功能对等视角下英语广告翻译研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuln6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (陜西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)
  【Abstract】: Under the background of globalization, faced with a totally different language and culture, advertising translation comes out as required in the situation. Based on the Nida’s functional equivalence theory, functional equivalence is achieved in English advertisements through the specific analysis of the translated English advertising texts into Chinese.
  【Keywords】: English advertising translation; functional equivalence; translation strategies
  1. Introduction
  Advertising is a special mode of communication, it aims to persuade people to purchase a product or take some actions. No matter at home or abroad, the earliest advertising campaigns can be traced back to the slave society. The modern advertising came out at the beginning of the 20th century in Britain. This article attempts to analyze English advertising translation from the aspects of functional equivalence theory. Several goals are expected to be completed.
  In the research of functional equivalence theory, several translation strategies eventually have been put forward to guide the English advertising translation.
  2. Nida and His Functional Equivalence Theory
  The American, linguist Eugene Nida, proposed the functional equivalence theory, “Functional equivalence” is the core concept of Nida's theory. The so-called “functional equivalence”, which means the translation is not a literal correspondence, but between the two languages of functional equivalence, so that the conversion of the source language and the target language has a standard, reduce the difference. Therefore, Nida proposes the remarkable translation theory of “dynamic equivalence”, also called “functional equivalence”. In the functional equivalence theory, he shows that “translation is the most suitable, natural and equivalent language to reproduce the source language from the semantic meaning to the style of the text” (Guo Jianzhong, 1999:65).
  3. Strategies for Translating English Advertising
  On the basis of functional equivalence theory, the advertisement translation is analyzed by using all kinds of advertising texts from three different angles in the previous chapters, and the operability of the theory in advertisement translation is proved. However, in order to make better use of the functional equivalence theory in advertising translation, the appropriate translation strategies are proposed in the following chapters.   3.1 Direct Transfer
  Direct transfer is similar to literal translation. It is to translate the source text literally into the target text by keeping its word order, syntactic structure, rhetorical features. To the translators, it is the easiest translation strategy because the translator can make the least effort to reproduce the information in the receptor language.
  Ex1: A woman who doesn’t wear perfume has no future.—CHANEL
  不用香水的女人没有未来。
  As you can see, direct translation is adopted in these above examples to completely convey the information and the surface and deep meaning of the original advertisements, and their translations are also equivalent to the source texts in respect of word order and sentence structures. In the meantime, if it agrees with the language structure and the cultural background of target audiences, the directly translated version is not only right appropriate to the target readers but also can produce an unexpected pragmatic effect.
  3.2 Adaptive Transfer
  Nevertheless, under many circumstances, advertising texts cannot be rendered by using direct transfer strategy. For the translation effectiveness should be taken into consideration. Many English advertisements tend to employ the unique language features, and some translation skills or adaptive methods are usually required.
  Nida also points out that in order to achieve a satisfactory functional equivalent of the source text, the necessity of adjustment.
  3.2.1 The Use of Four-Character
  Both of the four-character and seven-character structures are commonly used in Chinese language. In the advertisements, they are also commonly utilized. Compared with complete sentences, they are more concise and rhythmic. When reading them, the readers always find them smooth, elegant and impressive.
  Ex2: Advancement through technology—Audi 汽車广告
  突破科技,启迪未来。
  In this example, four-character structure is used to produce the Chinese versions. Chinese readers will feel these idiomatic expressions familiar, intimate and popular. “突破科技,启迪未来”correspond to Chinese consumers’ psychology. These translated versions are not only limited by the form of the original text, but also comply with the expressing way of English and Chinese language.
  3.2.2 Adjustment and Interpretation
  Adaptation and interpretation means that one translator expresses his understanding of the original in a way that suits the need, interest the intended target language readers. To some extent, recreation is inevitable in advertising translation.   Ex3: Good to the last drop!
  滴滴香濃,意犹未尽!
  It is an advertisement for a brand of coffee. It is short, natural, and warm. “滴滴香浓”can convey the original meaning of the source text, while the term “意犹未尽”is an additional meaning added by the translator. “滴滴香浓,意犹未尽” leaves the audience a picture of scholar’s satisfaction with Maxwell Coffee. It functions as an excellent advertisement slogan in the target culture.
