论文部分内容阅读
【摘要】本研究自建中外学者药学论文英语摘要语料库,使用斯维尔斯学派语步分析法,对中外药学论文的英语摘要进行语篇以及语言特征对比分析,结果显示:我国学者英语摘要中存在信息不足、语步缺失、被动语态和人称使用不当等具有共性的问题,本研究对此提出了解决方案。
【关键词】药学论文;英语摘要;语料库;语步分析法
【Abstract】 This study built a corpus of English abstracts from pharmacology papers by Chinese and foreign scholars, and used the Swales school of move analysis method to compare the discourse and language features of the English abstracts from pharmacology papers in international and domestic journals. The results show that there are some common problems in Chinese scholars’ abstracts, such as lack of enough information and necessary moves, improper use of passive voice and personal pronouns. This study proposes solutions to these problems.
【Key words】pharmacology papers; English abstracts; corpus; move analysis method
【作者简介】姜成(1998-),男,江苏泰州人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:应用语言学;黄照清(1998-),女,江苏盐城人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:医学英语;严晨宇(1999-),男,江苏泰州人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:应用语言学; 柳雨情(1999-),女,江苏江阴人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:医学英语;黄靖云(1999-),女,江苏南通人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:医学英语;(通讯作者)徐立群(1967-),女,江苏宿迁人,南京中医药大学公共外语教学部,副教授,研究方向:医学英语。
【基金项目】2019年江苏省大学生创业创新项目“中外学者医学论文英语摘要对比研究”(项目编号:201910315112Y)。
近年来,我国的医药学行业高速发展,发表的相关论文日益增多,其中的英语摘要作为论文的重要组成部分,是国际检索语料库的重要信息源,构成了学术交流与传播不可或缺的桥梁。目前为止,医药学界对英文摘要的研究已经取得了具有指导意义的研究成果,但在研究的深度和广度方面仍需要进一步提高,例如还没有发现对药学,特别是中药学与国外药学论文英文摘要的对比研究。本研究通过自建中外学者药学论文英语摘要语料库,对中国中药学和国外西药学的研究论文摘要进行对比研究,探讨中西药学论文英语摘要的共性和差异,使广大药学研究者充分了解中药学和西药学论文英文摘要的语篇结构和语言特点,使论文摘要紧跟国际学界最新文体变化,符合国际期刊对英文摘要的要求,能够促进我国医药学研究者科研成果的传播与交流。
一、研究方法
Swales 在1981年提出了IMRD四语步分析法,即“引言——方法——结果——讨论”。语步分析法是斯维尔斯学派对学术语篇进行体裁分析和研究的主要方法。Swales认为,语篇分析应该从语步着手,根据功能的不同将语篇分为若干个语步。当前,研究者们普遍采用 Swales 的语步分析模式对摘要进行语篇分析。本研究将沿用斯维尔斯学派的语步分析方法,对中外学者医药学论文摘要的语步进行对比研究。
1.语料库建设。本研究自建了两个小型的单语语料库,分别是中国学者中药学论文英文摘要语料库以及外国学者中药学论文英文摘要语料库。本研究遵循Nwogu的科学采样原则选取语料, 使用语料库软件Antconc 對所收集的语料进行检索和统计分析。
(1)语料的收集标准。Nwogu提出的科学采样原则要求样本需要有可代表性、权威性和易接近性,中国学者英语摘要语料库选取《中国中药杂志》等国内外核心期刊的中国学者中药研究相关论文英语摘要作为语料采集来源。外国学者英语摘要语料库选取了PLANTA, International Journal of Pharmaceutics等知名核心期刊。所有英文摘要均取自以上期刊近一年的药物研究论文。共收集中外学者论文摘要各40篇。
