《哈里波特与混血王子》中归化与异化的使用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywg005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】归化和异化是翻译过程中最常用也是最基本的翻译方法,在《哈里波特与混血王子》这部魔幻小说中两种方法的体现也随处可见。本文旨在通过小说中的翻译例子指出只有将两种翻译方法有机结合起来,才更有利于文化的传播与交流。
  【关键词】归化 异化 《哈里波特与混血王子》
  翻译是将一种语言用另一种语言准确的传递出来,是跨文化交流的行为,有利于文化的传播与交融。翻译与语言是同时出现的。起初,翻译的前身是解释,后来随着人类生存的需要,了解与自己不同的文化随之成为必然,也就有了不同语言之间的解释,即现在大家所说的翻译。最基本的翻译方法即归化和异化。
  《哈里波特与混血王子》是近几年的畅销魔幻小说《哈里波特》系列的第六部,也是国内外读者,特别是青少年追捧的系列小说之一。它的翻译工作也就显得异常重要。在我国的武侠小说中外闻名的情况下,该系列小说能如此吸引中国青少年的眼球,除了原著本身跌宕起伏的情节以外,译者们的精彩翻译也是功不可没的。其翻译过程中出现不少归化和异化的使用,是本文研究的重点。
  一、归化、异化
  归化(Domesticating Translation)和异化(Foreignizing Transalation)是翻译过程中最常用也是最基本的翻译策略。1997年英国出版的《翻译研究词典》Dictionary of Translation Studies给出了较详细精确的解释:归化是在翻译中采用透明的、流畅的风格以最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化是在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目标语言常规的翻译策略。
  归化和异化究竟哪种更实用一直是学者们探讨的问题,最先引起归化异化之争的是美国翻译家奈达,他的“最切近的自然对等”(closest natural equivalence)让众多学者持否定态度,代表人物是美籍意大利裔学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),他在《译者的隐身—一一部翻译史》提出“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。但归化异化传入中国二十多年来,对中国的翻译发展起了巨大的推动作用,让我国学者无论从思想上、形式上还是认知上都有了进一步的提升,我国的翻译水平也在学习归化异化的基础上有了进一步的跨越。
  二、《哈里波特与混血王子》的归化翻译
  尽管翻译是一种跨文化的交际,译者仍需对源语言及译入语的文字及文化有相当的了解。作为畅销书,主要阅读对象又是广大青少年,所以应与译入语的文化紧密相联。
  1.语法层面。名词是话语表达的关键之一,所以名词的翻译也显得异常重要。以该剧中的几个句子为例:
  (1)Even the weather was dismal; all this chilly mist in the middle July...就连天气也不如人意,还是七月是旬,就已经弥漫着寒冷的雾气。(2)With a slight shiver,the Prime Minister got up and moved over to the window,looking out at the thin mist that was pressing itself against the glass.首相微微打了个寒战,站起来走到窗户前,望着外面紧贴窗玻璃的薄薄的雾气。(3)At this,the Prime Minister had found his voice at last.这时,首相终于找到机会能说话了。
  在这三个例子中,chilly mist,slight shiver和voice在原著作中都是名词,但是在翻译成汉语的时候,分别译为了“弥漫”、“打了个寒战”和“说话”,这种词性的变化其实就是符合汉语的表达习惯,也是归化的典型表现。
  2.词汇方面。汉语里面有大量的成语,多是四个字,排列整齐工整,又含有深厚的中国特色,很难译为相对应的英语。《哈里波特与混血王子》又是一部魔幻小说,不乏超能力及魔力方面的名词或词组。如我国武侠小说中出现的一些“降龙十八掌”、“凌波微步”、“水上飘”等已让大家耳顺能详,在《哈里波特与混血王子》中也出现一些特有名词,如:(1) Apparate 幻影移形:让自己能瞬间移动到别处;(2) Lumos 荧光闪烁:使魔杖发出亮光;(3) Impedimenta 障碍重重:阻止人或物靠近这些翻译与我国武侠小说中涉及到的武功或是魔法招式的名称较为亲近,比较能让中国读者接受,是归化翻译的典型表现。
  三、《哈里波特与混血王子》的异化翻译
