论文部分内容阅读
高中语文第三册第二十六课《六国论》中有如下一段话:“呜呼!以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人之不得下咽也。”对于这段话人民教育出版社出版的五省(区)编的中学语文教学参考书的翻译是:“唉,如果六国诸侯用贿赂秦国的土地来封给天下的谋臣,用侍奉秦国的心来礼遇天下的奇才,合力向西对付秦国,那么,我恐怕秦国的人连饭也吃不安稳了。”我认为“则吾恐秦人食之不得下咽也”一句的翻译未免有点牵强附会,不仅整个译意没
The lesson in the 26th lesson of the High School Chinese Language Book 3, The Six Kingdoms, includes the following passage: “Look! Let’s seal the world with the britain of the Qin Dynasty, and then try the Qin’s mind to compliment the world’s wizards.” “The people who fear the Qin people must not swallow it.” The translation of the reference book for middle school language teaching in the five provinces (districts) published by the People’s Education Press of this passage is: “Oh, if the six princes use the land to bribe the Qin state, Enlisted to the world’s advisers, with the hearts of serving the Qin State to courte the world’s wizards, together to deal with the West against Qin, then I am afraid that people in Qin can not even eat rice stability. ”I think" then I fear the Qin The translation of a sentence is a bit far-fetched, not only the entire translation.