论文部分内容阅读
[摘要]英语墓志铭是英语国家丰富文化遗产的一个重要组成部分,它对我们了解人物、历史、文化有很大帮助,但由于其特殊的语言和文体特点,对其翻译产生了一定的困难。本文从英语墓志铭的语言特点、写作特点及文体分类的角度,探讨了英语墓志铭的翻译策略。
[关键词]英语墓志铭 语言特点 翻译策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0035-02
英语墓志铭作为墓碑上的一种纪念性的文体,其幽默风趣的语言、多样的形式、丰富的类型演绎着一种庄重的文化。翻译是文化交流的重要手段,对英语墓志铭的翻译必将促进对西方文化的进一步了解。
一、英语墓志铭的特点
(一)语言特点
英语墓志铭表达了墓主人的人生观或后人对其的深切怀念。惜字如金、诙谐幽默是英语墓志铭的两大语言特点,以简洁而著称。比如托马斯·墨菲的墓志铭就是:Sh-h-h(嘘……)[1],用一个表示安静的语气词告诉人们自己已經安详地辞世。又如最常见的名字铭(即只刻上逝者的姓名)就只简单说明了墓地的归属。另外一个最大特点就是幽默,表达了一种对生命的敬畏和豁达的人生态度[2],用一种轻松的方式告诉人们不必畏惧死亡,墓志铭也成了生命的另一种延续。例如一位早夭的名叫威廉·巴里的孩子的墓志铭:Opened my eyes, took a peep, didn’t like it, went to sleep.(我睁开双眼,瞥见这世界,不喜欢它,所以又睡了。)此处用一种幽默的口吻祝福他在另一个世界能一直温暖地睡着。
(二)写作特点
英语墓志铭有其特定的写作风格和写作特点,具有高度的概括性和独创性。受墓碑大小的限制,必须具有高度的概括性。比如第三任美国总统托马斯·杰斐逊的墓志铭:Author of the declaration of American independence of the statute of virginia for religious freedom, and father of the university if virginia.(美国《独立宣言》的起草人,弗吉尼亚宗教自由法令的作者,弗吉尼亚大学之父。)简单明了说明了杰斐逊一生对人类的贡献,让人们多了一份敬仰之情。
墓志铭的独一无二性是人们一直追求的,体现的是对人的尊重和敬畏。人们用独具一格的语言和形式表达着豁达的人生观。人们很少能找到一模一样的墓志铭。
(三)文体特点
英语墓志铭的风格迥异,文体不一,大概将其分为九类,分别为名字铭、生平铭、美诗铭、数字铭、讽刺铭、评价铭、幽默铭、引用铭和职业铭,当然还有一些小类,如莎士比亚的警戒铭[3]。
1.名字铭。名字铭顾名思义就是在墓碑上只刻上墓主人的名字,标显墓地的归属。这是英语墓志铭中很普遍的墓志铭。例如,富勒的墓志铭只有两个英文字构成: Fuller’s Earth(富勒之穴)。又如,一位悲剧演员,理查德·伯贝奇的墓志铭:Exit-Burbidge(伯贝奇—退场)。
2.生平铭。这是墓志铭中最原始和最常见的一类,即写下死者一生中最重要的角色、地位和事件等。例如,一位名为威廉.克拉克的美国人墓碑上刻着:Soldier, explorer, statesman and patriot. His life is written in the history o f his country.[4](战士、探索家、政治家、爱国者, 名字永载史册。)
3.美诗铭。诗的特点是言简意赅,意味深长。其特点正是墓志铭所需要的,简洁,概括性强,让人深思冥想,给人以启示。例如,美国诗人罗伯特·李·弗洛斯特给妻子艾丽诺·玛利安·怀特写的墓志铭就是:Wife of Robert lee Frost Together wing to wing and oar to oar.(给美国诗人罗伯特·李·弗洛斯特,在天比翼,在地同舟。)
