民族白狄族中的鲜虞部落建立,是仅次于战国七雄的千乘之国,还是王母故里,这种宣传在外国受众心里激起魔幻的色彩,大大加强了外宣的效果。
结语
中国的经济和文化的发展,正吸引越来越多的外国游客来中国参观和学习。红色旅游对外宣传的翻译,直接影响着来红色景点旅游的外国游客,也影响着中国的大国形象,尊重文化差异,理解受众思维,是做好外宣工作的重点。
参考文献:
[1]红色旅游_百度百科
http://baike.baidu.com/link?url=Kr-6qs1_gKNqxQCiYsbsRcuN8OcmuxF2mowxdnv7KEuAb1qxBqr1h0aKRlcx58pzwzWaMmwKLN3druOXzenL1_
[2]功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题及对策,肖群1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House,http://www.cnki.net.
[3]坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题,黄友义,中国翻译,2004年11月
[4]黄友义在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话
http://www.china.com.cn/chinese/MATERIAL/981808.htm
[5]河北省红色旅游文化外宣现状与发展研究,刘立敏,北方文学,2014年第8期
[6]古都中山國 聖地西柏坡 - 香港文匯報
http://paper.wenweipo.com/2013/06/07/zt1306070018.htm
基金项目:2013年河北农业大学 校社科基金 课题编号SK201307-3;SK201307-1;SK201307-4。
【关键词】红色文化;外宣;重点
红色旅游是个特殊概念,具有典型的中国特色,是“以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。1”而对外宣传的目的,简单讲就是通过各种方式,向国外受众推销自己。旅游翻译存在的问题主要有标识语错误、文本准确性、称呼称谓不统一、直译或意译等翻译方法的取舍不当等,其中,如何立足实际扩大宣传效果,是对外宣传的重心。
首先、外宣翻译要重在实际,贴近受众思维。
在汉英对译中必须高度重视文化因素,一般来说,外宣资料应该是贴近中国发展的实际和贴近国外受众的需求,因此潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,按照外国受众的思维习惯去把握翻译是非常重要的。
以瑞金红色广场“红军烈士纪念塔”上的领导人题字为例:“踏着先烈的血迹前进”。有的英文翻译成“Move ahead,tracing the bloody footprints of our predecessors.”外国受众理解成“往前走,追踪我们前辈的血腥足迹”,“bloody”此处应该略去。
其次、以红色旅游资料文本为基础,处理好归化与异化两个问题。
中国特色的政治性内容太多,而由于社会制度和意识形态差异,此类意识形态内容有时很难被西方一些受众所认同,特别是那些不了解中国红色历史的外国游客2。黄友义曾提出红色旅游外宣翻译要坚持“三贴近”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯3。前国务院新闻办主任赵启正也反复提倡外宣工作要“内外有别”,强调中外受众的思维、心理差异,不能按我们自己的习惯向他们宣传。翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转化,否则事倍功半4。
以西柏坡文本介绍为例:
西柏坡,这个光耀中国革命史册的名字,原本是河北省平山县一个只有百十户的普通山村。1947年5月,中共中央工委选定这个地方,1948年5月,毛泽东同志率领中共中中国人民解放军总部移驻这里,使这个普通的山村成为“解放全中国的最后一个农村指挥所”,成为中国共产党领导全国人民和人民解放军与国民党进行战略大决战,创建新中国的指挥中心。从此,西柏坡以其独特的贡献,彪炳于中国革命史册,竖起一座不朽的历史丰碑。
意译:Xibaipo,an ordinary small county of Hebei province,witnessed the most historical event in Chinese revolutionary war.In 1948,the communist Party under the leadership of Chairman Mao took this location and launched the most decisive battle against the Kuomintang successfully,hence setting up a historical monument in liberating the whole nation.
这篇翻译,避开了外国受众感觉陌生的机构、地名等,准确讲述了历史事件,言简而意赅,受众理解上也不会有困难5。
最后、外宣要研究方式方法。
文化差异阻碍了外国受众的理解,但如果寻找文化的共同点,则会收到事半功倍的效果。中国戏曲《梁山伯与祝英台》是接待外宾常上演的剧目,周总理让工作人员把戏曲改成《中国的罗密欧与朱丽叶》,结果外宾们看的兴致勃勃。香港著名报纸《文汇报》曾刊登了宣传西柏坡的文章,它的题目是《古都中山国,圣地西柏坡》6,用“神秘王国”的称呼,引出西柏坡革命圣地,说它是古中山国,由少数民族白狄族中的鲜虞部落建立,是仅次于战国七雄的千乘之国,还是王母故里,这种宣传在外国受众心里激起魔幻的色彩,大大加强了外宣的效果。
结语
中国的经济和文化的发展,正吸引越来越多的外国游客来中国参观和学习。红色旅游对外宣传的翻译,直接影响着来红色景点旅游的外国游客,也影响着中国的大国形象,尊重文化差异,理解受众思维,是做好外宣工作的重点。
参考文献:
[1]红色旅游_百度百科
http://baike.baidu.com/link?url=Kr-6qs1_gKNqxQCiYsbsRcuN8OcmuxF2mowxdnv7KEuAb1qxBqr1h0aKRlcx58pzwzWaMmwKLN3druOXzenL1_
[2]功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题及对策,肖群1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House,http://www.cnki.net.
[3]坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题,黄友义,中国翻译,2004年11月
[4]黄友义在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话
http://www.china.com.cn/chinese/MATERIAL/981808.htm
[5]河北省红色旅游文化外宣现状与发展研究,刘立敏,北方文学,2014年第8期
[6]古都中山國 聖地西柏坡 - 香港文匯報
http://paper.wenweipo.com/2013/06/07/zt1306070018.htm
基金项目:2013年河北农业大学 校社科基金 课题编号SK201307-3;SK201307-1;SK201307-4。