论文部分内容阅读
摘 要:一个国家的国民经常使用的母语,一定会折射或反映出该国的文化和国民心理。可以说,语言是反映文化的一面镜子。在日趋国际化,全球化的今天,即使是作为没有任何日语学习经历的外国人,对于日本人经常使用的「はい」「そうか」「そうですね」等用语也不会感到陌生。或者换句话说,它们已经作为日语的标志与特质而得到广泛的认同。也正如许多语言学家所研究指出的那样,它们都属于日语附和表达即「相づち」的范畴。因此,拙稿以语言和文化的密切关系即语言反映文化的观点为前提,以语言学为基础,来分析日语的附和表达「相づち」的整体特点与典型实例,并以此为重点,从语言文化学的角度,试对日本独特的受信文化(受信责任者文化)进行考察。
关键词:附和表达;相づち;受信文化;受信
先行研究
首先,关于语言文化学,牧野1996曾经进行了如下的阐述:所谓语言文化学,是指以已经成为社会习惯的语言和文化的各种特征为研究对象,并通过普遍的媒介物,以科学纪录两者关系为目的的学科。简言之,言语文化学是研究语言与文化,并以辨明两者之间关系为目的的学科。通过反复推敲各种语言形式,人类传承至今的文化也会自然而然地显现出来。所以,基于言语文化学的这一特点,即,从语言和文化的相互关系的角度来分析日语中的附和表达相づち,并以此来来考察日本独特的受信文化,可以更为全面,更为立体的捕捉其本质。
其次,关于受信文化。
1.コンテキスト和受信文化
在异文化交流的学科中,人类社会的文化被分为了high contextlow context两种类型。
根据hall夫妇的观点,context是指包含某一事物的信息量。High context是指包含某一事物的信息量较多的状况。而low context则与之相反。关于这个概念,其他诸多的学者也对其进行了定义,如context是指在交流的过程中,所发生的物理的,社会的,心理的,和时间性的环境状况。这之后,更是有ジェフ バークランド将这一概念进行挖掘,将受信和发信的观点引入其中。关于context 和受信文化的关系,他也作了如下的阐述:
2.Low context「発信者責任者型文化」に対して High context「受信者責任型文化」との比較です。「発信者責任者型文化」の場合は言葉自体に意味があって、あまりContextから意味を取れない。だからはっきりものを言わなければならない文化であります。「受信者型」は、contextが非常に大切な役割を持つ。すなわち、話している言葉より裏にどういう意味を持つかを前後の状況などから読みとらないといけない。まさに、日本の文化がそれです。」
总结上述关于受信文化的研究,low context的发信者责任文化中,双方交流时,发信者必须给与受信者更多的信息。换言之,low context是发信者责任文化。即,发信文化型文化。
与之相反,high context 的文化中,发信者不必给与受信者更多的信息,双方的交流以及信息的理解成为了受信者的责任,即受信文化型.。日本已被广泛认同为受信文化型的社会关于受信文化的定义以及受信文化的研究,日本学者浦上典江1998曾经这样记述道:
3.欧米が発信に力を注ぐ文化なのに対して、日本は受信に力を注ぐ文化で、受信体が敏感でありすぎるため、相手(受信体)の反応を考えすぎ、自分に対する自己規制を強め、受信者側からの過大評価や過小評価に異常に神経を使い、言葉によるコミュニケーションを避けることになる。あいまい文化は受信文化だと言われる。
关于暧昧文化和受信文化的关系也有如下的阐述:
短歌、能などは、はっきりした表現をせず(俳句は季語がある分、短歌に比べて、かなりはっきりしていると考えられる。または言葉や表現を省略して、受ける側の判断にまかせるところがある。これも曖昧文化は受信文化だと言われるゆえんである。
近年来的网络上,关于受信文化的讨论也层出不穷。
