论文部分内容阅读
【摘要】:随着中外文化交流的不断加强,欧美影视剧开始进入国内影视市场。如何将以英语语言为主的影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。本文通过分析大量欧美影视剧,总结了欧美影视字幕的语言特点,并给出了相应的汉译技巧。
【关键词】:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略
随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
一.影视字幕特点
影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。
(1)大众性。艺术来源于生活,影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。
(2)瞬时性。影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。影视字幕不能像书本一样反复翻阅,也不能有太多的加注用以说明。
(3)时间和空间的限制性。在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。
(4)影片翻译中的跨文化性。语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。
(5)影视字幕的口语性和通俗性。电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏。此外,电影字幕中经常出现Yeah, Well等只在口语中存在的词,还有大量的俚语和粗俗语,如: in hot water (有麻烦), flip out (乐死了)等。影视翻译既是介绍异族文化的简洁直观的手段,同时又是传播本民族文化的重要途径。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
二.影视作品翻译的策略
影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译要求译者必须以观众为中心。因此将影视翻译的策略总结如下:
(一) 选用简单的句型结构和简单的词汇
由于字幕翻译的时间和空间性限制,字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语 ;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 :be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy,foolishly bold 翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适 。
(二)缩减策略
字幕具有时空受限性的特点。以电视剧的格式为例,每次出现的字幕最多两行,每行不超过16个字符。如果超出标准,观众就无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。所以字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。如美剧Ghost Whisperer(译名《鬼语者》)第3季第4集中的两句:
例1. But you never did appreciate all of the things I did for you.
这句话如果出现在字幕以外,译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。但在字幕里,短短一两秒钟时间,就显得有些匆忙了。应简译成:“但你却不知感激。”
例2.But I guess that is wishful thinking, isn’t it?
如果按照书面来翻译,则是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,译成:“有点一厢情愿,对吧?”此外,中文中有大量的成语或习语,也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对《南方公园》第10季第7集的字幕翻译:
例3. It’s time for Nanny Stella to show Eric Cartman his ways are not going to be tolerated anymore!
译文:保姆斯黛拉要让瑞克知道她绝不会放任他胡作非为。
例4. Must be hard on you, knowing that the years are ticking away.
译文:真难为你了,明知岁月不饶人。
(三)注重语言的艺术性
影视剧汉语字幕翻译实际上是英语和汉语两种语言的转化,其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现。例如《越狱》里面的名句 Preparation can only take you so far 若译成“准备的作用是有限的”没有艺术效果,如果改译成了“谋事在人,成事在天”,就体现出一定的艺术性和创造性。因此影视字幕的翻译要忠实地表达出原作的字面涵义,同时要求译作再现原作的艺术风格。
四.总结
电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入研究和探讨。
参考文献:
[1]皇甫超伟.浅谈英语影视剧字幕的特点和翻译策略[J].青年文学家, 2011(01)
[2]杨丽茹.论影视字幕的翻译方法[J].忻州师范师院学报, 2008.24(6):43-45
[3]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学报),2005,19(3):62-64
【关键词】:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略
随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
一.影视字幕特点
影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。
(1)大众性。艺术来源于生活,影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。
(2)瞬时性。影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。影视字幕不能像书本一样反复翻阅,也不能有太多的加注用以说明。
(3)时间和空间的限制性。在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。
(4)影片翻译中的跨文化性。语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。
(5)影视字幕的口语性和通俗性。电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏。此外,电影字幕中经常出现Yeah, Well等只在口语中存在的词,还有大量的俚语和粗俗语,如: in hot water (有麻烦), flip out (乐死了)等。影视翻译既是介绍异族文化的简洁直观的手段,同时又是传播本民族文化的重要途径。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
二.影视作品翻译的策略
影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译要求译者必须以观众为中心。因此将影视翻译的策略总结如下:
(一) 选用简单的句型结构和简单的词汇
由于字幕翻译的时间和空间性限制,字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语 ;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 :be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy,foolishly bold 翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适 。
(二)缩减策略
字幕具有时空受限性的特点。以电视剧的格式为例,每次出现的字幕最多两行,每行不超过16个字符。如果超出标准,观众就无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。所以字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。如美剧Ghost Whisperer(译名《鬼语者》)第3季第4集中的两句:
例1. But you never did appreciate all of the things I did for you.
这句话如果出现在字幕以外,译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。但在字幕里,短短一两秒钟时间,就显得有些匆忙了。应简译成:“但你却不知感激。”
例2.But I guess that is wishful thinking, isn’t it?
如果按照书面来翻译,则是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,译成:“有点一厢情愿,对吧?”此外,中文中有大量的成语或习语,也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对《南方公园》第10季第7集的字幕翻译:
例3. It’s time for Nanny Stella to show Eric Cartman his ways are not going to be tolerated anymore!
译文:保姆斯黛拉要让瑞克知道她绝不会放任他胡作非为。
例4. Must be hard on you, knowing that the years are ticking away.
译文:真难为你了,明知岁月不饶人。
(三)注重语言的艺术性
影视剧汉语字幕翻译实际上是英语和汉语两种语言的转化,其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现。例如《越狱》里面的名句 Preparation can only take you so far 若译成“准备的作用是有限的”没有艺术效果,如果改译成了“谋事在人,成事在天”,就体现出一定的艺术性和创造性。因此影视字幕的翻译要忠实地表达出原作的字面涵义,同时要求译作再现原作的艺术风格。
四.总结
电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入研究和探讨。
参考文献:
[1]皇甫超伟.浅谈英语影视剧字幕的特点和翻译策略[J].青年文学家, 2011(01)
[2]杨丽茹.论影视字幕的翻译方法[J].忻州师范师院学报, 2008.24(6):43-45
[3]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学报),2005,19(3):62-64