论文部分内容阅读
摘 要:随着经济的全球化和改革开放的进一步深化,中国与世界的聯系日益密切,大量的外国商品涌入国内,占据着中国的市场。同时,我们本土化的产品也加快了走出去的步伐,企业与企业之间的竞争日益加剧。在这一背景下,商标在提高产品辨识度、刺激消费和推动经济增长方面发挥了不可替代的作用,因此,商标的翻译也变得越来越重要。本文以奈达的功能对等理论为基础,结合商标的定义和特点,对商标的翻译进行探索,提高商标翻译质量,更好地发挥商标的作用,刺激消费,推动经济发展。
关键词:功能对等;商标;翻译原则;翻译策略
一、商标的定义及其特点
(一)商标的定义
商标是商品的标志,是一种特殊的语言形式,既区别于商品,为某一商品所专用,同时又体现生产商家与消费者之间的沟通(方文,2010)。根据世界知识产权组织的解释,商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。
(二)商标的特点
商标命名最基本的一大特点就是要简洁新颖,易读易记。商标存在的目的和作用就是为了吸引消费者,并让消费者看过后印象深刻,不容易忘记。所以在选词用词上面一定要简洁,富有新意,朗朗上口。其次,商标的命名和翻译一定要内涵丰富,富于联想。在汉语的表达中,我们总是习惯注重主观与客观的高度和谐,赋予一件事物丰富的内涵,让人们产生美好的联想。因此,一个好的商标也应该具备这样的特点,在向消费者展示商品良好品质的同时,唤起消费者美好的想象,起到广告宣传的作用。第三,商标的命名和翻译应可以说明商品的特点、性质或者功能。
二、功能对等与商标
美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中首次提出动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者与原文的反应基本一致(黄贵,2005)。奈达的功能对等,强调功能对等优于形式对等,在翻译时不求文字表面形式的一一对应,而是两种语言间需要达成功能上的对等,使译文读者反应与原文读者反应基本一致(文月娥,周小玲,2005)。商标用语具有语言的多种功能,那么在进行翻译时,要想作出功能对等的翻译,必须深刻理解商标的概念意义,深层内涵以及商品的功能特性,了解目标消费群的文化背景,不能生搬硬套,必须灵活创新,结合一些常用的翻译技巧和策略,比如音译、意译等,既要注重商品本身的价值,又要注重其市场效益。
三、功能对等与商标翻译
功能对等理论要求译者注重商标的话语功能,要求译文读者对译语的反应和原文读者对源语的反应一致(奈达,泰伯,2004)。这给商标翻译提供了理论依据,在这一理论指导下,我们追求的是商标形式和风格以及读者反应效果的完全对等,但由于文化的差异,我们很难做到各个方面的完全对等,只能大致对等。一个好的商标译名能带给人一种心领神会而又难以言传的意境,能达到与原文功能对等的效果。根据功能对等原则,商标翻译可以采用音译法、直译法、意译法、音意结合法等翻译方法。
(一)音译法
音译法是指在不违背译语语言语音规范的前提下,按其发音,将英文商标用词用与之语音相近或者相同的汉语字词进行翻译的方法。该类词一般为专有名词或者创造词,采用音译法翻译的商标一般具有原商标的音韵之美。例如:Clean&Clear翻译成可伶可俐,这是按英文发音与汉语发音相对应翻译的,但是该翻译考虑到了商品的属性,这是一款洗面奶的商标,实现了商品的信息功能,体现商品的特点。同时又照顾到中国顾客的消费心理,给人以美好的联想,具有美感功能。一方面突出产品的特性,具有表达功能和信息功能,另一方面迎合消费者的心理,实现了译文与原文的功能对等。(蔡放,2012)。
(二)直译法
直译法是根据原文商标意义直接用相应的目标词汇翻译,译文忠实于原文商标字面含义及形式表达(黄贵,2005)。直译一般仅限于那些意思表达明确,寓意优雅,辞藻华丽的商标。例如:Diamond是一个手表品牌,直译为钻石,钻石给人一种高贵优雅,品质优良的感觉,正好体现手表的品质,迎合顾客的心理,实现功能的对等。又如Good companion译为良友,Playboy译为花花公子。
