论文部分内容阅读
摘 要: 本文回顾了语篇概念的翻译研究中的重要性,以及将其引入翻译教学的必要性,随后根据中医药类院校英语专业的培养目标,以及与学生自身需求探讨了与之相适应的语篇翻译教学,并从理论教授、实践材料和语篇分析方法三方面提出了建议。
关键词: 二本类院校 英语专业 语篇翻译教学 中医药类院校
近年来,对于翻译教学的讨论,许多研究者包括一线教师根据自己的教学心得及相关理论,提出了各种不同的观点,极大地推动了翻译教学的研究。其中,语篇概念对提高翻译能力的作用引起了广泛的关注与讨论,语篇翻译教学的重要性应当引起足够的重视[1][2]。同样,这在中医药类院校英语专业的翻译教学中也是必要的。但是,正如何刚强所指出的那样,“翻译人才既可以有层次与领域不同之分,更有天赋与成才条件的差别。翻译人才的培养模式因而不应是单一的,而应依据各地、各校不同的需求和条件,创立不同的培养模式”[3]。要取得良好的教学效果,教师就应该因材施教。中医药类院校英语专业的培养目标及学生的自身情况有其特殊性,而目前,尚无文献针对此类学生的翻译教学进行专门系统的讨论。因此,我们有必要探索与此类英语专业的培养目标,以及与学生自身需求相适应的语篇翻译教学。
本文首先回顾了语篇概念的翻译研究中的重要性及将其引入翻译教学的必要性,然后根据中医药类院校英语专业的培养目标及与学生自身需求,从理论教授、实践材料和语篇分析方法三方面探讨了与之相适应的语篇翻译教学,并提出了建议。
一、“语篇”概念
语篇(text或者discourse)是指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”[4]。语篇的概念在翻译研究中具有重要的指导意义,它要求译者综合考虑原文和译文的语言体系、原文的文体、作者的交际意图、风格特点等诸多方面,实现语篇及交际层面上的一种对等。由此看来,语篇翻译要求译者把“把语篇当作翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义”[5]。翻译不能停留在词和句子的层面上,译者应该在一个更大的语言单位,即以语篇为单位进行翻译,也就是说,译者在翻译过程中,要把握语篇主题、分析其文体类型和风格及确立一定的文体意识作为基本及首要出发点。因为,“就文本本身而言,也存在许多在词句层次上无法解释和解决的问题”[6]。以语篇为翻译的基本单位可以使译者做到“主题突出,前后意义连贯,上下文过渡自然,从而传达出原文信息,表现出原文精神”[7]。
但是,这并不意味着在翻译过程中语篇是唯一的翻译单位,即在翻译过程中,也需要以词、句为单位进行翻译。如李运兴认为在翻译过程中存在一个由决策级层(篇章和句群)和操作级层(句、小句、词组和词)构成的语篇级层体系。他认为“翻译的具体操作是以句群和篇章的特点为导向,以篇章为最终仲裁展开的”[6]。每一个级层都具有重要作用。操作级层“是译者实际操作的基本层次,是保证译文质量的基础”[6],而“语篇模式为语篇描写提供了一个便于指称和操作的框架”[6]。谭载喜也认为不加限制地强调语篇是翻译的基本单位会给翻译及翻译教学带来困惑,最终导致在翻译时不知如何下手[8]。
可见,在翻译中强调语篇概念要求译者在翻译过程中,以整个语篇为基本翻译单位,把握语篇主题、分析其文体类型和风格,以及确立一定的文体意识,在此基础上,译者“要处理好以句子为翻译单位和以语篇为翻译单位两者之间的辩证关系”[8],两者相互补充、相互依赖,应该融为一体。
二、语篇翻译教学的重要性
语篇翻译教学可以克服传统翻译教学的不足,提高翻译教学的质量,使学生和老师都从中收益。
学生可以从语篇的角度分析源文,克服只以词与句为单位进行翻译的不足,并且能树立文体意识,对如何提高自己的翻译能力有所了解。教师可以从语篇的角度“解释什么样的译文好以及好在哪里、什么样的译法不妥以及为何不妥”[9]。这种以理解整个语篇为基础的讲解更加有理有据,易于为学生所接受,也可以帮助学生渐渐树立起判断译文质量的标准。
语篇翻译教学的重要性已经引起了越来越多的关注与讨论。如,王宇通过对英语专业三年级学生的一篇汉译英习作进行分析,发现学生的文体意识薄弱是造成译文质量不高的主要原因之一,并且指出,在翻译教学中,教师可运用语篇分析方法帮助学生确立必要的文体意识[10];毛荣贵、范武邱认为把语篇分析应用于翻译教学中可以提高学生的翻译水平[2];张小曼指出将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径[9]。
