论文部分内容阅读
一、题型介绍
“翻译”是中考重要的测试题型,属于主观性试题。它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来,也是一种对综合能力要求较高的测试题。翻译试题主要考查有关词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。近年来,中考翻译一般有“英译汉”与“汉泽英”两种形式,其基本的原则是要遵循“忠实、简洁、通顺”的翻译标准。
二、应试技巧
1.首先仔细审题
翻译前,先要仔细审题。切勿一看到文中的句子就动手写。句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起着提示和限制作用,一定要认真考虑提示,然后再决定把它译成简单句还是复合句。
2.确定句子结构
根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词,确定该句应该用五种句子结构中的哪一种,不要被句子中的定语、状语等修饰语所迷惑,必须使句子结构符合英语的表达习惯。
3.使用正确的搭配
由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。翻译比较复杂的句子时,可把复合句分成几个简单句或并列句,几个简单句和并列句也可合并成一个复合句。
4.注意修饰成分
除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。
5.注意英汉语言间时间与逻辑顺序的差异
英语句子中有时间、地点时,一般地点在前,时间在后;较小的时间、地点在前,较大的在后;而汉语则相反。英语中句子或短语作定语或状语时,一般后置,而汉语则相反。英语和汉语有些词的意义表达先后顺序不同,英语常用倒装结构,而汉语多是陈述性的语序。
三、各类翻译题型的特点及答题策略
(一)汉译英
汉译英在中考试题中出现的频率极高,出题形式有词语运用、翻译填空、用所给提示词完成句子和翻译句子等。而中考翻译类题采用最多的形式还是翻译填空和翻译句子。下面就各种类型分别说明。
1.词语运用
【典型例题】(09河北省中考题)根据所给汉语提示完成句子。
(1)They ____(同意) us on some matters yesterday afternoon.
(2)Mr. Smith gave us ____(一条) advice on how to keep healthy.
【答案及解析】(1)由所给的汉语“同意”可以想到英语的agree,后面又有us,因此可以想到短语agree with sb.“同意某人”;从时间状语yesterday afternoon可知时态为一般过去时,故答案为agreed with。(2)该题考查不可数名词的表达形式。advice为不可数名词,那么很容易知道答案为a piece of。
【方法指导】
(1)通读全句,在上下文的关系中探求正确的译法。
(2)联想原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
(3)对译文作进一步的推敲,特别是人称、词性、数字、时态、语态等,对错词、疏漏作补正。
2.翻译填空
【典型例题】(09山东济宁中考题)根据汉语意思,完成英语句子,每空限填一词。
(1)如果明天不下雨的话,我将和父母一起去动物园。
I’ll ____ to the zoo with my parents, if it ____ ____ tomorrow.
(2)这个故事比那个故事有趣。
This story is ____ ____ ____ that one.
【答案及解析】(1)本题考查if引导的条件状语从句,如果主句用一般将来时,if引导的从句可以用一般现在时,故答案为:go; doesn’t rain。(2)本题考查形容词比较级的用法。其结构为“be动词+形容词比较级+than”,由此可以知道答案为:more interesting than。
【方法指导】
(1)先读汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。
(2)跳过空格读一下已给出的那部分内容,然后再仔细分析要求翻译的英语。
(3)观察要求翻译的汉语,然后联想相关词汇和句型,再考虑时态、语态、词形变化、主语与谓语数的一致等问题。
(4)试填空格。
(5)将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面逐一检查,若一切没问题,该题就OK了。
3.用所给提示词完成句子
【典型例题】(09福州市中考题)用所给提示词将下列各句译成英语。
(1)去年冬天,她不仅在酒吧唱歌还为别人写歌。(not only…but also; pub)
__________________________________________________________
(2)他们宁愿买辆新车,也不愿修理旧车。(would rather…than)
___________________________________________________________
【参考答案】(1)Last winter she not only sang in the pub but also wrote songs for others.(2)They would rather buy a new car than repair the old one.