(三)创意译法
创意译法是指摆脱原商标字面意义的束缚,用汉语把原文意思初步揭示出来,经过词义引申,追求译文功能的有效性。例如:保洁公司旗下洗发水品牌Rejoice翻译成飘柔,给人一种长发飘飘,柔顺自然的感觉,暗示顾客产品的功能,译名体现了表达功能,信息功能和祈使功能。再如:Sprite原意为仙子、精灵,但因为这是一款饮料的商标,译者将其译为雪碧,给人一种晶晶亮,透心凉的感觉,刺激消费者的购买欲望,很好地实现了功能的对等。
(四)音译结合法
音意结合法是一种将音译与意译兼容的翻译方法,以原商标或品牌为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似、同时又反映产品一定特征的词汇。用此方法处理商标的译名,不仅要求译名与原名谐音,而且要求译名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消费者从译名的发音和词意中产生与该产品相关的联想。例如:著名的体育品牌Nike翻译成耐克,音意并重,Nike原意是希腊神话中的胜利女神,而耐克既有坚固耐穿的含义,又有克敌必胜的意思,这与胜利女神不谋而合,使源语读者与译语读者所感受到的意思对等,实现其推广品牌、刺激消费的目的。
总之,商标作为一种特殊的语言形式,商标翻译仅仅是一个词或是几个词的翻译,它有自己的要求和特点。商标提供产品信息,代表企业的形象,具有独特性,能刺激消费,激起人们的购买欲望,因此,在国际竞争中发挥着举足轻重的作用。
在商标翻译的过程中,功能对等理论具有广阔的应用空间和指导价值,译者一定要结合实际情况,灵活地结合音译、直译、意译等翻译策略,达到商标翻译的最佳状态,实现功能对等。
参考文献
[1]方文.浅谈商标的特点及其翻译[J].海外英语,2010.
[2]黄贵.英汉商标翻译中的功能对等[J].黄山学院学报,2005.
[3]文月娥,周小玲.功能对等论与商标翻译[J].湘潭师范学院学报,2005.
[4]奈达,泰伯.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.
[5]蔡放.功能对等理论在商标翻译中的应用[J].外语教学,2012.
(作者单位:华北理工大学)
关键词:功能对等;商标;翻译原则;翻译策略
一、商标的定义及其特点
(一)商标的定义
商标是商品的标志,是一种特殊的语言形式,既区别于商品,为某一商品所专用,同时又体现生产商家与消费者之间的沟通(方文,2010)。根据世界知识产权组织的解释,商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。
(二)商标的特点
商标命名最基本的一大特点就是要简洁新颖,易读易记。商标存在的目的和作用就是为了吸引消费者,并让消费者看过后印象深刻,不容易忘记。所以在选词用词上面一定要简洁,富有新意,朗朗上口。其次,商标的命名和翻译一定要内涵丰富,富于联想。在汉语的表达中,我们总是习惯注重主观与客观的高度和谐,赋予一件事物丰富的内涵,让人们产生美好的联想。因此,一个好的商标也应该具备这样的特点,在向消费者展示商品良好品质的同时,唤起消费者美好的想象,起到广告宣传的作用。第三,商标的命名和翻译应可以说明商品的特点、性质或者功能。
二、功能对等与商标
美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中首次提出动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者与原文的反应基本一致(黄贵,2005)。奈达的功能对等,强调功能对等优于形式对等,在翻译时不求文字表面形式的一一对应,而是两种语言间需要达成功能上的对等,使译文读者反应与原文读者反应基本一致(文月娥,周小玲,2005)。商标用语具有语言的多种功能,那么在进行翻译时,要想作出功能对等的翻译,必须深刻理解商标的概念意义,深层内涵以及商品的功能特性,了解目标消费群的文化背景,不能生搬硬套,必须灵活创新,结合一些常用的翻译技巧和策略,比如音译、意译等,既要注重商品本身的价值,又要注重其市场效益。