  3.2.3 Borrowing Familiar Chinese Expressions
  Translators usually borrow some popular Chinese expressions to translate English advertisements. Such expressions may include idioms, proverbs, poems or some popular slogans used in Chinese.
  Ex4: All roads now lead to one hotel.
  香格里拉大酒店,条条大路通向她。
  One common feature of the examples mentioned above is that it gives the readers a sense of familiarity. When reading them, the readers will recall a certain proverb or catch phrase, which will immediately make the advertisement leave a deep impression upon the receptors and arouse the interests of the readers.
  4. Conclusion
  In this thesis, a tentative study has been made on the topic of advertising translation, a relatively new genre in the field of translation. Under the guidance of Nida’s functional equivalence theory, some effective translation strategies are then proposed to improve the translation quality. The key point is that the best condition is to translate directly and literally. But in most cases, adaptation is needed. How to adapt to the target language and culture is decided by words, sentence structures, and cultural factors both in English and Chinese languages.
  For all the major findings mentioned above, the present thesis is still far from satisfactory. Some examples are even lack of deep analysis, under the limitations of the condition and the author’s knowledge, not all the aspects of the functional equivalence theory are exemplified. All in all, the thesis just points out a direction, and further study is urgently needed.
  Advertising translation is a complicated process which involves many factors, In order to fulfill the function of the advertisements, which is to persuade and affect the readers, the translator should take the age of the readers, acceptability, and language usage habits into consideration. It is sincerely hoped that the thesis helps to shed light on the English advertising translation into Chinese and inspire the further research into the field.   Bibliography
  [1]Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation:An Advanced Source Book [M]. New York: Routledge, 2004.
  [2]Ho, George. Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures [J]. The Translator: Special Issue. Key Debates in the Translation Advertising Materials, 2004b (2): 221-243.
  [3]Hurbin Pierre. Peut-on traduire la Langue de la Publicite (Can Advertising Language Be Translated) [A]. Babel [C]. Ed. René Haeseryn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1972: 24-32.
  [4]Nida, Eugene. Towards the Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  [5]Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2001.
  [6]Sofer,Morry.The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber Publishing, 2006