4.数字铭。数字铭一般是用来显示死者的生平和年龄的,但也有用数字来彰显其特点和伟大成就的,特别是数学家在数字方面的成就。例如,人们所熟知的美国影星玛丽莲·梦露的墓志铭是:37,22,35,R·I·P这是梦露的胸围、腰围和臀围的英寸数,彰显了梦露一生的所求,真是令人惊叹。
5.讽刺铭。讽刺铭一般是他撰的,是人们对于墓主生前行为、世界观的一种讽刺。当然,也不乏自嘲之作。例如,诗人约翰·威尔莫特·罗切斯特就曾为查理二世写过这样的墓志铭:Here lies a great and mighty king.Whose promise none relied on.He never said a foolish thing.Nor ever did a wise one.(这里躺着一位伟大的国王,对他的诺言谁也不曾抱过奢望;他一生未曾说过一句蠢话,可明智之举倒也未曾有过一桩。)这是对其糊涂荒唐一生的极度讽刺。
6.评价铭。评价铭显而易见是人们对墓主,或者墓主对自己的评价。例如:吉尔伯特的墓志铭只有一句话:His foe was folly and his weapon wit.(愚行是他的大敌,机智则是他的武器。)简练地评价了他的一生最突出的品质。
7.幽默铭。西方人对于死亡的态度是相对豁达、释然的,[5]例如:在美国著名诗人罗伯特·李·弗罗斯特的眼里,生命的终结就是和爱人甜蜜地吵了一架,要暂时的分离。他在墓志铭上写道:I had a lover’s quarrel with the world.(我与这世界,仿佛爱侣,刚吵了一架。)调侃中还带着甜蜜的味道,很好。
8.引用铭。一般就是引用墓主生前最喜欢的诗句、散文、名言等文字来诠释自己对于生命的理解,甚至是对于后人的警示。例如:著名短篇小说家爱德加·爱伦·坡的墓志铭就引用了自己名作《乌鸦》中名句:Quoth the Raven Nevermore.(乌鸦说,永不复还。) 9.职业铭。职业铭就是依据墓主人的职业展开阐述其墓志铭,一般来说此类墓志铭都是他撰的,表达了人们对其职业生涯的高度赞扬和深切的悯怀。例如:教师S·麦克瑞肯的墓志铭是:School is out,teacher has gone home.[1](放学了,老师回家了。)
二、翻译策略
英语墓志铭是一种严肃、庄重的文体。在翻译英语墓志铭时也应遵守这一庄重的总原则。当然,幽默诙谐铭也可以翻译得轻松些,但切记不可太过于轻浮。我们的翻译目的就是尽可能地让译文与原文有相同的信息传递和文化传递的功能。为了达到翻译的目的,我们采用直译法和意境翻译法两种翻译策略。
(一)直译法
直译法既能保留原文内容又能保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。九大类中的名字铭、生平铭、数字铭和职业铭,一般都采用直译法。
例如,美国诗人艾米莉·狄金森( Emily Dickinson) 的墓志铭上刻着:E·D.Called Back.可译为艾米莉·狄金森受唤而归。E.D.是她的名字首字母的缩词,把“called back”译为受唤而归,生动表达了诗人是背着使命去远行,表现了她不惧怕死亡,而把死亡当做是一种回归,一次华丽的旅行,让人不得不钦佩其豁达的心胸。
又比如职业铭,可以根据墓主人的职业直接译出相对应的意思。一个叫托马斯·W·坎贝尔旅行推销员的墓志铭是:My trip is ended. Send my samples home.[1]可译为:我的旅行结束了,请把我的样品寄回家。此处中的样品即旅行样品的意思,充分地显现出了他的职业。
以直译法完成的译文,所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的,表层意思和深层意思基本一致,翻译起来基本上不会遇到难以理解的困难。
(二)意境翻译法
