论文部分内容阅读
【摘要】本文通过自建两个小型语料库,采用定量与定性相结合的方法分析了中国25所大学与英美国家25所大学的简介,研究中国与英美国家大学简介的词汇、句子和语篇特征,阐明中国与英美国家的语言及蕴含的文化,希望对中国大学用英文简介在对外宣传时有探索性的意义。
【关键词】语料库;大学简介;对比研究
1.引言
随着国际化发展的潮流,大学的英文简介属于对外宣传材料,是展示各学校特色的主要手段,特别为学校的国际合作、实现学校国际化教学目标的提供了宣传平台。如简介的英译过程中出现众多问题,会使学校的宣传效果受到负面影响。以往有关于中国大学英文简介的研究相对较少(杨慧,张新军,2003;范勇,2008;李元青,2009;付海燕,夏慧言,陈建生,2011),尽管以前的研究也有采用语料库的定量方法进行研究的,但大部分都是采用传统的定性研究方法进行研究。本文通过收集真真实语料,利用语料库检索软件,采用定性与定量相结合的方法对中国大学英译版与英美国家英文简介进行对比研究,重在介绍大学英文简介在词汇、句子及语篇方面的差异,及其蕴含的文化差异,并分析可能存在的原因。
2.基于可比语料库的研究综述
随着语料库技术不断在研究实践中得以应用,可以对语言研究进行量化分析,在很程度上能减少分析和解释的主观性,提高了研究的可信度。
Mona Baker(1995)认为,可比语料库(comparable corpora)是由某一种特定语言的翻译文本组成的语料库,和同一时期的相同类型的该特定语言创造的非翻译文本组成的语料库共同构成。可比语料库除了可以应用于翻译普遍性研究,还能从翻译文本和其非翻译可比文本的对比角度和研究者提供新的研究视角(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。这种基于可比语料库的研究属于定量研究,主要利用计算机软件进行辅助分析,旨在于了解翻译文本与非翻译文本中特定语言特点分布的相关差异(Williams & Chesterman,2004)。
通过对翻译文本和非翻译文本进行量化对比分析,对一些有突出差异的语言特征进行描述分析。此外,通过利用可比语料库的研究还能通过对疑问的有效评估帮助提高依着的语用意识和文化敏感度,并得出对此类文本更加的翻译策略。
3.基于自建语料库的中国大学与英美大学简介研究
3.1语料库的建设
本文中自建的可比语料库包括两个子库:子库A包含25篇中国大学的英译版简介;子库B包含25篇英美国家大学的英文版简介。这些大学分别是中国和英美国家排名靠前的高校。所选取的25所中国大学在地理位置山各分布于中国的东西南北中,比较有地域代表性;所选取的25所英美国家大学在泰晤士报排名靠前的世界大学中选得。所有大学简介均选自于各大学的官方网站。
3.2 研究工具
本文中的研究使用的工具为语料库检索软件AntConc3.2.1.0,它具有词语检索、生成词表和主题词三大功能。
3.3研究方法与研究内容
本研究旨在通过利用Ant.Conc的三大功能,对子库A和子库B进行语料检索,从而分析在词汇特征与差异,并分析可能存在的原因,帮助提高译者的语用意识和文化敏感性,为此类探索出更好的翻译策略。
4.研究结果分析
4.1词汇特征
4.1.1 文本总体特征对比
词汇密度(lexical density)主要是通过标准化的类符/形符比(standard type-token ration,简称为TTR)得出数据。该数据越大,表明文本中重复的词就越少,语言使用就越丰富,用词方面就更加多样化。利用本文使用工具得出,子库A的形符为13054,类符为2814;子库B形符为3874,类符为1591。通过计算得出子库A的标准词汇密度为21.557,子库B的标准词汇密度为41.069。用卡方检验子库A和子库B的标准词汇密度是否具有显著差异,得到卡方值为得出卡方值为590.827,最后一栏显示为“-”,表明子库A的词汇密度明显比子库B的低,具有显著差异。因此,可以总结为中国大学简介英译版的词汇密度比英美国家大学简介英文版的词汇密度低,语言不如英美国家大学简介的丰富。从这一角度看,中国大学简介英译版的语言使用还需要加以改进,使简介的语言更加丰富,更富有灵活性。
4.1.2生成词表
中国大学和英美国家大学有一定的共同之处。在使用停用词表后,两个语料库中有几个词的使用频率非常高,排在前几位,如“research” 在子库A和子库B中分别为188和75次、“student”分别为117和56次,以及“education”分别为195和19次,可见中国大学和英美大学都注重学生的教育,强调学校的科学研究能力,努力实现学校的教学目标。
4.1.3 关键词表
图1:子库A的关键词表
图2:子库B的关键词表
从子库A和子库B的关键词表中可以得出中国大学和英美国家大学简介的几个不同之处:
(1)“key”在子库A中的突显性
“key”在子库A中出现131次,而在子库B中只出现1次,利用卡方检验,得出的卡方值为31.911,最后一栏显示“+”,大于临界值10.83,表明子库A中“key”的使用明显高于子库B,具有显著地差异。同时,表明中国大学更加看重学校的权威和地位,体现了中国文化中的高权力距离(陈晓萍,2009)。
(2)“community”在子库B中的突显性