由此可见,将语篇的概念引入翻译教学能够使学生了解翻译是一种复杂的交际活动,在翻译时需要运用分析语篇的方法在理解整个语篇的基础上确定相应的翻译策略后再翻译,从而提高翻译质量。
三、在中医药类院校英语专业进行语篇翻译教学的重要性
语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。这些对于中医药类院校的英语专业学生的翻译能力的培养是非常有必要的。目前,中医药走向世界的步伐加快,世界的认同感加强,很多中医药类院校相继成立了英语专业,希望能培养具有一定中医药专业基础的英语人才,推动中医药的国际化。对于这类人才来说,他们需要具备较高的翻译能力,使译文达到语篇及交际层面上的对等,进一步推动中医药的国际化。这要求他们不能只局限于会翻译一些中医药的专业名词,还需要根据语篇的不同目的采用不同的翻译策略,而这些是传统的翻译教学无法做到的。在传统翻译教学的模式下,学生常常利用自己已有的语法知识了解句子的结构,按照原句的顺序进行翻译,遇到生词就查词典,把词典上的释义放在原句中的位置。如此一来,译文常常错误百出。这样的译文如何能够推动中医药的国际化?因此,语篇翻译教学对于这些学生非常重要。
四、中医药类院校英语专业的语篇翻译教学
中医药类院校的英语专业需要进行语篇翻译教学,但是,不存在放之四海而皆准的语篇翻译教学方法,语篇翻译教学需要因材施教。
中医药类院校的英语专业有三个特点:一是正如前文所述,此类英语专业旨在培养具有基本的中医药学和现代医学知识的复合型高级英语专业人才。这说明语篇翻译教学中所采用的实践材料不可能与其他类型英语专业一致。二是由于医学专业知识需要占用部分课时,英语专业方面课程所占课时相对于其他院校较少,翻译课程一般不超过108课时(1课时按40分钟算)。这决定了教师必须要合理安排教学内容,取得最好的教学效果。三是中医药类院校英语专业的学生大多属于二本学生,英语基础与综合能力和一本学生相比存在一定的差距,而这一点也充分反映在处理材料的能力上。教师教授的理论与语篇分析的方法需要符合学生的认知能力,以及易于学生接受。
综上所述,中医药类院校英语专业的培养目标、课时安排及学生三方面特点决定了教师在进行语篇翻译教学时需要因地制宜地考虑教授的理论、实践的材料及有效的语篇分析方法。
(一)理论的选取
在翻译教学中,理论和实践都具有至关重要的作用。理论可以指导翻译实践,而理论的教学却必须通过实践来实现。这在语篇翻译教学中也同样重要。
“教学中的理论渗透,则根据不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育”[11]。在翻译教学中,本科阶段翻译课教学中传授的理论通常包括翻译的基本理论、中西文化对比、语言对比、文体观介绍和翻译史介绍这五部分[12]。这五部分内容的重要不容置疑,但是,教师必须从教学目的、学生的知识结构现状和翻译课的课时三个方面来选择所要传授的翻译理论,否则无法做到使理论紧密联系实践[13]。正如前文所述,中医药类院校英语专业的培养目标、课时安排及学生三方面特点决定了理论的教授需要难易适中、突出重点,所占课时适中,并且需要紧紧围绕树立语篇意识这一目标。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)规定学生应该“初步了解翻译基础理论”。这里翻译基础理论“包括翻译的标准、直译和意译、翻译症的辨认和规避”[13]。这一部分内容“旨在通过实例对学生进行‘入门洗脑’,使他们知道什么是忠实于原文,什么是可接受译文”[13]。因此,这些也应当是语篇翻译教学的基础。这也是语篇翻译的基础内容。
语言对比知识帮助学生认识英汉的形合、意合之分,在已有的语言知识的基础上进一步认识总结两种语言各自的特点,有利于学生对于原文的理解及译文的表达,是实现语篇和交际两层面对等不可或缺的知识,对学生的翻译实践指导性强也最具操作性。
文体观相关理论可以让学生了解各类文体在语篇特征、功能等方面的差异,有助于学生对语篇的整体把握,根据原文需要采取适当的翻译策略,使译文从文体上与原文相对等,提高译文的质量,是进行语篇翻译的基础。但是由于中医药类院校英语专业的培养目标、课时安排及学生三方面原因,在教授文体观时需要把握重点,不需要面面俱到,否则信息量过大,知识点过于分散,反而不利于学生接受。下文还将结合实践的材料讨论相关文体知识的选择。