(2)语料库的检索和操作。本研究使用语料库软件Antconc,将收集到的语料先进行语步的分析和标注,再导入到语料库中,利用Antconc的统计分析和检索功能,统计两个语料库中各个语步的数量和占比,对语料进行宏观和微观分析。
二、分析与结果
1. 句数、句长、词数分析。首先,对所选取的中外学者药学论文摘要各40篇进行句数、句长以及词数平均值统计,并运用SPSS对三组数据进行独立样本T检验。结果如表1所示:
表1显示:中国学者的药学论文英文摘要的平均句数和词数低于外国学者,且存在显著性差异(p=0.00<0.01,p=0.00<0.01)。国内学者摘要的平均句长略低于国外学者,但不存在显著差异(p=0.24>0.05)。
句数和词数较多,表明摘要的篇幅较长。较长的篇幅意味着更加丰富的内容,以及更大的信息量。这样就可以使读者更容易通过摘要大致了解论文的脉络和主要内容。朱浩彤的研究也发现“国外医学期刊摘要的信息量更为丰富,词汇密度更高,用词更加多样化”。但李娟等的研究却发现, “在英文期刊的摘要中短句使用更为广泛,而中文期刊比较偏好使用长句”。这一结论与我们的发现相悖。严美娟的研究对中刊偏好使用长句这一现象做出了解释,她认为中刊英文摘要中显示长句子较多并非完全与事实相符,因为有些长句子与标点符号的错用有关。而李娟等的研究没有把标点符号的使用纳入研究范围。另一方面,近年来中国学者在英文摘要的撰写方面更加规范化,态度更加严谨,这在很大程度上减少了因错用标点而造成句子偏长的假象。 2.语步分析。
从表2中可以看出,外国学者的摘要大多包含IMRC四个语步,不仅如此,为了方便读者快速地提取有效信息,很多外国学者在摘要中还对语步进行了标注。相比之下,中国学者英文摘要语步的完整度明显不如外国学者,Introduction语步和Results语步的缺失尤为严重。这表明,一些中国学者在撰写英文摘要时,容易忽视背景介绍的重要性。在介绍完研究方法后往往直接进入结论部分而忽视Results语步,导致了中国学者摘要表达的信息不如外国学者完整,信息量也低于外国学者的摘要。
表1的统计显示,外国学者的摘要篇幅长于中国学者,本研究认为,语步的缺失可以作为中国学者论文摘要篇幅较短的主要原因。
3.语态和人称分析。通过对比,本研究发现,中国学者的英文摘要中被动语态出现的频率远远高于外国学者,英文摘要中几乎一半的句子是被动句( 48 %) 。而英美作者撰写的英文摘要以主动句居多( 39 %) , 被动句只占28 %。英语作为我国学者的外语,由于语用能力的限制,往往单纯地依赖于被动语态体现学术论文的客观性,而國外作者作为母语使用者,撰写科研论文时能够灵活多样地使用各种句式、语态和句型满足意义表达。
研究还发现,中国学者的英文摘要中以第三人称为主,很少出现“我们”“我们的”等代表第一人称的词,而在国外期刊摘要中“we”“our”的使用频率正在提升,这就使得句式更加鲜明,主动。国内学者普遍舍弃第一人称,主要原因就是一直认为被动语态可以排除主观因素,使论文显得客观,而第一人称包含了主观因素。这表明,我国学者没有洞察国际学术界的语言变化,信息比较闭塞。另外,国内很多期刊至今还明确规定摘要中应当避免使用第一人称,这也是造成国内学者在撰写摘要时避免使用第一人称、滥用被动语态的一大原因。
三、结语
本研究自建两个小型语料库,利用Swales 的四语步分析法,对80篇中外学者的药学论文英文摘要进行统计分析。研究发现,我国学者在英文摘要撰写方面普遍存在篇幅较短、信息量不足、部分摘要语步不完整、滥用被动语态和人称使用不当等诸多方面的问题。
本研究认为,我国学者在撰写摘要时要注意摘要的信息量,应尽量以IMRD语步模式为标准,做到语步完整、条理清晰。在语态、人称等微观层面,要关注国际期刊语言使用的最新变化,使摘要的结构和语言符合国际学术领域的最新发展。同时,国内学术期刊也应改变落后的观念,刊发的论文要求应与国际期刊要求一致。
参考文献:
[1]Swales J M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings(2rd edn.)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nwogu K N. The medical research papers: structure and function[J]. English for Specific Purposes, 1997(2):119-138.
[3]朱浩彤.基于语料库的中外医学研究论文英文摘要的语类对比研究[J].吉林广播电视大学学报,2016(12):3-6.
[4]李娟,田慧,崔珣丽.基于语料库的中美运动医学论文摘要对比研究[J].合肥师范学院学报,2015(33):126-130.
