Exploring Song Lyrics Translation 聚焦交流方式的变迁

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cedzyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Translators are often regarded as unsung heroes. But translators are not unsung heroes—not if you consider how often their translated texts are literally sung.
  Almost everyone hears songs every day. All cultures have songs, with words in their own languages: they sing old songs and they make new ones. Clearly, the verbal elements of vocal music cannot cross linguistic borders as readily as the music elements. This is regrettable but it is not irremediable, since the skill of translators can come into play. Indeed, translation has long played an important role in the field of music, though an often underrated one.
  Translating songs has at least two purposes: one for reading on paper or on screens and the other is for translating singable or performable songs. If you assume that there exists one all-purpose translation, your assumption is false. Whether the translation will be printed, screened or sung will influence the translator’s strategies.
  While translating songs for reading, the translator needs to bear in mind that song lyrics are characteristic of literary texts, especially of poems, and as such they differ greatly from plain daily conversation or rigid written prose. Song lyrics and poems are twin sisters. From The Book of Songs to The Songs of the South, Collection of Yuefu Lyric Poems, from Tang Poetry to Poetry of the Song Dynasty, even to Yuan Dynasty Drama, some song-texts began life as printed poems, or the other way around. We can find abundant examples of such in modern and contemporary Chinese literature. “Macao”, for example, the first of the series of poems entitled Songs of the Seven Sons composed by Wen Yiduo, was adapted into a song for the ceremony of Macao’s return to China in 1999. Not only in China, but also in the English world, poems and song lyrics are closely related. For instance, “Auld Lang Syne” is so popular a song that half the world even forgot the origin of the song was a poem written by Robert Burns, an 18th century Scottish poet.
  All the examples above show that many song texts contain some of the features typical of poetry; to put it another way, song-texts or song lyrics, resemble poems. Therefore, when we translate song lyrics, we need to make our translation read like poems, more or less.
  “Scarborough Fair”, a century-old English ballad, can be translated literally, but most readers would favor the more poetic version on the right.
  Are you going to Scarborough Fair   Parsely, sage, rosemary and thyme.
  Remember me to one who lives there.
  She once was a true love of mine.
  你这是去思卡堡集市吗?
  芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。
  代我问候那里的一位朋友,
  她曾经是我的挚爱。
  Translating for reading is not the only purpose of translating songs. Sometimes the end product needs to be performable. Translating singable songs is subject to multiple constraints—the translator needs to know about music and singing besides the source language and the target language. On top of the normal consideration of meaning, singable translations require careful attention to ease of articulation, rhythm and often rhyme. Here are three tips:
  Start with the key phrase/sentence.
  Follow Syllable-Character Rule.
  Rhyme as much as possible.
  There are other tips, like: try to have open-ended syllables, avoid consonant clusters, or be sparing with plosive consonants. For a green hand of song translation, however, these tips are a bit too highbrow. So let us focus on the first three rules of thumb.
  1. Start with the key phrase/sentence. Don’t automatically start at the beginning. Try to identify the crucial part of the text, usually the line most often repeated.
  2. Follow Syllable-Character Rule. As to English-Chinese translation, one English syllable matches one Chinese character. If there are eight English syllables in a line, the translator is supposed to come up with a Chinese sentence containing eight Chinese characters.
  3. Rhyme as much as possible. We need to know that the rhyme scheme is not necessarily the same as in the source text, but the translator should try to rhyme as much as possible to fit pre-existing music.
  Consider a few lines from 我和我的祖国. This following translated version can be set to the music of the Chinese song, and is (relatively) singable, though not totally faithful to the original. In parentheses are numbers of Chinese characters or numbers of English syllables for each line. Obviously, the translation has observed the Syllable-Character Rule quite well. And the rhyming is neat too.
  我和我的祖國(6)
  一刻也不能分割(7)
  无论我走到哪里(7)
  都流出一首赞歌(7)
  我歌唱每一座高山(8)
  我歌唱每一条河(7)
  袅袅炊烟小小村落(8)
  路上一道辙(5)
  Song-lyrics are not typical texts in any language: they are creative and often playful. Investigating their quirks may provide a fun alternative to the generally informative texts that you may be working on and may well help to enlarge your “tool kit” for solving translating problems.