以上三方面的理论是语篇翻译必备的理论,应该成为教授理论的重点。
(二)实践的材料的选择
如上文所述,中医药类院校英语专业的学生大多属于二本学生,英语基础与综合能力和一本学生相比存在一定的差距。语篇翻译教学的目标是培养学生的语篇意识,因此翻译实践的内容应该根据不同的学习阶段进行安排。在教学的初级阶段,可以选用反映语篇概念重要性的一些实用性的文体,如书信、旅游资料等作为实践材料。这样学生可以从熟悉的内容入手,学习语篇的分析方法。在学生渐渐掌握了分析方法后,再引导他们分析较复杂、具有一些专业性的材料。
中医药类院校英语专业的培养目标是培养具有基本的中医药学和现代医学知识的复合型高级英语专业人才,“复合型人才”决定了翻译实践的内容需要涵盖各种文体,“具有基本的中医药学和现代医学知识”表明翻译实践的重点是处理中医药类材料。但是,此类英语专业的学生一般只学习过医药基础知识,过于专业性的语篇(如学术论文)对他们来说还是有相当难度的。中医药类院校成立英语专业的目的是通过培养具有一定中医药专业基础的英语人才,推动中医药的国际化,因此对于这些学生来说,中医药类实践材料可以选择相关的外宣材料为主。这样不仅可以培养他们的外宣翻译能力,满足专业设置的目的,还可以使他们进一步领略在翻译中取得语篇和交际两个层次对等的重要性。
(三)语篇分析方法的训练
语篇翻译的重要性使翻译界开始关注与讨论有效的语篇分析方法,以提高翻译的质量与效率。
杨黎霞认为语篇分析的方法必须按照由大到小、从语篇到符号的顺序。具体而言,在语篇分析时,译者应该从文化与语境开始分析,接着进行篇章结构分析,最后“在总结篇章分析基础上,可以实施翻译策略”[14]。这种方法简单易懂,脉络清楚,符合阅读理解的认知顺序。
毛荣贵、范武邱总结了一套包含6个步骤的语篇翻译方法,从分析语篇的目的开始,接下来是为此目的使用的手段,完成这些手段的语篇间的相互关系,每个语篇的核心部分和附属部分及逻辑关系,每个句子的组成部分之间和各个句子之间之间的衔接方法,到最后捕捉互文性的调节监控作用[2]。这6个步骤之间关系复杂,虽然都是语篇分析的重要组成部分,但是在使用时对于译者的分析能力及语言学功底要求较高。
诺德的文本分析法更加系统细致。她在培训职业译者时要求译者首先分析源文的16项文内外因素(如文本信息发送者、主题等),然后列出这些因素和在转译时需要注意的重点,以及在译文中的具体体现,最后再进行翻译[15]。这种文本分析的方法更加细致具体,译者需要较长时间熟悉并且熟练运用,因此,更适合专业译者的训练。
另外,还有使用Halliday的系统功能语言学理论从语场、语旨和语式三个切入点对语篇进行分析。但是这种分析方法要求译者具备一定的语言学功底。
以上都是具有代表性的行之有效的分析方法。但是就中医药类院校英语专业的特点而言,杨黎霞的方法相对而言有三点优势。
1.学生语言学基础较弱,课时较紧,需要一定语言学知识、细致及复杂的分析方法不利于学生学习掌握。
2.通过这种“自上而下”的分析,可以鼓励学生养成良好的翻译翻译习惯。Newmark强调指出阅读分析全文对于翻译而言十分重要。他认为译者必须阅读分析全文至少3次。第一次阅读全文可以帮助译者理解全文,第二次阅读全文帮助译者进一步确定语篇的目的、语篇类型等,最后一次阅读需要考虑源语语篇的文化因素,以及一些在目标语篇中无法找到直接对应的表达[16]。
3.这种分析次序有助于学生掌握大的分析脉络,教师可以结合文体知识教授学生针对不同的文体需要特别分析哪些重要部分。因为正如Newmark指出的那样,不需要在文章的各个部分都进行细致的分析[16]。
四、结语
综上所述,中医药类院校英语专业的培养目标及学生的自身情况有其特殊性,而目前,尚无文献针对此类学生的翻译教学进行专门系统的讨论。本文填补了这项空白,针对适应此类英语专业的语篇翻译教学提出了一系列建议。中医药类院校英语专业的翻译教师应该充分认识到把“语篇”概念引入翻译教学对学生翻译能力的提高是非常有益的。学生应当树立起语篇意识,能够在翻译实践中运用语篇分析的方法,用理论来指导实践并解决实践中出现的问题。当然,这些建议需要在教学中进一步验证其效果,并不断完善。同时,希望本文能起到抛砖引玉的作用,从而推动语篇翻译教学的深入研究,使教学效果不断增强。
参考文献:
[1]尹衍桐.语篇翻译观对翻译教学的启示[J].中国科技翻译,2001,14(4):34-36.
