论文部分内容阅读
【摘要】本文以Plant为例探讨了英语中的词汇隐喻现象以及它对翻译表达的帮助。文章指出,恰当地运用隐喻意义,能够使翻译更加生动简洁,地道得体,给人留下深刻的印象。
【关键词】英语词汇 隐喻 翻译 应用
英语中有数千单词既有字面意义(literal meaning),也有隐喻意义(metaphorical meaning)。在翻译实践当中,如能够恰当地运用隐喻意义,可使翻译更加生动简洁,地道得体。下面联系与植物相关的一些词汇的隐喻意义,谈谈英语词汇的隐喻意义在翻译表达中的应用。
植物本身
植物plant作名词,可表示“奸细”;做动词,指呆立,一动不动地站立,或者表示电影《潜伏》中的潜伏;植物中的蘑菇mushroom,表示某地方或某公司等的(突然的)成长壮大;而蔬菜vegetable,往往表示一个人脑残,没有思维能力,或是植物人。
植物的种子和根
植物的种子seeds往往表达一种想法、运动或感觉的根源。root往往表示一种起源,而这种起源,通常非常重要,其复数形式roots,可指一个人的故乡,祖国或社会背景。root可组成一些短语和词组,如grass roots,take root等,均有其隐喻意义。
植物的嫩芽、茎干和枝杈
植物的嫩芽green shoot,可隐喻一个国家经济的复苏好转,或某个事物的发展在改善。来自于茎干的短语stem from往往表达事物的因果关系。枝杈branch作为隐喻,指比较大的事物的组成部分中的比较小的事物。
植物的花和芽
植物的芽bud往往指事物发展的端倪。植物的花flower,往往表达事物最好的或最美丽的部分或方面。开花flowering,表达某种事物非常强大美好、非常讨人喜欢或者非常成功的时期。而花朵bloom,可作动词,隐喻人很幸福健康,气色颇佳。
植物中的水果
水果fruit一词往往表达利益、收获或良好的结果。其同源形容词,如fruitful硕果累累和fruitless没有成果的,可指某事业、探索或者某种努力取得了效果或没有任何效果。
植物的枯萎和凋零
植物的枯萎wither凋零wilt,往往隐喻一个事物、一种关系或一种想法的衰弱和死亡,让人想到《红楼梦》中的黛玉葬花。植物的皱缩shrivel 和掉落shed,让人联想到幸福感的削弱。清理不再使用的一些物品时的“断舍离”,也可以用shed的动词形式的隐喻意义。
以上分析说明,隐喻现象在英语中相当普遍。笔者认为,如果把隐喻恰当地运用到翻译,可以四两拨千斤,收到意想不到的效果。例如:1.他的音乐才华展露出来了。His talent in music flowers. 2.他的妻子光彩照人。His wife is blooming. 3.他是安插在這个组织中的奸细。He is a plant planted in this organization. 4.他咄咄逼人地瞟了我一眼。He gave me a withering glance.上面的四句话,如果把第一句话当中的“展露”翻译成show或display;把第二句话中的“光彩照人”翻译成shine with brilliance or splendour;把第三句话中的“安插”翻译成 put in a certain position;把“奸细”翻译成 spy;把第四句话中的“咄咄逼人”翻译成 aggressive或者over-bearing,可能并没有什么不妥,但是会失去很多的英语色彩。
笔者还可以举几个例子,读者可以自己揣摩品味句中跟植物有关的几个隐喻词:1.这是没有结果的爱。This is a fruitless love. 2.他原籍不在这儿。He has no real roots in this area. 3.几十万人的沉寂首府迅速发展成为拥有两百万人口的拥挤都市。A sleepy capital of a few hundred thousand people has mushroomed to a crowded city of 2 million. 4.他们享受成功的果实,过着舒适的生活。They enjoy the fruits of success and live well. 5.他是一个崭露头角的小说家。He is a budding novelist. 6.我们刚刚萌芽的浪漫故事结束了。Our budding romance came to an end. 7.你应该尽量摆脱你的尘世的烦恼。You must learn to shed your earthly cares.对黑体字稍加分析,就不难看出,上面句子中隐喻的使用,顿时让句子生动鲜活起来,让人印象深刻。
总之,在英语学习过程中,如果能够经常留意隐喻的普遍性,深刻理解隐喻的含义,积极地在实践中反复运用,就能促进学习者对英语文化的认识和吸收,有效提升翻译水平,增强学习英语的兴趣,促进文化交流。
参考文献:
[1]Alice Deignan.隐喻Metaphor[M].外文出版社,香港:商务印书馆,2001.
[2]秦涵荣.英语常用隐喻辞典[M].北京大学出版社,2011.