三、功能对等与商标翻译
功能对等理论要求译者注重商标的话语功能,要求译文读者对译语的反应和原文读者对源语的反应一致(奈达,泰伯,2004)。这给商标翻译提供了理论依据,在这一理论指导下,我们追求的是商标形式和风格以及读者反应效果的完全对等,但由于文化的差异,我们很难做到各个方面的完全对等,只能大致对等。一个好的商标译名能带给人一种心领神会而又难以言传的意境,能达到与原文功能对等的效果。根据功能对等原则,商标翻译可以采用音译法、直译法、意译法、音意结合法等翻译方法。
(一)音译法
音译法是指在不违背译语语言语音规范的前提下,按其发音,将英文商标用词用与之语音相近或者相同的汉语字词进行翻译的方法。该类词一般为专有名词或者创造词,采用音译法翻译的商标一般具有原商标的音韵之美。例如:Clean&Clear翻译成可伶可俐,这是按英文发音与汉语发音相对应翻译的,但是该翻译考虑到了商品的属性,这是一款洗面奶的商标,实现了商品的信息功能,体现商品的特点。同时又照顾到中国顾客的消费心理,给人以美好的联想,具有美感功能。一方面突出产品的特性,具有表达功能和信息功能,另一方面迎合消费者的心理,实现了译文与原文的功能对等。(蔡放,2012)。
(二)直译法
直译法是根据原文商标意义直接用相应的目标词汇翻译,译文忠实于原文商标字面含义及形式表达(黄贵,2005)。直译一般仅限于那些意思表达明确,寓意优雅,辞藻华丽的商标。例如:Diamond是一个手表品牌,直译为钻石,钻石给人一种高贵优雅,品质优良的感觉,正好体现手表的品质,迎合顾客的心理,实现功能的对等。又如Good companion译为良友,Playboy译为花花公子。
(三)创意译法
创意译法是指摆脱原商标字面意义的束缚,用汉语把原文意思初步揭示出来,经过词义引申,追求译文功能的有效性。例如:保洁公司旗下洗发水品牌Rejoice翻译成飘柔,给人一种长发飘飘,柔顺自然的感觉,暗示顾客产品的功能,译名体现了表达功能,信息功能和祈使功能。再如:Sprite原意为仙子、精灵,但因为这是一款饮料的商标,译者将其译为雪碧,给人一种晶晶亮,透心凉的感觉,刺激消费者的购买欲望,很好地实现了功能的对等。
(四)音译结合法
音意结合法是一种将音译与意译兼容的翻译方法,以原商标或品牌为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似、同时又反映产品一定特征的词汇。用此方法处理商标的译名,不仅要求译名与原名谐音,而且要求译名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消费者从译名的发音和词意中产生与该产品相关的联想。例如:著名的体育品牌Nike翻译成耐克,音意并重,Nike原意是希腊神话中的胜利女神,而耐克既有坚固耐穿的含义,又有克敌必胜的意思,这与胜利女神不谋而合,使源语读者与译语读者所感受到的意思对等,实现其推广品牌、刺激消费的目的。
总之,商标作为一种特殊的语言形式,商标翻译仅仅是一个词或是几个词的翻译,它有自己的要求和特点。商标提供产品信息,代表企业的形象,具有独特性,能刺激消费,激起人们的购买欲望,因此,在国际竞争中发挥着举足轻重的作用。
在商标翻译的过程中,功能对等理论具有广阔的应用空间和指导价值,译者一定要结合实际情况,灵活地结合音译、直译、意译等翻译策略,达到商标翻译的最佳状态,实现功能对等。
参考文献
[1]方文.浅谈商标的特点及其翻译[J].海外英语,2010.
[2]黄贵.英汉商标翻译中的功能对等[J].黄山学院学报,2005.
[3]文月娥,周小玲.功能对等论与商标翻译[J].湘潭师范学院学报,2005.
[4]奈达,泰伯.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.
[5]蔡放.功能对等理论在商标翻译中的应用[J].外语教学,2012.
(作者单位:华北理工大学)