意境翻译法就是根据墓主人的生平和特定的意境进行翻译,跟意译法有相似之处。意境翻译法需正确地把握墓志铭的内容,抓住原文的意义及隐含的意思,改变原文的形式,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求。在墓志铭的九大类别中美诗铭、讽刺铭、评价铭、幽默铭和引用铭一般采用意境翻译法。
例如,20世纪爱尔兰诗人叶芝的墓志铭:Cast a cold eye.On life, On death. Horseman,pass by.可译为:对人生,对死亡投上冷冷的一眼,骑士啊,向前。这三行小诗是取自诗人的诗歌《在本·布尔本山下》。这十一个字充分地袒露出了他恢宏的胸襟和不惧生死的气魄,还有一种译法是:冷眼一瞥生与死,骑者,且赶路。后者更能表现出诗人积极的人生态度。
诗人济慈的墓志铭:Here lies one whose name was writ in water.可译为:斯人眠于此,其名如浮云。还有一种类似的译法:此地长眠者,声名水上书。这两种译法都采用了意境翻译法,把“name”一词理解为名声、声誉的意思,更准确地理解了诗人对于名利的淡薄,表达了诗人淡然的人生观。
采用意境翻译的方式来翻译英语墓志铭有一定的优点。这种方式可以避免有些情况下因直译引起的词不达意、误解等不足,但就要求译者能更加准确地理解原文的意思,把握深层含义,否则就会词不达意。
三、结语
英语墓志铭有着强烈的个人色彩和时代特征,其语言简单幽默,行文独一无二,高度概括了墓主一生中最想表达的或是最重要的东西。英语墓志铭丰富了英语国家的文化,是一座气势恢宏的文化宝藏,等待着人們去更深层次地挖掘。本文从英语墓志铭的用语特点、写作特点及分类的角度,探讨了英语墓志铭的翻译原则和翻译方法。
【参考文献】
[1]鲁修红.英语墓志铭浅议[J].湖北工业大学学报,2008,
23(6).
[2]莫丽芸.禅绕着的墓志铭[M].北京:北京邮电大学出版社,2006.
[3]杨建邺.人生的休止符(西方名人墓志铭和墓地)[M].济南:山东画报出版社,2008.
[关键词]英语墓志铭 语言特点 翻译策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0035-02
英语墓志铭作为墓碑上的一种纪念性的文体,其幽默风趣的语言、多样的形式、丰富的类型演绎着一种庄重的文化。翻译是文化交流的重要手段,对英语墓志铭的翻译必将促进对西方文化的进一步了解。
一、英语墓志铭的特点
(一)语言特点
英语墓志铭表达了墓主人的人生观或后人对其的深切怀念。惜字如金、诙谐幽默是英语墓志铭的两大语言特点,以简洁而著称。比如托马斯·墨菲的墓志铭就是:Sh-h-h(嘘……)[1],用一个表示安静的语气词告诉人们自己已經安详地辞世。又如最常见的名字铭(即只刻上逝者的姓名)就只简单说明了墓地的归属。另外一个最大特点就是幽默,表达了一种对生命的敬畏和豁达的人生态度[2],用一种轻松的方式告诉人们不必畏惧死亡,墓志铭也成了生命的另一种延续。例如一位早夭的名叫威廉·巴里的孩子的墓志铭:Opened my eyes, took a peep, didn’t like it, went to sleep.(我睁开双眼,瞥见这世界,不喜欢它,所以又睡了。)此处用一种幽默的口吻祝福他在另一个世界能一直温暖地睡着。
(二)写作特点
英语墓志铭有其特定的写作风格和写作特点,具有高度的概括性和独创性。受墓碑大小的限制,必须具有高度的概括性。比如第三任美国总统托马斯·杰斐逊的墓志铭:Author of the declaration of American independence of the statute of virginia for religious freedom, and father of the university if virginia.(美国《独立宣言》的起草人,弗吉尼亚宗教自由法令的作者,弗吉尼亚大学之父。)简单明了说明了杰斐逊一生对人类的贡献,让人们多了一份敬仰之情。