  My motherland and I, (6)
  Shall naught be separated by. (8)
  No matter where I have gone, (7)
  I sing Her praises in song. (7)
  I sing of Her mountains so true, (8)
  I sing of Her rivers, too. (7)
  Sing of villages, big or small, (7)
  Sing of them once more. (5)
其他文献
Now we can approach our meals with the confidence of knowing we’re eating food that will avoid the threat of gaining weight,becoming diabetic,risking heart disease and developing joint pain.知道了哪些食物可以帮
期刊
在全国政协2020年12月31日举行的新年茶话会上,习近平总书记强调要发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进。“三牛精神”的说法既应时应景,又形象生动,顿时在海内外媒体走红,为人们津津乐道。  《新华每日电讯》(Xinhua Everyday Telegraph)2021年1月4日发表“The Spirit of the Ox”(牛的
期刊
这学期第一次用Zoom来上课,别人已经使用很久的软件,对我来说,要突破心理关口,克服IT障碍,却不是那么简单的事。黄口小儿手上抚来弄去的小玩意,一到黄发长者眼中,就变成复杂晦涩的大难题,而禁不住视为畏途了。  2019年下半年,课上了一半,因为时局的关系,学生都各散东西,跑回老家去了。当时急就章,余下的课,只好每次都长篇大论一字一句写出来,放在计算机上,所以准备得特别辛苦。2020年上半年,刚跟学
期刊
北京外国语大学 陈德彰教授  热烈祝贺《英语世界》四十华诞!这是一本难得的好期刊,受到有关教师和学生的欢迎。《英语世界》内容丰富多彩,学术严谨,又不失活泼,不但帮助我们学习英语,还帮助我们开阔眼界,更好地了解世界,可谓功莫大焉。作为一名教了几十年英语的教师,我本人从中获益匪浅。如今退休了,仍每期必读。希望《英语世界》越办越好,取得更大成绩。  广东外语外贸大学 黄忠廉教授  世界观,观世界。《
期刊
1981年10月,《英语世界》出版第1期(统一书号:9017·1195),由此正式宣告这份刊物的诞生。杂志编辑部设在北京站对面的顶银胡同里一栋德式小楼内,这里也是杂志创办人、首任主编陈羽纶先生的家。其时的陈先生已年逾花甲,对一般人来说这是颐养天年的时候,对他来说却是老骥伏枥再次创业的时刻;因为这种壮举和后继者的努力,才有了《英语世界》的40年(2021年10月)400期(2021年第9期)。抚今追
期刊
陈敬铭在大型外国文学期刊《译林》2015年第6期上发表了译文《什么也别带走,什么也别留下》,原作是英国作家Simon Winchester撰写的散文“Take Nothing, Leave Nothing”。  译文文笔流畅,理解基本合格,译出了原文作者的观点:游客只做到“什么也别带走,什么也别留下”是远远不够的,游客还应该尊重旅游目的地居民的风土人情、习俗礼节。译文译出了作者向当地居民道歉的诚意
期刊
四级  Directions:  For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on online dictionaries. You can start your essay with the sentence “Online dictionaries are becoming increasingly popular”.
期刊
我出门不大说话,是因为我不会说普通话,人一稠,只有安静着听,能笑的也笑,能恼的也恼,或者不动声色。口舌的功能失去了重要的一面,吸烟就特别多,更好吃辣子、吃醋。  I seldom talk when I am outside because I never mastered Standard Chinese. When among the crowd, I only listen in silen
期刊
我们的祖先通过视觉、嗅觉、味觉、触觉和听觉进行交流。十万多年前,人类还不能发出语音。有些科学家认为,人类一切语言都源自我们非洲祖先普遍使用的一种语言。人类语言可能在大约十万年前开始形成,但关于语言是如何产生的,科学家们意见不一。有人认为当大脑变得够大、够复杂以后,我们的祖先就开始说话了;有的则认为语言是从最早的类人猿的肢体动作和叫声慢慢演变而成的。尽管在语言形成以前人类就能够发出元音,但他们的喉头
期刊
Human illustration  The capacity of human beings to create images allows us to convey thoughts and experiences in an efficient and elegant manner. The earliest known instances of such expression are f
期刊