【方法指导】
(1)认真审题,明确重点。特别要注意每题所给出的提示词,对我们的翻译有很大的帮助。
(2)用准单词,套用句型。我们在找到相应的单词或词组后,比较英汉句式的异同,看看句子是属于哪一类型,写出符合英语表达习惯的句子。
(3)确定时态及注意单词形式的变化。根据句中的时间状语来确定句子的正确时态。同时注意句子中单词形式的变化,如名词的复数形式、人称代词的主格和宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词、动词的谓语形式、动词不定式等。
(4)注意汉语中的同一个词在英语中的不同表达。如good, well, fine都表示“好”,但其用法就不同了。
(5)检查、推敲用语是否恰当,单词是否准确,标点符号有无错误。同时,书写也要工整、美观。
4.翻译句子
【典型例题】(09苏州市中考题)将下列句子译成英语,并将所译句子写在横线上。
(1)这篇文章是以日记的形式写成的。
__________________________________________________
(2)请注意我下面要说的话。
___________________________________________________
(3)丢失的部件在船拖出水后找到了。
__________________________________________________
【参考答案】(1)The article was written in the form of a diary. (2)Please pay attention to what I am going to say. (3)The lost parts were found after the ship was pulled out of the water.
【方法指导】
(1)掌握句子结构
英语句子从其句子成分来说,除了定语、状语等修饰成分外,共有五种基本结构:①主语+不及物动词; ②主语+连系动词+表语; ③主语+及物动词+宾语; ④主语+及物动词+间接宾语+直接宾语; ⑤主语+及物动词+宾语+宾语补足语。
(2)仔细审题
在翻译句子前,先要仔细审题。切勿一看到中文句子马上就动手写。审完题后再看看要把它译成以下三种句子种类中的哪一种:①简单句; ②并列句; ③复合句。
(3)确定句子结构
根据中文的内容,先要确定句子中谓语动词的词性,再确定该句应该用五种句子结构的哪一种来译,不要被定语、状语等修饰语迷惑,句子在结构上必须符合英语的习惯表达和要求。
(二)英译汉
英译汉,即把英语句子译成汉语,是运用汉语把英语所表达的思想完整而准确地重新表达出来的语言活动,是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。检查考生对英语书面材料的确切理解能力,要求考生对原文的理解既准确又完整,翻译时不能有错漏。常见于任务型阅读理解题型中。当然,译出的汉语句子既要尽可能忠实于原文,同时也要符合汉语的表达习惯。
【典型例题】(09泰安市中考题)阅读短文,把划线句子翻译成汉语。
(1)Waste can be seen everywhere in the school. Some students ask for more food than they can eat and others often forget to turn off the lights when they leave the classroom. They say they can afford these things. But I don’t agree with them.
Waste can bring a lot of problems. Although China is rich in some resources(资源), we are short of others, for example, fresh water. (2)It is reported that we will have no coal or oil to use in 100 years. So if we go on wasting our resources, what can we use in the future and where can we move? Think about it. (3)I think we should say no to the students who waste things every day. Everybody should stop wasting as soon as possible.
(4)In our everyday life, we can do many things to prevent(阻止) waste from happening, for example, turn off the water taps when we finish washing, turn off the lights when we leave the classroom, try not to order more food than we need, and so on. Little by little, everything will be changed. (5)Waste can be stopped one day, if we do our best.
【答案及解析】⑴该句中有can be seen,我们可知这是一个被动语态的句子,故应翻译为:在我们学校里,浪费现象随处可见。⑵该句中It is reported后面跟的是一个宾语从句,will表将来,答案应为:据报道,一百年后,我们将没有炭和石油可用。⑶该句中I think后面跟的是一个宾语从句,who又引导定语从句。该复合句可翻译为:我认为我们应该对那些天天浪费东西的学生说不。⑷该句中有prevent…from doing意为“阻止……做某事”。该句翻译为:在我们的日常生活中,我们能做许多阻止浪费发生的事情。⑸该句中if引导一个条件状语从句,而主句又是被动语态,故该句翻译为:如果我们都尽力的话,将来有一天浪费就不会发生了。
【方法指导】
(1)通读全文了解文章大意。从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
