浅谈美国俚语在口语中的地位与作用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bob2cici
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:由于不同民族的民族文化与背景有着一定的差异,在学习英语过程中,,若对美国本土文化了解不够深入,常常会在与外国朋友交流的过程中出现许多或尴尬或误会的情况。本文从美国俚语着手,简要分析了其运用现状,并探析了美国俚语在口语中存在的地位与作用。
  关键词:美国俚语;运用现状;地位;作用
  作者简介:王斌(1981-),女,吉林省吉林市人,硕士,吉林化工学院外国语学院讲师,主要研究方向:英美文化。
  [中图分类号]:H313 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--01
  在美国,俚语深受人们欢迎与青睐,日常交流中更是时常出现大量的俚语。由此可见,俚语在口语中拥有着不可忽视的影响力,俚语也成为增强口语能力的重要方面。
  一、国内英语俚语的运用情况
  在国内,许多老师在英语口语教学过程中对日常用语以及俚语方面的知识传授并不重视,对东西方文化中存在的差异也讲解得比较少。并且学习英语口语的语言环境也显得比较狭窄,口语教学内容相对单一。这也就造成许多人尽管英语学习年限很长,但在实际生活中仍旧难以顺利交流。也就是俗称的“exaggerated English”现象,即“哑巴英语”。也许从某方面而言,可以将中国学生这样的口语说法称之为“有教养的英语”,但是美国本土人听起来却会感觉比较“繁琐”、“不顺耳”等,有的甚至会引起误会。比如有一则比较出名的笑话,一个外国人想上厕所时,对中国翻译询问道“I wonder if i can go somewhere?”即“我可以方便一下吗?”但是中国翻译却将句子中的“somewhere”误解成“某处”的意思,从而回答对方“Yes,you can go anywhere in China”,即“中国所有地方你都可以去”,使得外国人吃惊的以为中国可以随处大小便。尽管是则笑话,但也是实际生活中中国人与外国人在相互交流的过程中折射出的一个问题。由此可见,俚语在英语口语中的重要性。若是对美国本土俚语不熟悉或错误运用,很容易影响到双方感情,更甚至影响到国人形象。
  二、美国俚语在口语运用中的地位
  在A.C.Baugh《英语史》的这本书中曾如此评价俚语,他认为从口语这方面看,俚语在英语中起了很重要的作用,扶持俚语基本也是某些通俗书面的一种特征。若是不将俚语当作时代特色,不将俚语当作当代英语在未来不断从中充实自己的重要源泉,则可以说当代英语的描绘也就肯定是不完全的。A.C.Baugh这一观点深刻揭示了俚语在英语口语学习中所处的重要地位。日常生活中,英美两国不同文化层次的人在交流过程中基本上都会使用到大量俚语,俚语在英美人生活中与交流中可以说已经成为不可或缺的一部分语言。
  三、美国俚语在口语运用中的作用
  (一)加强英语口语表达能力
  对于英语口语而言,学习俚语能够在一定程度上提升其英语口语的表达能力,突显口语特色。在实际交流中,广泛运用英语俚语,不仅能够突显出独特的风格,还备显时髦。更贴近美国本土口语的风情,使中外双方交流起来更加顺利无误。比如说,如果身边有一些比较爱凑热的朋友,那么用“rubber neck”,这句话最能将中英两种文化里面蕴藏的内涵显示出来。“rubber”一词很好地展示出那种伸长了脖子看热闹的情景,很贴切。
  (二)增强交流与沟通
  在日常交流中,合理运用英语俚语,还能够增强双方思想的交流,表达特定感情。尤其是在彼此感情相互熟悉的情况下,适当运用俚语能够拉近关系,使得交流更加轻松有趣,并且将俚语穿插其中,还更具人情味。此外,俚语运用合适还能方便双方的交流与沟通,增强联系与合作。比如说在商务会议上,其中有人提出较为尖锐的问题,就可以“Skate over/around something”,即滑过某事物,也就是指间接处理此事,而不是直接接触此事。又比如“have a beef with sb”这个俚语,某天身边有朋友说“I`ve been through hell,I`m having a beef with my boss.”这种情况下该如何回答,是祝贺朋友与他老板一起吃牛排,工作关系更近一步吗?若是真的这样祝贺,那么则会引起双方感情受损。这也是由于“beef ”一词在俚语中被当着“an argument”或“a complaint”的意思,也就是作“争论”、“抱怨”解释。所以“have a beef with sb”这个俚语是表示与某人发生矛盾,彼此关系紧张的含义。因此,在口语中正确运用俚语,有利于双方正确交流与沟通,表达特定情感。
  (三)增强对西方文化的了解
  学习英语俚语,还能增强学生对美国人思维习惯以及生活背景的了解,还能更加全面熟悉英美风土人情,心理特质。比如说“Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday”,这个俚语的含义被解释为“节日假期,不宜选妻”的意识,也就是指平日女子多是穿的便服,所以才能够好对其进行观察。由此可见,这句俚语在一定程度上反映出英美两国人对人内在品质的重视与关注。
  结束语:
  俚语作为西方国家实际生活中使用比较频繁的文体,不仅是对其当今时代特色的体现,也是一种思想文化的流传。中国英语老师增强对俚语教学的重视,提升学生俚语的掌握程度,不仅可以使学生在交流中更加与美国本土生活相贴近,在交流过程中拉近与美国友人的关系。还能使得交流氛围更加轻松愉悦,准确传递彼此想要交流的信息,表达出特定感情。
  参考文献:
  [1]章呈,龚玉娟.英语俚语在口语运用中的地位与作用[J].才智,2010,09:159-160.