根据《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》的解释,“Community”一词有多个意思:①:all the people who live in a particular area,country,etc.when talking about as a group,(社区;社会);②:a group of people who share the same religion,race,job etc.(团体;社团;界)等释义。 在“community”在子库B中出现18次,而在子库A中出现3次,利用卡方检验,得出卡方值为47.032,最后一栏显示“-”,大于临界值10.83.表明子库B中“community”一词使用频率高、突显性强,说明了英美国家不仅注重教学和科研,同时还把社会服务作为学校宗旨的一部分,强调了大学与社会之间的紧密联系,通过简介向受众突出介绍学校在社会服务方面所做的工作并提供相关信息。
4.2 句长
子库A总字数为13054,总句子数为808,平均句长为16.156字/句;子库B总字数为3874,总句子数为296,平均句长为13.087字/句。用卡方检验计算,得出卡方值为7.925,最后一栏为“-”,表明子库A和子库B在句长方面的差异性不显著,意味着中国大学简介的翻译水平比较高,译文接近源语言英语的标准。
4.3 语篇
用词频分析词汇衔接方法——重复(repetition)。
在子库A的25篇大学简介中,不区分大小写的“university”一词出现了520次;“national”出现218次;“education”出现195次;“research”188次。子库B的25篇大学简介中,不区分大小写的“university”出现118次;“research”75次;“world”62次;“students”56次。运用词汇衔接方法中“重复”的手段,说明大学的简介中强调这些词的意义,并使简介更加连贯。
5.结语
本文利用Antconc3.2.1.0软件,从词汇、句子和篇章三个层次分析了中国25篇大学简介英译本以及英美国家25篇大学简介英文版,分析了中国和英美国家语言和文化特点,希望对中国大学简介的汉译英有实践意义,提高中国大学的宣传效应。
参考文献:
[1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:an Overview and Suggestion for Future Research[J]Target,1995
[2]Williams,Jenny and Chesterman,Andrew.The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[3]陈晓萍.跨文化管理[M]清华大学出版社,2009
[4]范勇.中国高校英文网页存在问题研究[J]高等教育与学术研究,2008(1)
[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学简介研究[J]中国轻工教育.2012(2)
[6]李元青.中美高校英文网页介绍文本内容对比研究[J]太原城市职业技术学院学报,2009(4)
[7]杨慧,张新军.高校网页英文翻译的调查[J]上海科技翻译,2003(4)
【关键词】语料库;大学简介;对比研究
1.引言
随着国际化发展的潮流,大学的英文简介属于对外宣传材料,是展示各学校特色的主要手段,特别为学校的国际合作、实现学校国际化教学目标的提供了宣传平台。如简介的英译过程中出现众多问题,会使学校的宣传效果受到负面影响。以往有关于中国大学英文简介的研究相对较少(杨慧,张新军,2003;范勇,2008;李元青,2009;付海燕,夏慧言,陈建生,2011),尽管以前的研究也有采用语料库的定量方法进行研究的,但大部分都是采用传统的定性研究方法进行研究。本文通过收集真真实语料,利用语料库检索软件,采用定性与定量相结合的方法对中国大学英译版与英美国家英文简介进行对比研究,重在介绍大学英文简介在词汇、句子及语篇方面的差异,及其蕴含的文化差异,并分析可能存在的原因。
2.基于可比语料库的研究综述
随着语料库技术不断在研究实践中得以应用,可以对语言研究进行量化分析,在很程度上能减少分析和解释的主观性,提高了研究的可信度。
Mona Baker(1995)认为,可比语料库(comparable corpora)是由某一种特定语言的翻译文本组成的语料库,和同一时期的相同类型的该特定语言创造的非翻译文本组成的语料库共同构成。可比语料库除了可以应用于翻译普遍性研究,还能从翻译文本和其非翻译可比文本的对比角度和研究者提供新的研究视角(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。这种基于可比语料库的研究属于定量研究,主要利用计算机软件进行辅助分析,旨在于了解翻译文本与非翻译文本中特定语言特点分布的相关差异(Williams & Chesterman,2004)。
通过对翻译文本和非翻译文本进行量化对比分析,对一些有突出差异的语言特征进行描述分析。此外,通过利用可比语料库的研究还能通过对疑问的有效评估帮助提高依着的语用意识和文化敏感度,并得出对此类文本更加的翻译策略。
3.基于自建语料库的中国大学与英美大学简介研究
3.1语料库的建设
本文中自建的可比语料库包括两个子库:子库A包含25篇中国大学的英译版简介;子库B包含25篇英美国家大学的英文版简介。这些大学分别是中国和英美国家排名靠前的高校。所选取的25所中国大学在地理位置山各分布于中国的东西南北中,比较有地域代表性;所选取的25所英美国家大学在泰晤士报排名靠前的世界大学中选得。所有大学简介均选自于各大学的官方网站。
3.2 研究工具
本文中的研究使用的工具为语料库检索软件AntConc3.2.1.0,它具有词语检索、生成词表和主题词三大功能。
3.3研究方法与研究内容