[5]严美娟.中英文医学科研论文摘要的比较研究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2011(4):140-141,144.
【关键词】药学论文;英语摘要;语料库;语步分析法
【Abstract】 This study built a corpus of English abstracts from pharmacology papers by Chinese and foreign scholars, and used the Swales school of move analysis method to compare the discourse and language features of the English abstracts from pharmacology papers in international and domestic journals. The results show that there are some common problems in Chinese scholars’ abstracts, such as lack of enough information and necessary moves, improper use of passive voice and personal pronouns. This study proposes solutions to these problems.
【Key words】pharmacology papers; English abstracts; corpus; move analysis method
【作者简介】姜成(1998-),男,江苏泰州人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:应用语言学;黄照清(1998-),女,江苏盐城人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:医学英语;严晨宇(1999-),男,江苏泰州人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:应用语言学; 柳雨情(1999-),女,江苏江阴人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:医学英语;黄靖云(1999-),女,江苏南通人,南京中医药大学公共外语教学部,本科,研究方向:医学英语;(通讯作者)徐立群(1967-),女,江苏宿迁人,南京中医药大学公共外语教学部,副教授,研究方向:医学英语。
【基金项目】2019年江苏省大学生创业创新项目“中外学者医学论文英语摘要对比研究”(项目编号:201910315112Y)。
近年来,我国的医药学行业高速发展,发表的相关论文日益增多,其中的英语摘要作为论文的重要组成部分,是国际检索语料库的重要信息源,构成了学术交流与传播不可或缺的桥梁。目前为止,医药学界对英文摘要的研究已经取得了具有指导意义的研究成果,但在研究的深度和广度方面仍需要进一步提高,例如还没有发现对药学,特别是中药学与国外药学论文英文摘要的对比研究。本研究通过自建中外学者药学论文英语摘要语料库,对中国中药学和国外西药学的研究论文摘要进行对比研究,探讨中西药学论文英语摘要的共性和差异,使广大药学研究者充分了解中药学和西药学论文英文摘要的语篇结构和语言特点,使论文摘要紧跟国际学界最新文体变化,符合国际期刊对英文摘要的要求,能够促进我国医药学研究者科研成果的传播与交流。
一、研究方法
Swales 在1981年提出了IMRD四语步分析法,即“引言——方法——结果——讨论”。语步分析法是斯维尔斯学派对学术语篇进行体裁分析和研究的主要方法。Swales认为,语篇分析应该从语步着手,根据功能的不同将语篇分为若干个语步。当前,研究者们普遍采用 Swales 的语步分析模式对摘要进行语篇分析。本研究将沿用斯维尔斯学派的语步分析方法,对中外学者医药学论文摘要的语步进行对比研究。
1.语料库建设。本研究自建了两个小型的单语语料库,分别是中国学者中药学论文英文摘要语料库以及外国学者中药学论文英文摘要语料库。本研究遵循Nwogu的科学采样原则选取语料, 使用语料库软件Antconc 對所收集的语料进行检索和统计分析。
(1)语料的收集标准。Nwogu提出的科学采样原则要求样本需要有可代表性、权威性和易接近性,中国学者英语摘要语料库选取《中国中药杂志》等国内外核心期刊的中国学者中药研究相关论文英语摘要作为语料采集来源。外国学者英语摘要语料库选取了PLANTA, International Journal of Pharmaceutics等知名核心期刊。所有英文摘要均取自以上期刊近一年的药物研究论文。共收集中外学者论文摘要各40篇。