4.受信者責任文化とは、相手の気持ちを汲み取る、相手の発する情報を深く掘り下げ真意を汲み取る文脈の中におかれていることを意味する……これをより有効に機能させるには、驕らない=自分をネガティブに捉える訓練を無意識のうちに行っていることを意味する側面がある……つまり、ネガティブな思考能力は、日本人は十分すぎるほどに持っており、大人には、この訓練はまったく不要だといってよい……
纵观先行研究,关于受信文化的概念,笔者更赞同浦上的观点。(与欧美着力于发信的文化不同,日本是在受信方着力的文化,因为受信方特别的敏感,从而过多的考虑对方的感受,使自己对自己有较强的约束力,常常因为来自受信方或大或小的评价而异常的神经紧张,从而避开语言上的直接交流,所以受信文化也可以成为暧昧文化)。
但是如上所述,其虽然对于受信文化作了详尽的阐述与说明,但或多或少的偏重于受信文化与暧昧文化关系的论述,而致使其对于受信文化没有进行更为精准的定义。ジェフ的受信责任者文化型虽说对其定义进行了简单的描述,但对于受信文化的阐述却有失详尽。总而言之,关于受信文化的先行研究,都过多的偏重了对了context的研究,而从语言文化学的角度进行的研究却很少涉及。
拙稿中,笔者将在前人研究的基础之上,从语言文化学观点对日本受信文化进行进一步的考察。具体以语言表达的“发信”与“受信”为重点,通过对日语附和表达的分析,证明日本人对于受信者地位热衷的观点,从而对日本的受信文化的本质进行阐述与考察。
一、日语中关于「相づち」的定义
附和表达作为日语中的一个典型的语言表达形式,关于其定义语言学家们向来也是众说纷纭。
「あいづち」とは、聞き手が話し手に対して送る短いメッセージやサインのことで、話者交替とは見なされないものを指す。「あいづち」の定義についてはまだ明確で一致していない。しかし、堀口(1997:77)が「話し手が発話権を行使している間に聞き手が話し手から送られ情報を共有したことを伝える表現という点では一致している」と指摘している。さらに、あいづちの機能について、「聞いている信号」「理解しているという信号」「同意の信号」「否定の信号」「感情の表出」などと指摘されている。(堀口1988)
但总结以上关于「相づち」的定义和功能,可以发现「相づち」是指受信者传达给发信者信息接受成功的一个信号。就像宫地指出的那样,所谓「相づち」重点不在于发话者如何地“说”与“做”,而在于听话者如何地“听”与“做”。换言之,受信者使用「相づち」,事实上是受信者对于对方发信者地位和自己受信者身份的肯定。从这个意义上来讲,日语的附和表达在某种程度上决定了语言行动中受信者和发信者双方的地位。
二.日语中附和表达的特点与受信文化
1.日语附和表达的高频率
「相づち」也并不是万国通用的,也会因地域与国家的差别而表现出不同的特点。关于不同语言之间「相づち」的对比研究从很早就开始进行了,而这其中更多地集中在关于「相づち」频度的对比研究。
刘1987通过对打电话的「相づち」频度资料的研究,就曾对比了中日附和表达「相づち」的差异。他指出:相对于“安静地听别人说话,发表意见”即「相づち」附和频率较低的中国人,日本人更多地表现出积极参与会话的态度,日语「相づち」的使用频率较高。同样,关于日语与英语的「相づち」的比较研究,Miller1987White1989也分别指出,比起英语,日语的「相づち」的表达更为频繁。而且,メイナート(1993:157)也同时指出日语的会话中「相づち」的使用率是英语会话的使用率的2倍。
通过前人学者对于「相づち」的频率对比不难看出,日语中的「相づち」的使用频率相对于英语和汉语要更为频繁。
为了进一步说明日语的「相づち」使用频率之高,以下笔者任意节选了能够直接反映日本人日常生活的电视剧的台词,以此对日语的「相づち」进行进一步地说明。这是日本有名的电视连续剧《东京爱情故事〉中男女主人公完治与莉香的一段对白。