  [7]Torresi, Ira. Advertising [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition[C].Ed. Mona Baker &GabrielaSaldanha.New York: Routledge, 2009: 6-10
  [8]Tytler. A. F. Essay on the Principles of Translation [M]. London: Gale Ecco, 1907.
  [9]丁树德. 广告修饰语的英译[J]. 中国科技翻译. 1996 (1): 41-43.
  [10]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.
  [11]李克兴. 广告翻译理论与实践[M]. 北京: 北京大學出版社, 2010.
  [12]刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
  [13]唐艳芳. 谈广告翻译的美学策略[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版), 2003 (2): 112-116.
  [14]周景文. 浅谈出口商品广告的翻译[J]. 国际贸易, 1984 (1): 56-59.
  [15]周言珠. 翻译多元论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
其他文献
(防空兵学院,河南 郑州 450007)  【摘要】:红色精神自中国共产党成立以来,一直都是指引着中国人民进行革命与建设的重要思想武器。目前我国的经济发展进入到一个较为高速的时期,国民经济水平不断提高,社会生产也逐渐发达,在此重大发展机遇前,就更需要红色精神的指导来推动经济稳定发展。而红色精神是在先烈们进行社会主义革命与建设的实践中形成的,因此感悟红色精神与追寻先烈足迹是分不开的。本文将通过对先烈
期刊
(义乌市义亭镇中学,浙江 义乌 322000)  著名教育家夸美纽斯说:“教师的嘴,就是一个源泉,从那里可以发出知识的溪流。”这句话隐含了课堂语言的重要性。音乐教师的课堂评价语言,应像音乐作品一样的美,给学生以艺术和美的启迪,以最大限度地激活学生学习的主动性和创造性,构筑和谐的音乐课堂。新课标要求教学评价的观念和方式不断更新,改进传统的评价方法,使新的课堂教学评价适合学生的发展需要,如何通过评价语
期刊
(山东师范大学,山东 济南 250000)  【摘要】:钱大昭的《广雅疏义》比较重视同义词的研究,在继承前人优秀成果的基础上,他运用了一套自己的同义词的研究方法。他注重运用丰富的文献材料来证明同义词的系联,运用同义连用、相对成文、方言、异文、通假、单复相证、名字相证的方法来连接同义词之间的意义,大量的例证使他对同义词的系联更富说服力和解释力,多样的研究方法也是《广雅疏义》的一大特色。  【关键词】
期刊
(广西艺术学院,广西 南宁 530022)  【摘要】:当前,我国非物质文化遗产的保护遵循着“保护为主、抢救第一、合理利用、传承发展”的方针。在做好非遗抢救性保护的同时,更应注意其活态性的保护,活态性保护相较于其他类型的保护思路具有较强的适应力,能够灵活应对政治、经济层面的变化产生的对文化的影响,通过对不同层面、不同类型元素的调动和对不同环节、不同阶段主体的调整,化被动为积极。本文主要从非物质文化
期刊
(西安外事学院文学院,陕西 西安 710000)  【摘要】:21世纪是经济、文化、政治、科技迅速发展的时代,也是全球化日益凸显的时代,国家与国际之间的文化交流日益频繁起来,将外国文学作品引入到学习者的学习中,能让他们及时了解多元化的文学理念、文化背景及各种学术的发展过程,能在丰富自身文学视野的基础上,主动承担起传播外国文学文化精神及价值导向的意义,这对于外国文学的发展及延续尤为重要。本文以外国文
期刊
(大连艺术学院,辽宁 大连 116600)  【摘要】:在当代中国的社会和文化等诸多因素的影响下的家居产品设计将何去何从是本文想要探讨的问题。各种类型的手作坊如雨后春笋般层出不穷,私人定制产品的日益走红等,证明了人们在生活中开始需要“有独特记忆”的家居产品。此外,高校教学学院派的风格严重,教学与实践衔接差也是一直思考和面对的问题,本文初步探讨了本科教学中的家具设计和展示设计课程联合手作坊、定制及微
期刊
(人文学院汉语言文学专业2013级4班)  【摘要】:关汉卿被誉为元曲“四大家”之首,他成长于瓦舍勾栏,了解底层百姓的疾苦,在作品中塑造了一批血肉丰满、形色生动的女性形象。他同情女性遭遇,呼唤她们觉醒,他鼓励女性反抗,赞赏她们的智慧,以超前的女性观热情讴歌了被压迫受奴役的女性敢于反抗的精神,曲尽人情,字字本色,为生活在元代社会底层的女性争取自由和幸福呐喊助威。虽然存在一定的历史局限性,但是在当时无
期刊
(黑龙江大学研究生学院,黑龙江 哈尔滨 150000)  【摘要】:简略介绍在哈尔滨的犹太人的身份以及来华原因,通过对在哈尔滨的犹太人与当地人在政治、经济、娱乐等的交际过程,来讲述一下哈尔滨对犹太人的态度和影响,还有犹太人对哈尔滨的影响和作用,从而来谈一谈我所理解的跨文化交际。  【关键词】:犹太人;俄罗斯;哈尔滨;跨文化交际  前言  每次提到“跨文化交际”这个词,生长在哈尔滨的我首先想到的是俄
期刊
(中国民族语文翻译局彝文室)  【摘要】:本文根据笔者在全国两会的彝语同声传译实践中提出同声传译的基本要求和方法,同声传译应注意的翻译问题和细节问题。文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译人员通过掌握同声传译方法是能够掌握同声传译的本领。  【关键词】:同声传译;基本要求;方法;翻译;细节  同声传译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地将一种语言形式转换成另一种语言形式,
期刊
(西南民族大学马克思主义学院,四川 成都 610041)  【摘要】:在藏族社会发展的历史长河中,大部分藏族妇女一直处于与男子不平等的地位。女性问题一直是一个复杂多样化、不断变化、多维度的综合体,很难有个明确的尺度衡量其社会地位。因本人是地地道道的藏族女孩,对藏族女性的社会地位的研究有着浓厚的兴趣,我觉得研究传统社会中藏族女性的地位,对我们更深的了解藏区历史和了解藏族妇女具有十分重要的意义.在如今
期刊