【摘 要】
:
四川民歌,或者说民谣,作为一种方言的形态,是李劼人作品中时砊?用的一种叙述方式。由于民歌的运用,作品主题得以升华;人物刻画更加生动形象;故事情节更加波澜起伏;语言表达更
【机 构】
:
四川省文化厅艺术处,四川歌舞演艺责任有限公司,
论文部分内容阅读
四川民歌,或者说民谣,作为一种方言的形态,是李劼人作品中时砊?用的一种叙述方式。由于民歌的运用,作品主题得以升华;人物刻画更加生动形象;故事情节更加波澜起伏;语言表达更加丰富多彩。本文着重考释四川民歌对李劼人作品的重要影响。
Sichuan folk songs, or folk songs, as a form of dialect, is a narrative style used in Li’s works. Due to the use of folk songs, the theme of the works can be sublimated; characters portrays a more vivid image; the storylines are more ups and downs; the language is more colorful and colorful. This article focuses on the important influence of Sichuan folk songs on Li Kui’s works.
其他文献
元代大戏剧家王实甫创作的《西厢记》家喻户晓,并且有多个英译本,也是戏剧翻译研究学者重点关注的对象。然而人们对于《西厢记》的母本《董西厢诸宫调》却知之甚少,对其英译
在竞争更趋白热化的2006年UPS市场,中达电通将会采取新的举措加以应对。2006年中达电通将继续扩大渠道建设,设立五大区域售前服务支持,同时加大品牌推广的力度,具体而言,主要涵盖
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
幽默故事,作为中国经典文化中的一块奇葩,以其鲜明的社会、文化以及语言特色倍受中国人们的喜爱,然而对中国幽默故事翻译的探讨却多数只是从功能对等翻译理论等对西方幽默语
普通《高中数学新课程标准》指出:“高中数学课程应倡导自主探索、动手实践、合作交流、阅读自学的学习方式,发挥学生学习的主动性,使学生的学习过程成为在教师引导下的再创造。
本文拟就电视新闻英译中的译者主体性进行系统的研究。传统翻译理论以原语和作者为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译应遵守的第一准则,掩盖了译者的创造性,降低了译者的工
数字技术对电影造成了深远的影响。在数字技术的影响下,电影从存储媒介到表现形式都出现了翻天覆地的变化。这些变化有些显而易见,有些却不易发觉。有些甚至对旧有电影观念形
本文提出一种求解摄像机内参数的非线性方法。该方法是将非线性模型视为线性模型和畸变项的叠加,然后利用线性模型下的基本矩阵,给出非线性模型参数的约束方程,从而实现非线性模
美国文学批评家兼传记作家菲利斯·罗斯做了一次阅读“历险”实验:随意选取某一图书馆里的一架图书,一本不落地阅读。然后把这次阅读实验的经历、感受和收获等写成了书。该书
本文系统地分析和研究了桐柏、大别丘陵山区土地资源的形成、特点、土地利用现状等,指出本区土地资源开发利用的方向是:立足于北亚热带,建立具有北亚热带特色的土地利用结构;