  [2]杨立艺.浅谈美国英语俚语的特点和构成[J].思想战线,2010,S1:278-280.
其他文献
乌榄叶为常绿乔木橄榄科橄榄属植物乌榄(Canarium pimela Leenh)的叶片。据古书记载,其外用可洗癍毒,治疗荨麻疹、湿疹和脚癣,内服具有清热解毒和消肿止痛的疗效。现代药理学研究表明乌榄叶提取液具有降血压等心血管保护作用以及抗氧化作用。目前国内外针对乌榄叶成分的研究报道仅停留在其挥发性成分上,其活性组分的研究还不够深入、系统,药用价值尚未得到充分挖据。为了对乌榄资源进行科学开发利用,本
摘 要:作为传统文化的载体,《论语》常常被选为启蒙读物。在通读整本书的过程中,由于古今源流的断续以及文言文语言体系现代白话文体系的差异,其中《论语·微子篇》中“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”的原句缺省主语,且不能确定缺省的主语是什么,句意说法纷繁,根据句意的逻辑关系或根据文中“不”字的不同意义,勤字所在的句子可作自况、斥孔子、斥子路三种涵义。本文通过梳理源流、区分字的性质的方式,列叙部分关于“四
摘 要:20世纪80年代以来,流行歌曲作为一股新风弥漫开来,发展到现在可以从时间和空间两个维度上进行定义,从时间维度上讲,流行歌曲是 “指在一定时期内受到普遍欢迎,广泛传唱的歌”,从空间维度上讲,流行歌曲则是指通俗歌曲,即“指形式上简洁、单纯、曲调流畅易于被社会大众接受的歌曲”[1]。作为一种艺术文化的产物,流行歌曲既非美术那样可以观摩,也非雕塑那样可以感知,而是需要人们细心聆听和品味,其所借助的
摘 要:民族文化承载民族习俗、语言、宗教、饮食、环境等诸多因素,翻译是跨文化交际的手段和桥梁,文化交流是翻译的主要目的。本文以哈汉文化背景为切入点,探讨哈汉文化翻译应对策略与方法,为哈汉翻译提供新视角,倡导关注文化翻译,促进民族文化交流与繁荣。  关键词:哈汉翻译;文化差异;策略与方法;  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--01 
目的:制备中药复方T最佳提取物,为中药复方T在防治寄生虫病运用提供依据。  方法:①以感染寄生虫Z的动物L为实验动物,建立药效学评价方法,对8个中药复方进行杀虫试验筛选。②选
摘 要:王力先生《古代汉语》在古代汉语教学领域的权威地位毋庸置疑。但是,书中文选的注释仍然不免有注释不妥之处,所以试用训诂学的知识对王力先生《古代汉语》中的一些文选注释进行考究。  关键词:王力;古代汉语;注释;训诂  [中图分类号]:H131 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--01  王力先生的《古代汉语》是很多高校的必选教材,其权威性毋庸置疑,但是,在
毛喉鞘蕊花(Coleus forskohlii (Wild.)Briq)又名鞘蕊苏,系唇形科(Labiatae)鞘蕊花属(Coleus Lour.)多年生草本植物。该药材主产于印度,云南亦有分布,民间称其为“神药”现代药理学研究表明,其提取物具有强心、降压、平喘、抗血栓等药理作用,药效显著。湖北福人药业将其开发为“鞘蕊苏胶囊”中药新品种,并移植云南野生毛喉鞘蕊花于湖北通城。本论文采取植物解剖学、组