[2]毛荣贵,范武邱.语篇意识观照下的译文例析[J].外语教学,2003,24(3):44-48.
[3]何刚强.传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见[J].上海翻译,2007,(3):49-51.
[4]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[5]任东升.语篇翻译与译者的写作——以霍克斯“作者自云”译文为例[J].外语教学,2003,24(7):33-36.
[6]李运兴.翻译研究方法论——语篇描写[J].外语与外语教学,2001,(4):47-50.
[7]胥瑾.翻译与语篇分析[J].中国科技翻译,2004,17(3):9-12.
[8]谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002,(7):3-10.
[9]张小曼.语篇分析与翻译教学[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,22(3):134-137.
[10]王宇.从一篇翻译习作看学生的文体意识——语篇分析在翻译教学中的实际运用[J].北京第二外国语学院学报,2001,(6):63-67.
[11]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008,(2):20-26.
[12]裴玉花,赵亦兵.本科阶段翻译课教学中的理论传授[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2006,(5):400-402.
[13]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001,(5):36-38.
[14]杨黎霞.语境语言学与翻译[J].中国科技翻译,2003,(3):1-4.
[15]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[16]Newmark,P.A.Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
本文由“南京中医药大学优秀中青年教师支持计划”资助。
关键词: 二本类院校 英语专业 语篇翻译教学 中医药类院校
近年来,对于翻译教学的讨论,许多研究者包括一线教师根据自己的教学心得及相关理论,提出了各种不同的观点,极大地推动了翻译教学的研究。其中,语篇概念对提高翻译能力的作用引起了广泛的关注与讨论,语篇翻译教学的重要性应当引起足够的重视[1][2]。同样,这在中医药类院校英语专业的翻译教学中也是必要的。但是,正如何刚强所指出的那样,“翻译人才既可以有层次与领域不同之分,更有天赋与成才条件的差别。翻译人才的培养模式因而不应是单一的,而应依据各地、各校不同的需求和条件,创立不同的培养模式”[3]。要取得良好的教学效果,教师就应该因材施教。中医药类院校英语专业的培养目标及学生的自身情况有其特殊性,而目前,尚无文献针对此类学生的翻译教学进行专门系统的讨论。因此,我们有必要探索与此类英语专业的培养目标,以及与学生自身需求相适应的语篇翻译教学。
本文首先回顾了语篇概念的翻译研究中的重要性及将其引入翻译教学的必要性,然后根据中医药类院校英语专业的培养目标及与学生自身需求,从理论教授、实践材料和语篇分析方法三方面探讨了与之相适应的语篇翻译教学,并提出了建议。
一、“语篇”概念
语篇(text或者discourse)是指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”[4]。语篇的概念在翻译研究中具有重要的指导意义,它要求译者综合考虑原文和译文的语言体系、原文的文体、作者的交际意图、风格特点等诸多方面,实现语篇及交际层面上的一种对等。由此看来,语篇翻译要求译者把“把语篇当作翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义”[5]。翻译不能停留在词和句子的层面上,译者应该在一个更大的语言单位,即以语篇为单位进行翻译,也就是说,译者在翻译过程中,要把握语篇主题、分析其文体类型和风格及确立一定的文体意识作为基本及首要出发点。因为,“就文本本身而言,也存在许多在词句层次上无法解释和解决的问题”[6]。以语篇为翻译的基本单位可以使译者做到“主题突出,前后意义连贯,上下文过渡自然,从而传达出原文信息,表现出原文精神”[7]。