  仅管归化是翻译过程中最常用的方法,但异化的存在也有特殊意义。译者在翻译过程中多采用归化与异化相结合的方法,既能让读者更容易接受,也能让读者感受到异国文化的魅力。在《哈里波特与混血王子》中,异化的使用也颇具特色。
  1.While the Prime Minister surreptitious touched the wood of his desk...首相偷偷地敲了下木头桌子……大家都清楚这西方国家的民族习惯,一旦说到、听到或是想到不吉利的事情时,都要赶紧敲敲木头或是往肩膀后扔一把盐,就可以避免不好的事情的发生。在我国出现相似情况时,也会“呸”表明说了不吉利的话,把坏运气吐走。
  2.Maybe he’s broken his Hand of Glory.也许他打坏了他的光荣之手。“光荣之手”是西方巫术中的护身符,一般取被处以绞刑的人的手用曼德拉草或其他药草缠裹浸泡而成,持有该种物品的人可以在别人看不见的情况下用它在黑暗中照明。
  归化和异化作为翻译过程中不可缺少的翻译方法,不能草率决定哪种方法更合适,应把两种方法有机的结合起来,才能更好的进行文化交流。
  参考文献:
  [1]Mark Shuttleworth,
其他文献
【摘要】图画教学是一种现代化的教学手段,符合现代社会对素质教育的要求,近年来,有很多地方已经将此手段应用到初中英语的教学环节之中,得到了很好的效果。本文重点分析了这种教学手段在初中英语的教学环节的应用发展及必要性,同时进一步探讨了其具体的应用情况及作用。  【关键词】图画 教具 主动性  随着新的一轮课程改革的推进,不断增加教学过程的趣味性,提升学生学习兴趣,已经成为现代初中英语教学素质教育的一部
本文首先综述了国内外地下商业建筑防排烟的研究现状,然后主要就其防火分区与防烟分区,防火水幕系统,安全岛的设置进行了深入探讨,并针对当地下商业总建筑面积大于20000m2时,
效度或构念效度是语言测试学中的主要理论,是对测量工具进行质量评价的一个重要指标。语言测试的构念效度表明测试对某一语言学习理论的体现程度。目前,有关短文改错构念效度
【摘要】在翻译英文诗歌的过程当中,多数人把重点放在了诗歌的语音方面。但这并不能解决诗歌翻译过程中的所有难题,比如说翻译的字词选择、句子的组织等。因此有必要将语言学的语义学和句法学方面考虑在内,以求译文更加完整、准确。  【关键词】文学文体学 英文诗歌 翻译  为了更好地将英文诗歌翻译成中文,基本的语言学知识是必不可少的,这是因为其规则在翻译过程中扮演着重要的角色。翻译过程中不可避免地涉及了宏观语言
【摘要】作为近代中国最优秀的小说之一,钱钟书的《围城》是集幽默元素的经典之作,因此研究其中的幽默翻译策略十分具有价值。本文着眼于该作中的文化幽默,从关联理论角度探究译者在翻译其中的幽默用语时采用的翻译策略及其达到的效果。  【关键词】关联理论 幽默用语 翻译策略 《围城》  一、关联理论简述  1986年,法国学者斯波伯和英国学者威尔逊出版了《关联性:交际与认知》的学术专著并首次提出关联理论。关联
Nowadays,with the growing economic globalization,more and more people begin to learn English.Reading masterpieces and the translations of them at the same time
期刊
三九严寒,大地冰封,一股股寒流正步步向我们逼近。天气越来越冷,在户外时,如果手上能捧着一杯热气腾腾的奶茶或咖啡,该是一件多么让人温暖而惬意的事情。然而,最近在网上流传
【摘要】长句复合句的理解和翻译是专门用途英语阅读材料中的难点,本文结合自身教学实践经验,着重探讨了专门用途英语的文体特征及其翻译方法。  【关键词】专门用途英语 文体特征 翻译方法   目前,为了培养复合型的专业人才,高校普遍都开设了专门用途英语课程。各个行业的专门用途英语与普通英语有较大的差别,其特点就是专业性强、专业词汇量大、句子结构复杂,学生在学习专业英语材料时,常常发现将其翻译成通顺的句子
【摘要】 本文对《诗经》英译在国际上的复译和国内的复译进行了比较分析,通过两个方面进行:(1)国际复译的异彩纷呈和国内复译的兵微将乏(2)国际复译的系统性和国内复译的凌乱性指出国内复译存在的问题,并对国内今后的研究提出设想。  【关键词】《诗经》英译 国际国内复译比较 设想  《诗经》是作为中国汉族文学史上最早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌,从西汉时被尊为儒家经典直至至今。
【摘要】本文对合作学习进行深刻的探讨,并且对其在初中英语教学中的运用进行相应的研究。通过对此的了解从而达到提高学生学习效率,学习质量的目的。  【关键词】合作学习 初中英语 教学应用  现今我国大力推行着素质教育,我的教学改革也逐渐深化,我国的英语教育也成为大众关注的一点。在传统的教学方法中,教师的课堂的主体,学生是课堂的依附,在教师、课本、课堂为主的传统教学手段中,它的缺陷逐渐被大众所发现,并且