(2)语料库的检索和操作。本研究使用语料库软件Antconc,将收集到的语料先进行语步的分析和标注,再导入到语料库中,利用Antconc的统计分析和检索功能,统计两个语料库中各个语步的数量和占比,对语料进行宏观和微观分析。
二、分析与结果
1. 句数、句长、词数分析。首先,对所选取的中外学者药学论文摘要各40篇进行句数、句长以及词数平均值统计,并运用SPSS对三组数据进行独立样本T检验。结果如表1所示:
表1显示:中国学者的药学论文英文摘要的平均句数和词数低于外国学者,且存在显著性差异(p=0.00<0.01,p=0.00<0.01)。国内学者摘要的平均句长略低于国外学者,但不存在显著差异(p=0.24>0.05)。
句数和词数较多,表明摘要的篇幅较长。较长的篇幅意味着更加丰富的内容,以及更大的信息量。这样就可以使读者更容易通过摘要大致了解论文的脉络和主要内容。朱浩彤的研究也发现“国外医学期刊摘要的信息量更为丰富,词汇密度更高,用词更加多样化”。但李娟等的研究却发现, “在英文期刊的摘要中短句使用更为广泛,而中文期刊比较偏好使用长句”。这一结论与我们的发现相悖。严美娟的研究对中刊偏好使用长句这一现象做出了解释,她认为中刊英文摘要中显示长句子较多并非完全与事实相符,因为有些长句子与标点符号的错用有关。而李娟等的研究没有把标点符号的使用纳入研究范围。另一方面,近年来中国学者在英文摘要的撰写方面更加规范化,态度更加严谨,这在很大程度上减少了因错用标点而造成句子偏长的假象。 2.语步分析。
从表2中可以看出,外国学者的摘要大多包含IMRC四个语步,不仅如此,为了方便读者快速地提取有效信息,很多外国学者在摘要中还对语步进行了标注。相比之下,中国学者英文摘要语步的完整度明显不如外国学者,Introduction语步和Results语步的缺失尤为严重。这表明,一些中国学者在撰写英文摘要时,容易忽视背景介绍的重要性。在介绍完研究方法后往往直接进入结论部分而忽视Results语步,导致了中国学者摘要表达的信息不如外国学者完整,信息量也低于外国学者的摘要。
表1的统计显示,外国学者的摘要篇幅长于中国学者,本研究认为,语步的缺失可以作为中国学者论文摘要篇幅较短的主要原因。
3.语态和人称分析。通过对比,本研究发现,中国学者的英文摘要中被动语态出现的频率远远高于外国学者,英文摘要中几乎一半的句子是被动句( 48 %) 。而英美作者撰写的英文摘要以主动句居多( 39 %) , 被动句只占28 %。英语作为我国学者的外语,由于语用能力的限制,往往单纯地依赖于被动语态体现学术论文的客观性,而國外作者作为母语使用者,撰写科研论文时能够灵活多样地使用各种句式、语态和句型满足意义表达。
研究还发现,中国学者的英文摘要中以第三人称为主,很少出现“我们”“我们的”等代表第一人称的词,而在国外期刊摘要中“we”“our”的使用频率正在提升,这就使得句式更加鲜明,主动。国内学者普遍舍弃第一人称,主要原因就是一直认为被动语态可以排除主观因素,使论文显得客观,而第一人称包含了主观因素。这表明,我国学者没有洞察国际学术界的语言变化,信息比较闭塞。另外,国内很多期刊至今还明确规定摘要中应当避免使用第一人称,这也是造成国内学者在撰写摘要时避免使用第一人称、滥用被动语态的一大原因。
三、结语
本研究自建两个小型语料库,利用Swales 的四语步分析法,对80篇中外学者的药学论文英文摘要进行统计分析。研究发现,我国学者在英文摘要撰写方面普遍存在篇幅较短、信息量不足、部分摘要语步不完整、滥用被动语态和人称使用不当等诸多方面的问题。
本研究认为,我国学者在撰写摘要时要注意摘要的信息量,应尽量以IMRD语步模式为标准,做到语步完整、条理清晰。在语态、人称等微观层面,要关注国际期刊语言使用的最新变化,使摘要的结构和语言符合国际学术领域的最新发展。同时,国内学术期刊也应改变落后的观念,刊发的论文要求应与国际期刊要求一致。
参考文献:
[1]Swales J M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings(2rd edn.)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nwogu K N. The medical research papers: structure and function[J]. English for Specific Purposes, 1997(2):119-138.
[3]朱浩彤.基于语料库的中外医学研究论文英文摘要的语类对比研究[J].吉林广播电视大学学报,2016(12):3-6.
[4]李娟,田慧,崔珣丽.基于语料库的中美运动医学论文摘要对比研究[J].合肥师范学院学报,2015(33):126-130.
[5]严美娟.中英文医学科研论文摘要的比较研究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2011(4):140-141,144.