(2)结合短文,分析划线部分的句子结构。首先注意把句子的主、谓、宾语找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解划线部分的含义。不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体的语言环境。
(4)掌握一些翻译技巧。英译汉的标准是忠实原意、表达通顺,但不要局限于文字本身。应掌握一些基本的翻译技巧,如增词法、逆序法、分译法、词类转换法、合译法等。
(5)翻译就是译者把自己从英语原文中理解的内容用汉语表达出来,一般分为直译和意译。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,同时,注意汉字的书写要规范,卷面要工整清晰,不能有错别字。
(6)检查、核对译文。我们在翻译完后一定要对自己的译文进行核对、修改、润色,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。
“翻译”是中考重要的测试题型,属于主观性试题。它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来,也是一种对综合能力要求较高的测试题。翻译试题主要考查有关词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。近年来,中考翻译一般有“英译汉”与“汉泽英”两种形式,其基本的原则是要遵循“忠实、简洁、通顺”的翻译标准。
二、应试技巧
1.首先仔细审题
翻译前,先要仔细审题。切勿一看到文中的句子就动手写。句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起着提示和限制作用,一定要认真考虑提示,然后再决定把它译成简单句还是复合句。
2.确定句子结构
根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词,确定该句应该用五种句子结构中的哪一种,不要被句子中的定语、状语等修饰语所迷惑,必须使句子结构符合英语的表达习惯。
3.使用正确的搭配
由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。翻译比较复杂的句子时,可把复合句分成几个简单句或并列句,几个简单句和并列句也可合并成一个复合句。
4.注意修饰成分
除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。
5.注意英汉语言间时间与逻辑顺序的差异
英语句子中有时间、地点时,一般地点在前,时间在后;较小的时间、地点在前,较大的在后;而汉语则相反。英语中句子或短语作定语或状语时,一般后置,而汉语则相反。英语和汉语有些词的意义表达先后顺序不同,英语常用倒装结构,而汉语多是陈述性的语序。
三、各类翻译题型的特点及答题策略
(一)汉译英
汉译英在中考试题中出现的频率极高,出题形式有词语运用、翻译填空、用所给提示词完成句子和翻译句子等。而中考翻译类题采用最多的形式还是翻译填空和翻译句子。下面就各种类型分别说明。
1.词语运用
【典型例题】(09河北省中考题)根据所给汉语提示完成句子。
(1)They ____(同意) us on some matters yesterday afternoon.
(2)Mr. Smith gave us ____(一条) advice on how to keep healthy.
【答案及解析】(1)由所给的汉语“同意”可以想到英语的agree,后面又有us,因此可以想到短语agree with sb.“同意某人”;从时间状语yesterday afternoon可知时态为一般过去时,故答案为agreed with。(2)该题考查不可数名词的表达形式。advice为不可数名词,那么很容易知道答案为a piece of。
【方法指导】
(1)通读全句,在上下文的关系中探求正确的译法。
(2)联想原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
(3)对译文作进一步的推敲,特别是人称、词性、数字、时态、语态等,对错词、疏漏作补正。
2.翻译填空
【典型例题】(09山东济宁中考题)根据汉语意思,完成英语句子,每空限填一词。
(1)如果明天不下雨的话,我将和父母一起去动物园。
I’ll ____ to the zoo with my parents, if it ____ ____ tomorrow.
(2)这个故事比那个故事有趣。
This story is ____ ____ ____ that one.
【答案及解析】(1)本题考查if引导的条件状语从句,如果主句用一般将来时,if引导的从句可以用一般现在时,故答案为:go; doesn’t rain。(2)本题考查形容词比较级的用法。其结构为“be动词+形容词比较级+than”,由此可以知道答案为:more interesting than。
【方法指导】
(1)先读汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。
(2)跳过空格读一下已给出的那部分内容,然后再仔细分析要求翻译的英语。
(3)观察要求翻译的汉语,然后联想相关词汇和句型,再考虑时态、语态、词形变化、主语与谓语数的一致等问题。
(4)试填空格。
(5)将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面逐一检查,若一切没问题,该题就OK了。
3.用所给提示词完成句子
【典型例题】(09福州市中考题)用所给提示词将下列各句译成英语。
(1)去年冬天,她不仅在酒吧唱歌还为别人写歌。(not only…but also; pub)
__________________________________________________________
(2)他们宁愿买辆新车,也不愿修理旧车。(would rather…than)
___________________________________________________________
【参考答案】(1)Last winter she not only sang in the pub but also wrote songs for others.(2)They would rather buy a new car than repair the old one.
