欧美影视字幕的语言特点及汉译技巧

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbanb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着中外文化交流的不断加强,欧美影视剧开始进入国内影视市场。如何将以英语语言为主的影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。本文通过分析大量欧美影视剧,总结了欧美影视字幕的语言特点,并给出了相应的汉译技巧。
  【关键词】:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略
  随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
  一.影视字幕特点
  影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。
  (1)大众性。艺术来源于生活,影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。
  (2)瞬时性。影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。影视字幕不能像书本一样反复翻阅,也不能有太多的加注用以说明。
  (3)时间和空间的限制性。在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。
  (4)影片翻译中的跨文化性。语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。
  (5)影视字幕的口语性和通俗性。电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏。此外,电影字幕中经常出现Yeah, Well等只在口语中存在的词,还有大量的俚语和粗俗语,如: in hot water (有麻烦), flip out (乐死了)等。影视翻译既是介绍异族文化的简洁直观的手段,同时又是传播本民族文化的重要途径。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
  二.影视作品翻译的策略
  影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译要求译者必须以观众为中心。因此将影视翻译的策略总结如下:
  (一) 选用简单的句型结构和简单的词汇
  由于字幕翻译的时间和空间性限制,字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语 ;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 :be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy,foolishly bold 翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适 。
  (二)缩减策略
  字幕具有时空受限性的特点。以电视剧的格式为例,每次出现的字幕最多两行,每行不超过16个字符。如果超出标准,观众就无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。所以字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。如美剧Ghost Whisperer(译名《鬼语者》)第3季第4集中的两句:
  例1. But you never did appreciate all of the things I did for you.
  这句话如果出现在字幕以外,译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。但在字幕里,短短一两秒钟时间,就显得有些匆忙了。应简译成:“但你却不知感激。”
  例2.But I guess that is wishful thinking, isn’t it?
  如果按照书面来翻译,则是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,译成:“有点一厢情愿,对吧?”此外,中文中有大量的成语或习语,也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对《南方公园》第10季第7集的字幕翻译:
  例3. It’s time for Nanny Stella to show Eric Cartman his ways are not going to be tolerated anymore!
  译文:保姆斯黛拉要让瑞克知道她绝不会放任他胡作非为。
  例4. Must be hard on you, knowing that the years are ticking away.
  译文:真难为你了,明知岁月不饶人。
  (三)注重语言的艺术性