01 R:お早うございます。
02 K:あ おはよう
03 R:すごい早起き ラジオ体操でもいくの。コーヒーいれるね。
04 K:あ、いいよ、いいよ。
05 R:行かない、外寒そうだね!
06 K:うん。
07 R:もう夏だね!
08 K:うん。
09 R:水着買って、海に行かなきゃね。
10 K:うん。
11 R:完治ってバカだね!
12 K:うん。
13 R:私ってかわいいね!
14 K:うん。
15 R:どうした?
16 K:ええ。
17 R:ぼうっとしている。
18 K:別に。(注:R为莉香K为完治)
分析以上的对话可以发现,在不长的一段会话中,受信者的K的相づち出现了7次之多,当然从全篇的会话内容来看,受信者的K只是在发呆,对于发信者的信息没有准确地把握,确切的说,并没有在“听”对方的发言。而发信者故意使用“虚构的”与事实不符的谈话内容也证明了这一点。而且终助词「ね」的使用,也是发信者为了引出受信者相づち的一个表现。而作为受信者的K,虽然并没有真正地接受到发信者的信息,但是为了掩饰,积极地响应发信者的提问,频繁地使用相づち、以此来表示自己“聞いている”,从而也积极的展示出自己受信者的姿态,积极发挥受信者的作用,进而使双方的会话能够顺利的进行下去。但是,如果以上的场景与对白出现在中国的影视作品中,则不会出现如此之多的附和表达,更多的表现则一定是受信者沉默的发呆,因此受信者没有很好的接收信息的事实也会较早地被发现。
从以上的会话中我们可以看出,日本人在日常的生活中,乐于充当与扮演受信者的角色,并积极发挥受信者的作用,由此日本人对于受信文化的热衷可窥见一斑。
2.语言形式多样的日语附和表达
日语的相づち附和表达除了其高频地使用率,其种类之多,变化形式之丰富也是许多研究学者探讨的话题。大浜2006p28第九章就曾经将其用表格的形式表现了出来。
感声的表現
あ系 うん系 え系 はい系 ふーん系 へー系 ほー系まあ系
概念的表現
すごい系 本当系 いや系 いい系 繰り返し系
そう系 文末系
主張系(言い切り、あるいは文末に「よ」を取るもの)
同意系(文末に「ね」を取るもの)
受入型(主張型、同意型以外で「かも、かな、かね、か、の」
如上表所示,日语的あいづち不仅种类多样,而且富于变化。相比之下,汉语的表达就显得相对匮乏与单一。杨2000曾经指出,相对于中国人仅仅使用微笑等非言语行动来表示相づち、日本人则更热衷于用语言来频繁的表达相づち。
在日语中,受信者高频率用各种富于变化的相づち、向发信者传达「理解しているよ」「聞いているよ」的信息,从而积极地表明受信者的立场,发挥受信者的作用,与发信者一起,使会话能够顺利展开,而发信者的一方,得到受信者的回应的同时,得到也是放心感与满足感,而这种感觉也促使之后会话能够顺利进行。
关键词:附和表达;相づち;受信文化;受信
先行研究
首先,关于语言文化学,牧野1996曾经进行了如下的阐述:所谓语言文化学,是指以已经成为社会习惯的语言和文化的各种特征为研究对象,并通过普遍的媒介物,以科学纪录两者关系为目的的学科。简言之,言语文化学是研究语言与文化,并以辨明两者之间关系为目的的学科。通过反复推敲各种语言形式,人类传承至今的文化也会自然而然地显现出来。所以,基于言语文化学的这一特点,即,从语言和文化的相互关系的角度来分析日语中的附和表达相づち,并以此来来考察日本独特的受信文化,可以更为全面,更为立体的捕捉其本质。
其次,关于受信文化。
1.コンテキスト和受信文化
在异文化交流的学科中,人类社会的文化被分为了high contextlow context两种类型。
根据hall夫妇的观点,context是指包含某一事物的信息量。High context是指包含某一事物的信息量较多的状况。而low context则与之相反。关于这个概念,其他诸多的学者也对其进行了定义,如context是指在交流的过程中,所发生的物理的,社会的,心理的,和时间性的环境状况。这之后,更是有ジェフ バークランド将这一概念进行挖掘,将受信和发信的观点引入其中。关于context 和受信文化的关系,他也作了如下的阐述:
2.Low context「発信者責任者型文化」に対して High context「受信者責任型文化」との比較です。「発信者責任者型文化」の場合は言葉自体に意味があって、あまりContextから意味を取れない。だからはっきりものを言わなければならない文化であります。「受信者型」は、contextが非常に大切な役割を持つ。すなわち、話している言葉より裏にどういう意味を持つかを前後の状況などから読みとらないといけない。まさに、日本の文化がそれです。」
总结上述关于受信文化的研究,low context的发信者责任文化中,双方交流时,发信者必须给与受信者更多的信息。换言之,low context是发信者责任文化。即,发信文化型文化。
与之相反,high context 的文化中,发信者不必给与受信者更多的信息,双方的交流以及信息的理解成为了受信者的责任,即受信文化型.。日本已被广泛认同为受信文化型的社会关于受信文化的定义以及受信文化的研究,日本学者浦上典江1998曾经这样记述道:
3.欧米が発信に力を注ぐ文化なのに対して、日本は受信に力を注ぐ文化で、受信体が敏感でありすぎるため、相手(受信体)の反応を考えすぎ、自分に対する自己規制を強め、受信者側からの過大評価や過小評価に異常に神経を使い、言葉によるコミュニケーションを避けることになる。あいまい文化は受信文化だと言われる。
关于暧昧文化和受信文化的关系也有如下的阐述:
短歌、能などは、はっきりした表現をせず(俳句は季語がある分、短歌に比べて、かなりはっきりしていると考えられる。または言葉や表現を省略して、受ける側の判断にまかせるところがある。これも曖昧文化は受信文化だと言われるゆえんである。
近年来的网络上,关于受信文化的讨论也层出不穷。
4.受信者責任文化とは、相手の気持ちを汲み取る、相手の発する情報を深く掘り下げ真意を汲み取る文脈の中におかれていることを意味する……これをより有効に機能させるには、驕らない=自分をネガティブに捉える訓練を無意識のうちに行っていることを意味する側面がある……つまり、ネガティブな思考能力は、日本人は十分すぎるほどに持っており、大人には、この訓練はまったく不要だといってよい……
纵观先行研究,关于受信文化的概念,笔者更赞同浦上的观点。(与欧美着力于发信的文化不同,日本是在受信方着力的文化,因为受信方特别的敏感,从而过多的考虑对方的感受,使自己对自己有较强的约束力,常常因为来自受信方或大或小的评价而异常的神经紧张,从而避开语言上的直接交流,所以受信文化也可以成为暧昧文化)。
但是如上所述,其虽然对于受信文化作了详尽的阐述与说明,但或多或少的偏重于受信文化与暧昧文化关系的论述,而致使其对于受信文化没有进行更为精准的定义。ジェフ的受信责任者文化型虽说对其定义进行了简单的描述,但对于受信文化的阐述却有失详尽。总而言之,关于受信文化的先行研究,都过多的偏重了对了context的研究,而从语言文化学的角度进行的研究却很少涉及。
拙稿中,笔者将在前人研究的基础之上,从语言文化学观点对日本受信文化进行进一步的考察。具体以语言表达的“发信”与“受信”为重点,通过对日语附和表达的分析,证明日本人对于受信者地位热衷的观点,从而对日本的受信文化的本质进行阐述与考察。
一、日语中关于「相づち」的定义
附和表达作为日语中的一个典型的语言表达形式,关于其定义语言学家们向来也是众说纷纭。
「あいづち」とは、聞き手が話し手に対して送る短いメッセージやサインのことで、話者交替とは見なされないものを指す。「あいづち」の定義についてはまだ明確で一致していない。しかし、堀口(1997:77)が「話し手が発話権を行使している間に聞き手が話し手から送られ情報を共有したことを伝える表現という点では一致している」と指摘している。さらに、あいづちの機能について、「聞いている信号」「理解しているという信号」「同意の信号」「否定の信号」「感情の表出」などと指摘されている。(堀口1988)
但总结以上关于「相づち」的定义和功能,可以发现「相づち」是指受信者传达给发信者信息接受成功的一个信号。就像宫地指出的那样,所谓「相づち」重点不在于发话者如何地“说”与“做”,而在于听话者如何地“听”与“做”。换言之,受信者使用「相づち」,事实上是受信者对于对方发信者地位和自己受信者身份的肯定。从这个意义上来讲,日语的附和表达在某种程度上决定了语言行动中受信者和发信者双方的地位。