但是,这并不意味着在翻译过程中语篇是唯一的翻译单位,即在翻译过程中,也需要以词、句为单位进行翻译。如李运兴认为在翻译过程中存在一个由决策级层(篇章和句群)和操作级层(句、小句、词组和词)构成的语篇级层体系。他认为“翻译的具体操作是以句群和篇章的特点为导向,以篇章为最终仲裁展开的”[6]。每一个级层都具有重要作用。操作级层“是译者实际操作的基本层次,是保证译文质量的基础”[6],而“语篇模式为语篇描写提供了一个便于指称和操作的框架”[6]。谭载喜也认为不加限制地强调语篇是翻译的基本单位会给翻译及翻译教学带来困惑,最终导致在翻译时不知如何下手[8]。
可见,在翻译中强调语篇概念要求译者在翻译过程中,以整个语篇为基本翻译单位,把握语篇主题、分析其文体类型和风格,以及确立一定的文体意识,在此基础上,译者“要处理好以句子为翻译单位和以语篇为翻译单位两者之间的辩证关系”[8],两者相互补充、相互依赖,应该融为一体。
二、语篇翻译教学的重要性
语篇翻译教学可以克服传统翻译教学的不足,提高翻译教学的质量,使学生和老师都从中收益。
学生可以从语篇的角度分析源文,克服只以词与句为单位进行翻译的不足,并且能树立文体意识,对如何提高自己的翻译能力有所了解。教师可以从语篇的角度“解释什么样的译文好以及好在哪里、什么样的译法不妥以及为何不妥”[9]。这种以理解整个语篇为基础的讲解更加有理有据,易于为学生所接受,也可以帮助学生渐渐树立起判断译文质量的标准。
语篇翻译教学的重要性已经引起了越来越多的关注与讨论。如,王宇通过对英语专业三年级学生的一篇汉译英习作进行分析,发现学生的文体意识薄弱是造成译文质量不高的主要原因之一,并且指出,在翻译教学中,教师可运用语篇分析方法帮助学生确立必要的文体意识[10];毛荣贵、范武邱认为把语篇分析应用于翻译教学中可以提高学生的翻译水平[2];张小曼指出将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径[9]。
由此可见,将语篇的概念引入翻译教学能够使学生了解翻译是一种复杂的交际活动,在翻译时需要运用分析语篇的方法在理解整个语篇的基础上确定相应的翻译策略后再翻译,从而提高翻译质量。
三、在中医药类院校英语专业进行语篇翻译教学的重要性
语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。这些对于中医药类院校的英语专业学生的翻译能力的培养是非常有必要的。目前,中医药走向世界的步伐加快,世界的认同感加强,很多中医药类院校相继成立了英语专业,希望能培养具有一定中医药专业基础的英语人才,推动中医药的国际化。对于这类人才来说,他们需要具备较高的翻译能力,使译文达到语篇及交际层面上的对等,进一步推动中医药的国际化。这要求他们不能只局限于会翻译一些中医药的专业名词,还需要根据语篇的不同目的采用不同的翻译策略,而这些是传统的翻译教学无法做到的。在传统翻译教学的模式下,学生常常利用自己已有的语法知识了解句子的结构,按照原句的顺序进行翻译,遇到生词就查词典,把词典上的释义放在原句中的位置。如此一来,译文常常错误百出。这样的译文如何能够推动中医药的国际化?因此,语篇翻译教学对于这些学生非常重要。
四、中医药类院校英语专业的语篇翻译教学
中医药类院校的英语专业需要进行语篇翻译教学,但是,不存在放之四海而皆准的语篇翻译教学方法,语篇翻译教学需要因材施教。
中医药类院校的英语专业有三个特点:一是正如前文所述,此类英语专业旨在培养具有基本的中医药学和现代医学知识的复合型高级英语专业人才。这说明语篇翻译教学中所采用的实践材料不可能与其他类型英语专业一致。二是由于医学专业知识需要占用部分课时,英语专业方面课程所占课时相对于其他院校较少,翻译课程一般不超过108课时(1课时按40分钟算)。这决定了教师必须要合理安排教学内容,取得最好的教学效果。三是中医药类院校英语专业的学生大多属于二本学生,英语基础与综合能力和一本学生相比存在一定的差距,而这一点也充分反映在处理材料的能力上。教师教授的理论与语篇分析的方法需要符合学生的认知能力,以及易于学生接受。
综上所述,中医药类院校英语专业的培养目标、课时安排及学生三方面特点决定了教师在进行语篇翻译教学时需要因地制宜地考虑教授的理论、实践的材料及有效的语篇分析方法。
