论文部分内容阅读
【摘要】归化和异化是翻译过程中最常用也是最基本的翻译方法,在《哈里波特与混血王子》这部魔幻小说中两种方法的体现也随处可见。本文旨在通过小说中的翻译例子指出只有将两种翻译方法有机结合起来,才更有利于文化的传播与交流。
【关键词】归化 异化 《哈里波特与混血王子》
翻译是将一种语言用另一种语言准确的传递出来,是跨文化交流的行为,有利于文化的传播与交融。翻译与语言是同时出现的。起初,翻译的前身是解释,后来随着人类生存的需要,了解与自己不同的文化随之成为必然,也就有了不同语言之间的解释,即现在大家所说的翻译。最基本的翻译方法即归化和异化。
《哈里波特与混血王子》是近几年的畅销魔幻小说《哈里波特》系列的第六部,也是国内外读者,特别是青少年追捧的系列小说之一。它的翻译工作也就显得异常重要。在我国的武侠小说中外闻名的情况下,该系列小说能如此吸引中国青少年的眼球,除了原著本身跌宕起伏的情节以外,译者们的精彩翻译也是功不可没的。其翻译过程中出现不少归化和异化的使用,是本文研究的重点。
一、归化、异化
归化(Domesticating Translation)和异化(Foreignizing Transalation)是翻译过程中最常用也是最基本的翻译策略。1997年英国出版的《翻译研究词典》Dictionary of Translation Studies给出了较详细精确的解释:归化是在翻译中采用透明的、流畅的风格以最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化是在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目标语言常规的翻译策略。
归化和异化究竟哪种更实用一直是学者们探讨的问题,最先引起归化异化之争的是美国翻译家奈达,他的“最切近的自然对等”(closest natural equivalence)让众多学者持否定态度,代表人物是美籍意大利裔学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),他在《译者的隐身—一一部翻译史》提出“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。但归化异化传入中国二十多年来,对中国的翻译发展起了巨大的推动作用,让我国学者无论从思想上、形式上还是认知上都有了进一步的提升,我国的翻译水平也在学习归化异化的基础上有了进一步的跨越。
二、《哈里波特与混血王子》的归化翻译
尽管翻译是一种跨文化的交际,译者仍需对源语言及译入语的文字及文化有相当的了解。作为畅销书,主要阅读对象又是广大青少年,所以应与译入语的文化紧密相联。
1.语法层面。名词是话语表达的关键之一,所以名词的翻译也显得异常重要。以该剧中的几个句子为例:
(1)Even the weather was dismal; all this chilly mist in the middle July...就连天气也不如人意,还是七月是旬,就已经弥漫着寒冷的雾气。(2)With a slight shiver,the Prime Minister got up and moved over to the window,looking out at the thin mist that was pressing itself against the glass.首相微微打了个寒战,站起来走到窗户前,望着外面紧贴窗玻璃的薄薄的雾气。(3)At this,the Prime Minister had found his voice at last.这时,首相终于找到机会能说话了。
在这三个例子中,chilly mist,slight shiver和voice在原著作中都是名词,但是在翻译成汉语的时候,分别译为了“弥漫”、“打了个寒战”和“说话”,这种词性的变化其实就是符合汉语的表达习惯,也是归化的典型表现。
2.词汇方面。汉语里面有大量的成语,多是四个字,排列整齐工整,又含有深厚的中国特色,很难译为相对应的英语。《哈里波特与混血王子》又是一部魔幻小说,不乏超能力及魔力方面的名词或词组。如我国武侠小说中出现的一些“降龙十八掌”、“凌波微步”、“水上飘”等已让大家耳顺能详,在《哈里波特与混血王子》中也出现一些特有名词,如:(1) Apparate 幻影移形:让自己能瞬间移动到别处;(2) Lumos 荧光闪烁:使魔杖发出亮光;(3) Impedimenta 障碍重重:阻止人或物靠近这些翻译与我国武侠小说中涉及到的武功或是魔法招式的名称较为亲近,比较能让中国读者接受,是归化翻译的典型表现。
三、《哈里波特与混血王子》的异化翻译
仅管归化是翻译过程中最常用的方法,但异化的存在也有特殊意义。译者在翻译过程中多采用归化与异化相结合的方法,既能让读者更容易接受,也能让读者感受到异国文化的魅力。在《哈里波特与混血王子》中,异化的使用也颇具特色。
1.While the Prime Minister surreptitious touched the wood of his desk...首相偷偷地敲了下木头桌子……大家都清楚这西方国家的民族习惯,一旦说到、听到或是想到不吉利的事情时,都要赶紧敲敲木头或是往肩膀后扔一把盐,就可以避免不好的事情的发生。在我国出现相似情况时,也会“呸”表明说了不吉利的话,把坏运气吐走。
2.Maybe he’s broken his Hand of Glory.也许他打坏了他的光荣之手。“光荣之手”是西方巫术中的护身符,一般取被处以绞刑的人的手用曼德拉草或其他药草缠裹浸泡而成,持有该种物品的人可以在别人看不见的情况下用它在黑暗中照明。
归化和异化作为翻译过程中不可缺少的翻译方法,不能草率决定哪种方法更合适,应把两种方法有机的结合起来,才能更好的进行文化交流。