【方法指导】
(1)认真审题,明确重点。特别要注意每题所给出的提示词,对我们的翻译有很大的帮助。
(2)用准单词,套用句型。我们在找到相应的单词或词组后,比较英汉句式的异同,看看句子是属于哪一类型,写出符合英语表达习惯的句子。
(3)确定时态及注意单词形式的变化。根据句中的时间状语来确定句子的正确时态。同时注意句子中单词形式的变化,如名词的复数形式、人称代词的主格和宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词、动词的谓语形式、动词不定式等。
(4)注意汉语中的同一个词在英语中的不同表达。如good, well, fine都表示“好”,但其用法就不同了。
(5)检查、推敲用语是否恰当,单词是否准确,标点符号有无错误。同时,书写也要工整、美观。
4.翻译句子
【典型例题】(09苏州市中考题)将下列句子译成英语,并将所译句子写在横线上。
(1)这篇文章是以日记的形式写成的。
__________________________________________________
(2)请注意我下面要说的话。
___________________________________________________
(3)丢失的部件在船拖出水后找到了。
__________________________________________________
【参考答案】(1)The article was written in the form of a diary. (2)Please pay attention to what I am going to say. (3)The lost parts were found after the ship was pulled out of the water.
【方法指导】
(1)掌握句子结构
英语句子从其句子成分来说,除了定语、状语等修饰成分外,共有五种基本结构:①主语+不及物动词; ②主语+连系动词+表语; ③主语+及物动词+宾语; ④主语+及物动词+间接宾语+直接宾语; ⑤主语+及物动词+宾语+宾语补足语。
(2)仔细审题
在翻译句子前,先要仔细审题。切勿一看到中文句子马上就动手写。审完题后再看看要把它译成以下三种句子种类中的哪一种:①简单句; ②并列句; ③复合句。
(3)确定句子结构
根据中文的内容,先要确定句子中谓语动词的词性,再确定该句应该用五种句子结构的哪一种来译,不要被定语、状语等修饰语迷惑,句子在结构上必须符合英语的习惯表达和要求。
(二)英译汉
英译汉,即把英语句子译成汉语,是运用汉语把英语所表达的思想完整而准确地重新表达出来的语言活动,是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。检查考生对英语书面材料的确切理解能力,要求考生对原文的理解既准确又完整,翻译时不能有错漏。常见于任务型阅读理解题型中。当然,译出的汉语句子既要尽可能忠实于原文,同时也要符合汉语的表达习惯。
【典型例题】(09泰安市中考题)阅读短文,把划线句子翻译成汉语。
(1)Waste can be seen everywhere in the school. Some students ask for more food than they can eat and others often forget to turn off the lights when they leave the classroom. They say they can afford these things. But I don’t agree with them.
Waste can bring a lot of problems. Although China is rich in some resources(资源), we are short of others, for example, fresh water. (2)It is reported that we will have no coal or oil to use in 100 years. So if we go on wasting our resources, what can we use in the future and where can we move? Think about it. (3)I think we should say no to the students who waste things every day. Everybody should stop wasting as soon as possible.
(4)In our everyday life, we can do many things to prevent(阻止) waste from happening, for example, turn off the water taps when we finish washing, turn off the lights when we leave the classroom, try not to order more food than we need, and so on. Little by little, everything will be changed. (5)Waste can be stopped one day, if we do our best.
【答案及解析】⑴该句中有can be seen,我们可知这是一个被动语态的句子,故应翻译为:在我们学校里,浪费现象随处可见。⑵该句中It is reported后面跟的是一个宾语从句,will表将来,答案应为:据报道,一百年后,我们将没有炭和石油可用。⑶该句中I think后面跟的是一个宾语从句,who又引导定语从句。该复合句可翻译为:我认为我们应该对那些天天浪费东西的学生说不。⑷该句中有prevent…from doing意为“阻止……做某事”。该句翻译为:在我们的日常生活中,我们能做许多阻止浪费发生的事情。⑸该句中if引导一个条件状语从句,而主句又是被动语态,故该句翻译为:如果我们都尽力的话,将来有一天浪费就不会发生了。
【方法指导】
(1)通读全文了解文章大意。从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
(2)结合短文,分析划线部分的句子结构。首先注意把句子的主、谓、宾语找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解划线部分的含义。不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体的语言环境。
(4)掌握一些翻译技巧。英译汉的标准是忠实原意、表达通顺,但不要局限于文字本身。应掌握一些基本的翻译技巧,如增词法、逆序法、分译法、词类转换法、合译法等。
(5)翻译就是译者把自己从英语原文中理解的内容用汉语表达出来,一般分为直译和意译。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,同时,注意汉字的书写要规范,卷面要工整清晰,不能有错别字。
(6)检查、核对译文。我们在翻译完后一定要对自己的译文进行核对、修改、润色,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。