  影视剧汉语字幕翻译实际上是英语和汉语两种语言的转化,其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现。例如《越狱》里面的名句 Preparation can only take you so far 若译成“准备的作用是有限的”没有艺术效果,如果改译成了“谋事在人,成事在天”,就体现出一定的艺术性和创造性。因此影视字幕的翻译要忠实地表达出原作的字面涵义,同时要求译作再现原作的艺术风格。
  四.总结
  电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入研究和探讨。
  参考文献:
  [1]皇甫超伟.浅谈英语影视剧字幕的特点和翻译策略[J].青年文学家,  2011(01)
  [2]杨丽茹.论影视字幕的翻译方法[J].忻州师范师院学报,  2008.24(6):43-45
  [3]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学报),2005,19(3):62-64
其他文献
【摘要】:本文以2015年3月的重庆医改事件为例,具体分析重庆“七日之痒”发生后群众的舆论导向以及对此政府应该采取的危机公关策略。希望可以通过此次医改事件,提高政府危机触角、增强危机处理能力。  【关键词】:医疗改革;公共关系;政府公关危机   一、事件回顾  1.1重庆医改的具体内容   2015年3月24日,重庆市卫计委官网发布《重庆市物价局重庆市卫生和计划生育委员会关于增补重庆市医疗服务项目
期刊
【摘要】:道路及交通建设是地区经济发展的基础,更是地区间跨区域合作的基石。通过分析成渝两地跨区域道路及交通合作建设的情况,从中发现目前合作中的不足,以给出一些建议促进成渝跨区域道路及交通建设合作的进一步深化,实现两地共同发展。  【关键词】:成渝跨区域;道路及交通建设合作;现状;建议  一、成渝跨区域道路及交通建设情况  首先,近年来成渝两地大力发展公路、铁路、民航、水运等主要道路和交通建设,特别
期刊
【摘要】:端节是水族最隆重的传统纪年性节日,也被收录于国家级首批非物质文化遗产名录之中,而作为端节主要部分的过“端”仪式则是水族人民对祖先崇拜的重要精神表达。但随着的社会转型、生产方式的转变、城乡生活的不断更新,物质生活的改变,使得民间信仰不再主导着全族人民的精神生活。过“端”仪式作为水族民众信仰的表达方式之一,也在现代社会变化过程中不断变迁。  【关键词】:水族;过“端”仪式;变迁;丰来村  丰
期刊
【摘要】:作为一名高中语文教师,在社会、家长及学生对教育事业高度关注的大环境下,最苦恼的事情就是学生讨厌学习语文。在素质教育与应试教育的博弈中,相信通过激发和培养学生的学习兴趣,能点燃学生对语文的情感火花,使学生在教学活动中深入感受语文的内在魅力,从而爱上语文学科。文章立足当前高中语文课堂教学存在的主要问题,并以此为基础,对以兴趣教学为主线的课堂教学模式进行深入分析,并提出相关策略,从而使兴趣成为
期刊
重庆市流动人口收入状况的代际比较
期刊
【摘要】 :世纪末情绪肇始于宗教,而后成为一个极富个性又充满神秘色彩的文化现象,并有时间、地域、艺术形式的差异。在文献检索的基础上,笔者将出现在20世纪90年代日本电视动画中的这种世纪末情绪定义为价值幻灭感、自我不实感、人性物化感,并试分析其背后的社会心理。  【关键词】 :日本动画;世纪末情绪;基督教末世论;高达  通常所讲的世纪末情绪,是指含有特定社会内容,性质上带有负面特征和消极特征的一种社
期刊
【摘要】:在《娱乐至死》的最后部分,尼尔 ·波兹曼写道:“他(赫胥黎)试图在《美丽新世界》中告诉我们,人们感到痛苦的不是他们用笑声代替了思考,而是他们不知道自己为什么笑以及为什么不再思考。”就我们今天的社会发展来看,赫胥黎的这一预言似乎已经成真,本文将以《娱乐至死》为切入点,对于后现代工业社会中的大众娱乐现象进行分析,力图说明科技力量一方面促进着社会的不断发展,而另一方面也在不断弱化着我们的理性思
期刊
【摘要】:萧统是第一位发现陶渊明文学价值的人。他为陶渊明写传记、整理陶渊明作品编成《陶渊明集》并作序、在《文选》中收录陶作,对陶渊明有着全面的认识。萧统因为与陶渊明志趣爱好相投、品德人格相通、受到隐逸之风的影响以及二人文学观趋于一致,所以他对陶渊明的为人和作品都很推崇。在萧统之后,陶渊明在文学史中的崇高地位逐步确立。  【关键词】:萧统;陶渊明;全面认识  一、萧统对陶渊明的全面认识  陶渊明,又
期刊
【摘要】:中国山水诗歌于魏晋时期发端,于唐朝趋于成熟,该诗派擅长描摹山水田园,追寻人与自然宁静和谐的美学境界。英国湖畔派诗人也长于写景,笔下湖光山色中充满思想感情的自然流露。本文着重分析两个诗派的相似与相异之处,以求从诗歌的视角进行中西文学文化上的汇通。  【关键词】:山水诗 湖畔诗 对比  中国的山水诗与山水画发轫于魏晋时期,成熟于唐朝。这一诗派擅长描写山水田园,寄情于幽清宁静的自然美,展示创作
期刊
【摘要】:王汎森先生以“历史”与“政治”冠于傅斯年的一生,将傅斯年矛盾纠结的生活状态深刻地表现在他一生为之奋斗的学术与政治中。终于难逃历史与政治的牵绊,但同时王汎森感叹作为一个知识分子,他坚守了自己的阵地:自由、真理。   【关键字】:傅斯年;历史;政治;理想  刚拿到这本书的时候,先对作者进行了一番了解,发现作者的才气、名气都很大,有“小余英时”之称,下意识地觉得应该跟罗志田老师一样,继承余师衣
期刊