墓志铭的独一无二性是人们一直追求的,体现的是对人的尊重和敬畏。人们用独具一格的语言和形式表达着豁达的人生观。人们很少能找到一模一样的墓志铭。
(三)文体特点
英语墓志铭的风格迥异,文体不一,大概将其分为九类,分别为名字铭、生平铭、美诗铭、数字铭、讽刺铭、评价铭、幽默铭、引用铭和职业铭,当然还有一些小类,如莎士比亚的警戒铭[3]。
1.名字铭。名字铭顾名思义就是在墓碑上只刻上墓主人的名字,标显墓地的归属。这是英语墓志铭中很普遍的墓志铭。例如,富勒的墓志铭只有两个英文字构成: Fuller’s Earth(富勒之穴)。又如,一位悲剧演员,理查德·伯贝奇的墓志铭:Exit-Burbidge(伯贝奇—退场)。
2.生平铭。这是墓志铭中最原始和最常见的一类,即写下死者一生中最重要的角色、地位和事件等。例如,一位名为威廉.克拉克的美国人墓碑上刻着:Soldier, explorer, statesman and patriot. His life is written in the history o f his country.[4](战士、探索家、政治家、爱国者, 名字永载史册。)
3.美诗铭。诗的特点是言简意赅,意味深长。其特点正是墓志铭所需要的,简洁,概括性强,让人深思冥想,给人以启示。例如,美国诗人罗伯特·李·弗洛斯特给妻子艾丽诺·玛利安·怀特写的墓志铭就是:Wife of Robert lee Frost Together wing to wing and oar to oar.(给美国诗人罗伯特·李·弗洛斯特,在天比翼,在地同舟。)
4.数字铭。数字铭一般是用来显示死者的生平和年龄的,但也有用数字来彰显其特点和伟大成就的,特别是数学家在数字方面的成就。例如,人们所熟知的美国影星玛丽莲·梦露的墓志铭是:37,22,35,R·I·P这是梦露的胸围、腰围和臀围的英寸数,彰显了梦露一生的所求,真是令人惊叹。
5.讽刺铭。讽刺铭一般是他撰的,是人们对于墓主生前行为、世界观的一种讽刺。当然,也不乏自嘲之作。例如,诗人约翰·威尔莫特·罗切斯特就曾为查理二世写过这样的墓志铭:Here lies a great and mighty king.Whose promise none relied on.He never said a foolish thing.Nor ever did a wise one.(这里躺着一位伟大的国王,对他的诺言谁也不曾抱过奢望;他一生未曾说过一句蠢话,可明智之举倒也未曾有过一桩。)这是对其糊涂荒唐一生的极度讽刺。
6.评价铭。评价铭显而易见是人们对墓主,或者墓主对自己的评价。例如:吉尔伯特的墓志铭只有一句话:His foe was folly and his weapon wit.(愚行是他的大敌,机智则是他的武器。)简练地评价了他的一生最突出的品质。
7.幽默铭。西方人对于死亡的态度是相对豁达、释然的,[5]例如:在美国著名诗人罗伯特·李·弗罗斯特的眼里,生命的终结就是和爱人甜蜜地吵了一架,要暂时的分离。他在墓志铭上写道:I had a lover’s quarrel with the world.(我与这世界,仿佛爱侣,刚吵了一架。)调侃中还带着甜蜜的味道,很好。
8.引用铭。一般就是引用墓主生前最喜欢的诗句、散文、名言等文字来诠释自己对于生命的理解,甚至是对于后人的警示。例如:著名短篇小说家爱德加·爱伦·坡的墓志铭就引用了自己名作《乌鸦》中名句:Quoth the Raven Nevermore.(乌鸦说,永不复还。) 9.职业铭。职业铭就是依据墓主人的职业展开阐述其墓志铭,一般来说此类墓志铭都是他撰的,表达了人们对其职业生涯的高度赞扬和深切的悯怀。例如:教师S·麦克瑞肯的墓志铭是:School is out,teacher has gone home.[1](放学了,老师回家了。)