本研究旨在通过利用Ant.Conc的三大功能,对子库A和子库B进行语料检索,从而分析在词汇特征与差异,并分析可能存在的原因,帮助提高译者的语用意识和文化敏感性,为此类探索出更好的翻译策略。
4.研究结果分析
4.1词汇特征
4.1.1 文本总体特征对比
词汇密度(lexical density)主要是通过标准化的类符/形符比(standard type-token ration,简称为TTR)得出数据。该数据越大,表明文本中重复的词就越少,语言使用就越丰富,用词方面就更加多样化。利用本文使用工具得出,子库A的形符为13054,类符为2814;子库B形符为3874,类符为1591。通过计算得出子库A的标准词汇密度为21.557,子库B的标准词汇密度为41.069。用卡方检验子库A和子库B的标准词汇密度是否具有显著差异,得到卡方值为得出卡方值为590.827,最后一栏显示为“-”,表明子库A的词汇密度明显比子库B的低,具有显著差异。因此,可以总结为中国大学简介英译版的词汇密度比英美国家大学简介英文版的词汇密度低,语言不如英美国家大学简介的丰富。从这一角度看,中国大学简介英译版的语言使用还需要加以改进,使简介的语言更加丰富,更富有灵活性。
4.1.2生成词表
中国大学和英美国家大学有一定的共同之处。在使用停用词表后,两个语料库中有几个词的使用频率非常高,排在前几位,如“research” 在子库A和子库B中分别为188和75次、“student”分别为117和56次,以及“education”分别为195和19次,可见中国大学和英美大学都注重学生的教育,强调学校的科学研究能力,努力实现学校的教学目标。
4.1.3 关键词表
图1:子库A的关键词表
图2:子库B的关键词表
从子库A和子库B的关键词表中可以得出中国大学和英美国家大学简介的几个不同之处:
(1)“key”在子库A中的突显性
“key”在子库A中出现131次,而在子库B中只出现1次,利用卡方检验,得出的卡方值为31.911,最后一栏显示“+”,大于临界值10.83,表明子库A中“key”的使用明显高于子库B,具有显著地差异。同时,表明中国大学更加看重学校的权威和地位,体现了中国文化中的高权力距离(陈晓萍,2009)。
(2)“community”在子库B中的突显性
根据《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》的解释,“Community”一词有多个意思:①:all the people who live in a particular area,country,etc.when talking about as a group,(社区;社会);②:a group of people who share the same religion,race,job etc.(团体;社团;界)等释义。 在“community”在子库B中出现18次,而在子库A中出现3次,利用卡方检验,得出卡方值为47.032,最后一栏显示“-”,大于临界值10.83.表明子库B中“community”一词使用频率高、突显性强,说明了英美国家不仅注重教学和科研,同时还把社会服务作为学校宗旨的一部分,强调了大学与社会之间的紧密联系,通过简介向受众突出介绍学校在社会服务方面所做的工作并提供相关信息。
4.2 句长
子库A总字数为13054,总句子数为808,平均句长为16.156字/句;子库B总字数为3874,总句子数为296,平均句长为13.087字/句。用卡方检验计算,得出卡方值为7.925,最后一栏为“-”,表明子库A和子库B在句长方面的差异性不显著,意味着中国大学简介的翻译水平比较高,译文接近源语言英语的标准。
4.3 语篇
用词频分析词汇衔接方法——重复(repetition)。
在子库A的25篇大学简介中,不区分大小写的“university”一词出现了520次;“national”出现218次;“education”出现195次;“research”188次。子库B的25篇大学简介中,不区分大小写的“university”出现118次;“research”75次;“world”62次;“students”56次。运用词汇衔接方法中“重复”的手段,说明大学的简介中强调这些词的意义,并使简介更加连贯。
5.结语
本文利用Antconc3.2.1.0软件,从词汇、句子和篇章三个层次分析了中国25篇大学简介英译本以及英美国家25篇大学简介英文版,分析了中国和英美国家语言和文化特点,希望对中国大学简介的汉译英有实践意义,提高中国大学的宣传效应。
参考文献:
[1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:an Overview and Suggestion for Future Research[J]Target,1995
[2]Williams,Jenny and Chesterman,Andrew.The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[3]陈晓萍.跨文化管理[M]清华大学出版社,2009
[4]范勇.中国高校英文网页存在问题研究[J]高等教育与学术研究,2008(1)
[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学简介研究[J]中国轻工教育.2012(2)
[6]李元青.中美高校英文网页介绍文本内容对比研究[J]太原城市职业技术学院学报,2009(4)
[7]杨慧,张新军.高校网页英文翻译的调查[J]上海科技翻译,2003(4)