参考文献:
[1]Mark Shuttleworth,
【关键词】归化 异化 《哈里波特与混血王子》
翻译是将一种语言用另一种语言准确的传递出来,是跨文化交流的行为,有利于文化的传播与交融。翻译与语言是同时出现的。起初,翻译的前身是解释,后来随着人类生存的需要,了解与自己不同的文化随之成为必然,也就有了不同语言之间的解释,即现在大家所说的翻译。最基本的翻译方法即归化和异化。
《哈里波特与混血王子》是近几年的畅销魔幻小说《哈里波特》系列的第六部,也是国内外读者,特别是青少年追捧的系列小说之一。它的翻译工作也就显得异常重要。在我国的武侠小说中外闻名的情况下,该系列小说能如此吸引中国青少年的眼球,除了原著本身跌宕起伏的情节以外,译者们的精彩翻译也是功不可没的。其翻译过程中出现不少归化和异化的使用,是本文研究的重点。
一、归化、异化
归化(Domesticating Translation)和异化(Foreignizing Transalation)是翻译过程中最常用也是最基本的翻译策略。1997年英国出版的《翻译研究词典》Dictionary of Translation Studies给出了较详细精确的解释:归化是在翻译中采用透明的、流畅的风格以最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化是在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目标语言常规的翻译策略。
归化和异化究竟哪种更实用一直是学者们探讨的问题,最先引起归化异化之争的是美国翻译家奈达,他的“最切近的自然对等”(closest natural equivalence)让众多学者持否定态度,代表人物是美籍意大利裔学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),他在《译者的隐身—一一部翻译史》提出“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。但归化异化传入中国二十多年来,对中国的翻译发展起了巨大的推动作用,让我国学者无论从思想上、形式上还是认知上都有了进一步的提升,我国的翻译水平也在学习归化异化的基础上有了进一步的跨越。
二、《哈里波特与混血王子》的归化翻译
尽管翻译是一种跨文化的交际,译者仍需对源语言及译入语的文字及文化有相当的了解。作为畅销书,主要阅读对象又是广大青少年,所以应与译入语的文化紧密相联。
1.语法层面。名词是话语表达的关键之一,所以名词的翻译也显得异常重要。以该剧中的几个句子为例:
(1)Even the weather was dismal; all this chilly mist in the middle July...就连天气也不如人意,还是七月是旬,就已经弥漫着寒冷的雾气。(2)With a slight shiver,the Prime Minister got up and moved over to the window,looking out at the thin mist that was pressing itself against the glass.首相微微打了个寒战,站起来走到窗户前,望着外面紧贴窗玻璃的薄薄的雾气。(3)At this,the Prime Minister had found his voice at last.这时,首相终于找到机会能说话了。
在这三个例子中,chilly mist,slight shiver和voice在原著作中都是名词,但是在翻译成汉语的时候,分别译为了“弥漫”、“打了个寒战”和“说话”,这种词性的变化其实就是符合汉语的表达习惯,也是归化的典型表现。
2.词汇方面。汉语里面有大量的成语,多是四个字,排列整齐工整,又含有深厚的中国特色,很难译为相对应的英语。《哈里波特与混血王子》又是一部魔幻小说,不乏超能力及魔力方面的名词或词组。如我国武侠小说中出现的一些“降龙十八掌”、“凌波微步”、“水上飘”等已让大家耳顺能详,在《哈里波特与混血王子》中也出现一些特有名词,如:(1) Apparate 幻影移形:让自己能瞬间移动到别处;(2) Lumos 荧光闪烁:使魔杖发出亮光;(3) Impedimenta 障碍重重:阻止人或物靠近这些翻译与我国武侠小说中涉及到的武功或是魔法招式的名称较为亲近,比较能让中国读者接受,是归化翻译的典型表现。
三、《哈里波特与混血王子》的异化翻译
仅管归化是翻译过程中最常用的方法,但异化的存在也有特殊意义。译者在翻译过程中多采用归化与异化相结合的方法,既能让读者更容易接受,也能让读者感受到异国文化的魅力。在《哈里波特与混血王子》中,异化的使用也颇具特色。
1.While the Prime Minister surreptitious touched the wood of his desk...首相偷偷地敲了下木头桌子……大家都清楚这西方国家的民族习惯,一旦说到、听到或是想到不吉利的事情时,都要赶紧敲敲木头或是往肩膀后扔一把盐,就可以避免不好的事情的发生。在我国出现相似情况时,也会“呸”表明说了不吉利的话,把坏运气吐走。
2.Maybe he’s broken his Hand of Glory.也许他打坏了他的光荣之手。“光荣之手”是西方巫术中的护身符,一般取被处以绞刑的人的手用曼德拉草或其他药草缠裹浸泡而成,持有该种物品的人可以在别人看不见的情况下用它在黑暗中照明。
归化和异化作为翻译过程中不可缺少的翻译方法,不能草率决定哪种方法更合适,应把两种方法有机的结合起来,才能更好的进行文化交流。
参考文献:
[1]Mark Shuttleworth,