论文部分内容阅读
摘要:汉语和英语都有丰富的习语,由于历史和文化的不同,它们有许多不同的来源。文化差异给他们的翻译增添了一定的难度。本文论述习语中文化因素的处理,尤其是文化有差异的习语的翻译。
关键词:习语;文化差异;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)16-0000-00
习语既与一个民族的人民共同成长,又与该民族的人民有着密切的血肉联系。(Edward Spair,1921)中国人与以英语为母语的人相距遥远,他们思维方式不同,有不同的风俗习惯,差异构成了各自独特的语言,其独特性在习语中尤为明显。英汉习语都具有丰富的文化特征,翻译时有许多陷阱。
1英汉习语翻译中的错误
习语翻译中的文化差异常常被忽视,错误大多在四个方面:(1)望文生义。如:虎头蛇尾译成the head of a tiger and the tail of a snake;“He has the legs of me.”译成他有我的腿。(2)“假朋友”。有些英语成语似乎和汉语成语很相似,但意思却完全不同或略有不同,例如:“move heaven and earth”常与汉语成语翻天覆地“or ”惊天动地联系在一起; “apple of the eye”与 “掌上明珠”。(3)用具有民族特色和地方风味的习语翻译目的语。例如:“To carry coals to Newcastle”译成:带着瓷器上浮梁。无法想象目的语读者在自己的环境中发现他国的名字或地名时的反应。(4)机械运用翻译方法,“谋事在人,成事在天” 通常翻被译为“Man proposes, God disposes”,但在下面的译文中,会引起一些误解。“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”:Man proposes, God disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.菩萨”来源于佛教,而“God”与基督教息息相关。
2英汉习语的对应关系
习语中的形象可以说是文化对语言影响的最生动反映。语言作为人类社会特有的现象,不可能是矛盾的。然而在习语翻译中,形象与比喻意义之间的矛盾往往体现在两种语言之间存在的文化差异上。该问题将从两方面来讨论。
2.1形象与比喻意义的矛盾
中英是完全不同的语言,在习语翻译中,形象与比喻意义之间必然存在矛盾。这里的矛盾主要是指“假朋友”--在词汇和语法结构上,它们看起来非常相似,但实际上有着不同的意义和功能。(Jin Di
关键词:习语;文化差异;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)16-0000-00
习语既与一个民族的人民共同成长,又与该民族的人民有着密切的血肉联系。(Edward Spair,1921)中国人与以英语为母语的人相距遥远,他们思维方式不同,有不同的风俗习惯,差异构成了各自独特的语言,其独特性在习语中尤为明显。英汉习语都具有丰富的文化特征,翻译时有许多陷阱。
1英汉习语翻译中的错误
习语翻译中的文化差异常常被忽视,错误大多在四个方面:(1)望文生义。如:虎头蛇尾译成the head of a tiger and the tail of a snake;“He has the legs of me.”译成他有我的腿。(2)“假朋友”。有些英语成语似乎和汉语成语很相似,但意思却完全不同或略有不同,例如:“move heaven and earth”常与汉语成语翻天覆地“or ”惊天动地联系在一起; “apple of the eye”与 “掌上明珠”。(3)用具有民族特色和地方风味的习语翻译目的语。例如:“To carry coals to Newcastle”译成:带着瓷器上浮梁。无法想象目的语读者在自己的环境中发现他国的名字或地名时的反应。(4)机械运用翻译方法,“谋事在人,成事在天” 通常翻被译为“Man proposes, God disposes”,但在下面的译文中,会引起一些误解。“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”:Man proposes, God disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.菩萨”来源于佛教,而“God”与基督教息息相关。
2英汉习语的对应关系
习语中的形象可以说是文化对语言影响的最生动反映。语言作为人类社会特有的现象,不可能是矛盾的。然而在习语翻译中,形象与比喻意义之间的矛盾往往体现在两种语言之间存在的文化差异上。该问题将从两方面来讨论。
2.1形象与比喻意义的矛盾
中英是完全不同的语言,在习语翻译中,形象与比喻意义之间必然存在矛盾。这里的矛盾主要是指“假朋友”--在词汇和语法结构上,它们看起来非常相似,但实际上有着不同的意义和功能。(Jin Di