作者简介:陈认真(1970-),讲师,英语编辑,研究方向:翻译,文学。
【关键词】英语词汇 隐喻 翻译 应用
英语中有数千单词既有字面意义(literal meaning),也有隐喻意义(metaphorical meaning)。在翻译实践当中,如能够恰当地运用隐喻意义,可使翻译更加生动简洁,地道得体。下面联系与植物相关的一些词汇的隐喻意义,谈谈英语词汇的隐喻意义在翻译表达中的应用。
植物本身
植物plant作名词,可表示“奸细”;做动词,指呆立,一动不动地站立,或者表示电影《潜伏》中的潜伏;植物中的蘑菇mushroom,表示某地方或某公司等的(突然的)成长壮大;而蔬菜vegetable,往往表示一个人脑残,没有思维能力,或是植物人。
植物的种子和根
植物的种子seeds往往表达一种想法、运动或感觉的根源。root往往表示一种起源,而这种起源,通常非常重要,其复数形式roots,可指一个人的故乡,祖国或社会背景。root可组成一些短语和词组,如grass roots,take root等,均有其隐喻意义。
植物的嫩芽、茎干和枝杈
植物的嫩芽green shoot,可隐喻一个国家经济的复苏好转,或某个事物的发展在改善。来自于茎干的短语stem from往往表达事物的因果关系。枝杈branch作为隐喻,指比较大的事物的组成部分中的比较小的事物。
植物的花和芽
植物的芽bud往往指事物发展的端倪。植物的花flower,往往表达事物最好的或最美丽的部分或方面。开花flowering,表达某种事物非常强大美好、非常讨人喜欢或者非常成功的时期。而花朵bloom,可作动词,隐喻人很幸福健康,气色颇佳。
植物中的水果
水果fruit一词往往表达利益、收获或良好的结果。其同源形容词,如fruitful硕果累累和fruitless没有成果的,可指某事业、探索或者某种努力取得了效果或没有任何效果。
植物的枯萎和凋零
植物的枯萎wither凋零wilt,往往隐喻一个事物、一种关系或一种想法的衰弱和死亡,让人想到《红楼梦》中的黛玉葬花。植物的皱缩shrivel 和掉落shed,让人联想到幸福感的削弱。清理不再使用的一些物品时的“断舍离”,也可以用shed的动词形式的隐喻意义。
以上分析说明,隐喻现象在英语中相当普遍。笔者认为,如果把隐喻恰当地运用到翻译,可以四两拨千斤,收到意想不到的效果。例如:1.他的音乐才华展露出来了。His talent in music flowers. 2.他的妻子光彩照人。His wife is blooming. 3.他是安插在這个组织中的奸细。He is a plant planted in this organization. 4.他咄咄逼人地瞟了我一眼。He gave me a withering glance.上面的四句话,如果把第一句话当中的“展露”翻译成show或display;把第二句话中的“光彩照人”翻译成shine with brilliance or splendour;把第三句话中的“安插”翻译成 put in a certain position;把“奸细”翻译成 spy;把第四句话中的“咄咄逼人”翻译成 aggressive或者over-bearing,可能并没有什么不妥,但是会失去很多的英语色彩。
笔者还可以举几个例子,读者可以自己揣摩品味句中跟植物有关的几个隐喻词:1.这是没有结果的爱。This is a fruitless love. 2.他原籍不在这儿。He has no real roots in this area. 3.几十万人的沉寂首府迅速发展成为拥有两百万人口的拥挤都市。A sleepy capital of a few hundred thousand people has mushroomed to a crowded city of 2 million. 4.他们享受成功的果实,过着舒适的生活。They enjoy the fruits of success and live well. 5.他是一个崭露头角的小说家。He is a budding novelist. 6.我们刚刚萌芽的浪漫故事结束了。Our budding romance came to an end. 7.你应该尽量摆脱你的尘世的烦恼。You must learn to shed your earthly cares.对黑体字稍加分析,就不难看出,上面句子中隐喻的使用,顿时让句子生动鲜活起来,让人印象深刻。
总之,在英语学习过程中,如果能够经常留意隐喻的普遍性,深刻理解隐喻的含义,积极地在实践中反复运用,就能促进学习者对英语文化的认识和吸收,有效提升翻译水平,增强学习英语的兴趣,促进文化交流。
参考文献:
[1]Alice Deignan.隐喻Metaphor[M].外文出版社,香港:商务印书馆,2001.
[2]秦涵荣.英语常用隐喻辞典[M].北京大学出版社,2011.
作者简介:陈认真(1970-),讲师,英语编辑,研究方向:翻译,文学。