二.日语中附和表达的特点与受信文化
1.日语附和表达的高频率
「相づち」也并不是万国通用的,也会因地域与国家的差别而表现出不同的特点。关于不同语言之间「相づち」的对比研究从很早就开始进行了,而这其中更多地集中在关于「相づち」频度的对比研究。
刘1987通过对打电话的「相づち」频度资料的研究,就曾对比了中日附和表达「相づち」的差异。他指出:相对于“安静地听别人说话,发表意见”即「相づち」附和频率较低的中国人,日本人更多地表现出积极参与会话的态度,日语「相づち」的使用频率较高。同样,关于日语与英语的「相づち」的比较研究,Miller1987White1989也分别指出,比起英语,日语的「相づち」的表达更为频繁。而且,メイナート(1993:157)也同时指出日语的会话中「相づち」的使用率是英语会话的使用率的2倍。
通过前人学者对于「相づち」的频率对比不难看出,日语中的「相づち」的使用频率相对于英语和汉语要更为频繁。
为了进一步说明日语的「相づち」使用频率之高,以下笔者任意节选了能够直接反映日本人日常生活的电视剧的台词,以此对日语的「相づち」进行进一步地说明。这是日本有名的电视连续剧《东京爱情故事〉中男女主人公完治与莉香的一段对白。
01 R:お早うございます。
02 K:あ おはよう
03 R:すごい早起き ラジオ体操でもいくの。コーヒーいれるね。
04 K:あ、いいよ、いいよ。
05 R:行かない、外寒そうだね!
06 K:うん。
07 R:もう夏だね!
08 K:うん。
09 R:水着買って、海に行かなきゃね。
10 K:うん。
11 R:完治ってバカだね!
12 K:うん。
13 R:私ってかわいいね!
14 K:うん。
15 R:どうした?
16 K:ええ。
17 R:ぼうっとしている。
18 K:別に。(注:R为莉香K为完治)
分析以上的对话可以发现,在不长的一段会话中,受信者的K的相づち出现了7次之多,当然从全篇的会话内容来看,受信者的K只是在发呆,对于发信者的信息没有准确地把握,确切的说,并没有在“听”对方的发言。而发信者故意使用“虚构的”与事实不符的谈话内容也证明了这一点。而且终助词「ね」的使用,也是发信者为了引出受信者相づち的一个表现。而作为受信者的K,虽然并没有真正地接受到发信者的信息,但是为了掩饰,积极地响应发信者的提问,频繁地使用相づち、以此来表示自己“聞いている”,从而也积极的展示出自己受信者的姿态,积极发挥受信者的作用,进而使双方的会话能够顺利的进行下去。但是,如果以上的场景与对白出现在中国的影视作品中,则不会出现如此之多的附和表达,更多的表现则一定是受信者沉默的发呆,因此受信者没有很好的接收信息的事实也会较早地被发现。
从以上的会话中我们可以看出,日本人在日常的生活中,乐于充当与扮演受信者的角色,并积极发挥受信者的作用,由此日本人对于受信文化的热衷可窥见一斑。
2.语言形式多样的日语附和表达
日语的相づち附和表达除了其高频地使用率,其种类之多,变化形式之丰富也是许多研究学者探讨的话题。大浜2006p28第九章就曾经将其用表格的形式表现了出来。
感声的表現
あ系 うん系 え系 はい系 ふーん系 へー系 ほー系まあ系
概念的表現
すごい系 本当系 いや系 いい系 繰り返し系
そう系 文末系
主張系(言い切り、あるいは文末に「よ」を取るもの)
同意系(文末に「ね」を取るもの)
受入型(主張型、同意型以外で「かも、かな、かね、か、の」
如上表所示,日语的あいづち不仅种类多样,而且富于变化。相比之下,汉语的表达就显得相对匮乏与单一。杨2000曾经指出,相对于中国人仅仅使用微笑等非言语行动来表示相づち、日本人则更热衷于用语言来频繁的表达相づち。
在日语中,受信者高频率用各种富于变化的相づち、向发信者传达「理解しているよ」「聞いているよ」的信息,从而积极地表明受信者的立场,发挥受信者的作用,与发信者一起,使会话能够顺利展开,而发信者的一方,得到受信者的回应的同时,得到也是放心感与满足感,而这种感觉也促使之后会话能够顺利进行。