(一)理论的选取
在翻译教学中,理论和实践都具有至关重要的作用。理论可以指导翻译实践,而理论的教学却必须通过实践来实现。这在语篇翻译教学中也同样重要。
“教学中的理论渗透,则根据不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育”[11]。在翻译教学中,本科阶段翻译课教学中传授的理论通常包括翻译的基本理论、中西文化对比、语言对比、文体观介绍和翻译史介绍这五部分[12]。这五部分内容的重要不容置疑,但是,教师必须从教学目的、学生的知识结构现状和翻译课的课时三个方面来选择所要传授的翻译理论,否则无法做到使理论紧密联系实践[13]。正如前文所述,中医药类院校英语专业的培养目标、课时安排及学生三方面特点决定了理论的教授需要难易适中、突出重点,所占课时适中,并且需要紧紧围绕树立语篇意识这一目标。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)规定学生应该“初步了解翻译基础理论”。这里翻译基础理论“包括翻译的标准、直译和意译、翻译症的辨认和规避”[13]。这一部分内容“旨在通过实例对学生进行‘入门洗脑’,使他们知道什么是忠实于原文,什么是可接受译文”[13]。因此,这些也应当是语篇翻译教学的基础。这也是语篇翻译的基础内容。
语言对比知识帮助学生认识英汉的形合、意合之分,在已有的语言知识的基础上进一步认识总结两种语言各自的特点,有利于学生对于原文的理解及译文的表达,是实现语篇和交际两层面对等不可或缺的知识,对学生的翻译实践指导性强也最具操作性。
文体观相关理论可以让学生了解各类文体在语篇特征、功能等方面的差异,有助于学生对语篇的整体把握,根据原文需要采取适当的翻译策略,使译文从文体上与原文相对等,提高译文的质量,是进行语篇翻译的基础。但是由于中医药类院校英语专业的培养目标、课时安排及学生三方面原因,在教授文体观时需要把握重点,不需要面面俱到,否则信息量过大,知识点过于分散,反而不利于学生接受。下文还将结合实践的材料讨论相关文体知识的选择。
以上三方面的理论是语篇翻译必备的理论,应该成为教授理论的重点。
(二)实践的材料的选择
如上文所述,中医药类院校英语专业的学生大多属于二本学生,英语基础与综合能力和一本学生相比存在一定的差距。语篇翻译教学的目标是培养学生的语篇意识,因此翻译实践的内容应该根据不同的学习阶段进行安排。在教学的初级阶段,可以选用反映语篇概念重要性的一些实用性的文体,如书信、旅游资料等作为实践材料。这样学生可以从熟悉的内容入手,学习语篇的分析方法。在学生渐渐掌握了分析方法后,再引导他们分析较复杂、具有一些专业性的材料。
中医药类院校英语专业的培养目标是培养具有基本的中医药学和现代医学知识的复合型高级英语专业人才,“复合型人才”决定了翻译实践的内容需要涵盖各种文体,“具有基本的中医药学和现代医学知识”表明翻译实践的重点是处理中医药类材料。但是,此类英语专业的学生一般只学习过医药基础知识,过于专业性的语篇(如学术论文)对他们来说还是有相当难度的。中医药类院校成立英语专业的目的是通过培养具有一定中医药专业基础的英语人才,推动中医药的国际化,因此对于这些学生来说,中医药类实践材料可以选择相关的外宣材料为主。这样不仅可以培养他们的外宣翻译能力,满足专业设置的目的,还可以使他们进一步领略在翻译中取得语篇和交际两个层次对等的重要性。
(三)语篇分析方法的训练
语篇翻译的重要性使翻译界开始关注与讨论有效的语篇分析方法,以提高翻译的质量与效率。
杨黎霞认为语篇分析的方法必须按照由大到小、从语篇到符号的顺序。具体而言,在语篇分析时,译者应该从文化与语境开始分析,接着进行篇章结构分析,最后“在总结篇章分析基础上,可以实施翻译策略”[14]。这种方法简单易懂,脉络清楚,符合阅读理解的认知顺序。
毛荣贵、范武邱总结了一套包含6个步骤的语篇翻译方法,从分析语篇的目的开始,接下来是为此目的使用的手段,完成这些手段的语篇间的相互关系,每个语篇的核心部分和附属部分及逻辑关系,每个句子的组成部分之间和各个句子之间之间的衔接方法,到最后捕捉互文性的调节监控作用[2]。这6个步骤之间关系复杂,虽然都是语篇分析的重要组成部分,但是在使用时对于译者的分析能力及语言学功底要求较高。