二、翻译策略
英语墓志铭是一种严肃、庄重的文体。在翻译英语墓志铭时也应遵守这一庄重的总原则。当然,幽默诙谐铭也可以翻译得轻松些,但切记不可太过于轻浮。我们的翻译目的就是尽可能地让译文与原文有相同的信息传递和文化传递的功能。为了达到翻译的目的,我们采用直译法和意境翻译法两种翻译策略。
(一)直译法
直译法既能保留原文内容又能保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。九大类中的名字铭、生平铭、数字铭和职业铭,一般都采用直译法。
例如,美国诗人艾米莉·狄金森( Emily Dickinson) 的墓志铭上刻着:E·D.Called Back.可译为艾米莉·狄金森受唤而归。E.D.是她的名字首字母的缩词,把“called back”译为受唤而归,生动表达了诗人是背着使命去远行,表现了她不惧怕死亡,而把死亡当做是一种回归,一次华丽的旅行,让人不得不钦佩其豁达的心胸。
又比如职业铭,可以根据墓主人的职业直接译出相对应的意思。一个叫托马斯·W·坎贝尔旅行推销员的墓志铭是:My trip is ended. Send my samples home.[1]可译为:我的旅行结束了,请把我的样品寄回家。此处中的样品即旅行样品的意思,充分地显现出了他的职业。
以直译法完成的译文,所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的,表层意思和深层意思基本一致,翻译起来基本上不会遇到难以理解的困难。
(二)意境翻译法
意境翻译法就是根据墓主人的生平和特定的意境进行翻译,跟意译法有相似之处。意境翻译法需正确地把握墓志铭的内容,抓住原文的意义及隐含的意思,改变原文的形式,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求。在墓志铭的九大类别中美诗铭、讽刺铭、评价铭、幽默铭和引用铭一般采用意境翻译法。
例如,20世纪爱尔兰诗人叶芝的墓志铭:Cast a cold eye.On life, On death. Horseman,pass by.可译为:对人生,对死亡投上冷冷的一眼,骑士啊,向前。这三行小诗是取自诗人的诗歌《在本·布尔本山下》。这十一个字充分地袒露出了他恢宏的胸襟和不惧生死的气魄,还有一种译法是:冷眼一瞥生与死,骑者,且赶路。后者更能表现出诗人积极的人生态度。
诗人济慈的墓志铭:Here lies one whose name was writ in water.可译为:斯人眠于此,其名如浮云。还有一种类似的译法:此地长眠者,声名水上书。这两种译法都采用了意境翻译法,把“name”一词理解为名声、声誉的意思,更准确地理解了诗人对于名利的淡薄,表达了诗人淡然的人生观。
采用意境翻译的方式来翻译英语墓志铭有一定的优点。这种方式可以避免有些情况下因直译引起的词不达意、误解等不足,但就要求译者能更加准确地理解原文的意思,把握深层含义,否则就会词不达意。
三、结语
英语墓志铭有着强烈的个人色彩和时代特征,其语言简单幽默,行文独一无二,高度概括了墓主一生中最想表达的或是最重要的东西。英语墓志铭丰富了英语国家的文化,是一座气势恢宏的文化宝藏,等待着人們去更深层次地挖掘。本文从英语墓志铭的用语特点、写作特点及分类的角度,探讨了英语墓志铭的翻译原则和翻译方法。
【参考文献】
[1]鲁修红.英语墓志铭浅议[J].湖北工业大学学报,2008,
23(6).
[2]莫丽芸.禅绕着的墓志铭[M].北京:北京邮电大学出版社,2006.
[3]杨建邺.人生的休止符(西方名人墓志铭和墓地)[M].济南:山东画报出版社,2008.