诺德的文本分析法更加系统细致。她在培训职业译者时要求译者首先分析源文的16项文内外因素(如文本信息发送者、主题等),然后列出这些因素和在转译时需要注意的重点,以及在译文中的具体体现,最后再进行翻译[15]。这种文本分析的方法更加细致具体,译者需要较长时间熟悉并且熟练运用,因此,更适合专业译者的训练。
另外,还有使用Halliday的系统功能语言学理论从语场、语旨和语式三个切入点对语篇进行分析。但是这种分析方法要求译者具备一定的语言学功底。
以上都是具有代表性的行之有效的分析方法。但是就中医药类院校英语专业的特点而言,杨黎霞的方法相对而言有三点优势。
1.学生语言学基础较弱,课时较紧,需要一定语言学知识、细致及复杂的分析方法不利于学生学习掌握。
2.通过这种“自上而下”的分析,可以鼓励学生养成良好的翻译翻译习惯。Newmark强调指出阅读分析全文对于翻译而言十分重要。他认为译者必须阅读分析全文至少3次。第一次阅读全文可以帮助译者理解全文,第二次阅读全文帮助译者进一步确定语篇的目的、语篇类型等,最后一次阅读需要考虑源语语篇的文化因素,以及一些在目标语篇中无法找到直接对应的表达[16]。
3.这种分析次序有助于学生掌握大的分析脉络,教师可以结合文体知识教授学生针对不同的文体需要特别分析哪些重要部分。因为正如Newmark指出的那样,不需要在文章的各个部分都进行细致的分析[16]。
四、结语
综上所述,中医药类院校英语专业的培养目标及学生的自身情况有其特殊性,而目前,尚无文献针对此类学生的翻译教学进行专门系统的讨论。本文填补了这项空白,针对适应此类英语专业的语篇翻译教学提出了一系列建议。中医药类院校英语专业的翻译教师应该充分认识到把“语篇”概念引入翻译教学对学生翻译能力的提高是非常有益的。学生应当树立起语篇意识,能够在翻译实践中运用语篇分析的方法,用理论来指导实践并解决实践中出现的问题。当然,这些建议需要在教学中进一步验证其效果,并不断完善。同时,希望本文能起到抛砖引玉的作用,从而推动语篇翻译教学的深入研究,使教学效果不断增强。
参考文献:
[1]尹衍桐.语篇翻译观对翻译教学的启示[J].中国科技翻译,2001,14(4):34-36.
[2]毛荣贵,范武邱.语篇意识观照下的译文例析[J].外语教学,2003,24(3):44-48.
[3]何刚强.传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见[J].上海翻译,2007,(3):49-51.
[4]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[5]任东升.语篇翻译与译者的写作——以霍克斯“作者自云”译文为例[J].外语教学,2003,24(7):33-36.
[6]李运兴.翻译研究方法论——语篇描写[J].外语与外语教学,2001,(4):47-50.
[7]胥瑾.翻译与语篇分析[J].中国科技翻译,2004,17(3):9-12.
[8]谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002,(7):3-10.
[9]张小曼.语篇分析与翻译教学[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,22(3):134-137.
[10]王宇.从一篇翻译习作看学生的文体意识——语篇分析在翻译教学中的实际运用[J].北京第二外国语学院学报,2001,(6):63-67.
[11]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008,(2):20-26.
[12]裴玉花,赵亦兵.本科阶段翻译课教学中的理论传授[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2006,(5):400-402.
[13]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001,(5):36-38.
[14]杨黎霞.语境语言学与翻译[J].中国科技翻译,2003,(3):1-4.
[15]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[16]Newmark,P.A.Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
本文由“南京中医药大学优秀中青年教师支持计划”资助。