论译者的性别意识对翻译的影响

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liumusi1314520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】影响译作的因素有很多,但随着女性主义翻译理论的出现,译者的性别意识开始逐渐受到研究的重视。本文通过对薛琪瑛和余光中的两本不同译作《理想丈夫》对比分析,认为女性译者特有的细腻和敏感,在翻译性格鲜明的人物形象时,相较于男性译者,选词造句更能贴切人物的性格。
  【关键词】译者性别意识;《理想丈夫》;薛琪瑛;余光中;比较研究
  【作者简介】沈晨,任亚茹,江苏师范大学。
  引言
  西方最先开始研究女性主义翻译,1992年,Chamberlain Lori 发表了 Gender and Metaphories of Translation;1996年,Simon Sherry 发表了题为 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation的论文,在当下的女权主义兴起的背景下,“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言着手” (Simon, 1996, p8);1997年,Flotow Luise von 发表了题为 Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism 的文章;2004年,费拉德出版了《翻译与性别》,在翻译研究文化转向的前提下,利用翻译与性别的文化互动对女权主义影响下的翻译进行研究评述。
  笔者在中国知网上以主题词为“译者性别”并含“翻译”,对2007年-2017年的期刊论文、硕士论文、博士论文进行检索,共搜索到39篇论文(检索时间2018年4月)。从搜集到的文献来看,我国的研究领域主要集中于译者性别意识或差异对翻译产生的影响。在中国知网上以主题词为“王尔德 理想丈夫 翻译”进行检索,共搜索到5篇论文(检索时间2018年4月)。从搜集到的文献来看,分析王尔德《理想丈夫》中译本的论文比较少,而且大多都是余光中、张南峰、文心、钱之德等人的译文,鲜有学者分析薛琪瑛的译本。在中国知网上以主题词为“译者性别 翻译 理想丈夫”,匹配“精确”的搜索条件下进行检索,共搜索到0篇论文(检索时间2018年4月)。从搜索结果来看,尚未有人以《理想丈夫》中译本为例,从译者性别角度出发,分析译者性别意识对翻译产生的影响。
  一、译者的性别意识
  性别意识,顾名思义,就是指在翻译时,译者会有意或无意地代入自己的性别的意识。众所周知,女性和男性在很多方面都不一样,这种性别差异所带来的很多观念和理解都不同。但是,学者们在研究影响翻译的因素时,往往会都忽视了这一个大前提。本文强调的“翻译中的性别意识”,并不是意味着,男性译者翻译不出原作者想要表达的具有性别意识的突出语境,而是不单单指那些特殊的、具有明显的性别语境,还指最普通的、最没有代表性的词句,不同性别的译者也会有不同的译法。翻译中的性别意识,会使得译文的文体风格有所不同,因此,我们不能直接跳过这一个最重要的因素,而直接去研究影响译作质量的影响因素。
  二、《理想丈夫》
  本文之所以选择王尔德的《理想丈夫》作为研究语料,是因为王尔德的喜剧突显了上流社会中家庭和婚姻的特点,认可了女性是家庭里非常重要的人物,如果没有女性,那么一个家庭的完整性与融洽度都会受到影响。在剧中,每一个女性人物都有着独立的人格魅力,在当时的社会中影响颇大,对当时的男权社会造成了一定的冲击。
  三、《理想丈夫》实例与分析
  Mable是王尔德笔下非常积极、美丽、大方,独立,有自己的见解的一位新女性。敢于追求自己的爱情,是一个直率又不失可爱的女性。王尔德写了很多赞美Mable的描写性语言。
  1.原文:Mable Chiltern is a perfect example of the English type of prettiness, the apple-blossom type. (Oscar Wilde, 1895:10)
  薛译:纪尔泰美白儿乃英国绝色美人之标本。(薛琪瑛,1915:201)
  余译:齐枚宝十足是英国美女的典范,苹果花的一型。(余光中,1998:23)
  分析:薛对“apple-blossom”一词采用意译的方法,而余则是直译。原文是表达对Mable的赞美,女性译者薛译成“角色美人”,属于高度赞美;而男性译者的译文则与原文保持一致,属于中性赞美。从译文的赞美程度不同可见,女性译者在翻译关于贊美女性的内容时,会主观上加入自己的情感,而男性译者会保持中性的态度。
  2.原文:She has all the fragrance and freedom of a flower, there is ripple after ripple of sunlight in her hair. (Oscar Wilde, 1895:10)
  薛译:玉貌亭亭,与香花并艳。头上华发,光洁映日。(薛琪瑛,1915:201)
  余译:她具有一朵花全部的芬芳与自如。她的发间有一波波的阳光。(余光中,1998:23)
  分析:薛琪瑛用四字成语概括了Mable的相貌,文字华美,相较于余光中的直白翻译,更贴切王尔德对Mable的赞美。这里的女性译者更好的展现了原作者笔下的美丽的女性人物,比男性译者的译文更有感情。
  3.原文:She has the fascinating tyranny of youth, and the astonishing courage of innocence. (Oscar Wilde, 1895:10)
  薛译:举动娇憨活泼,毫不装腔作态。(薛琪瑛,1915:201)
  余译:迷人的是她青春的骄横,惊人的是她天真的果敢。   (余光中,1998:23)
  分析:对于原文的“tyranny”和“courage”的翻译,男性译者直接译为“骄横”和“果敢”,不得不说这两个词在中文里一般是形容男性的,形容女性通常不会用这么强硬的词,这里原作者想表达的是Mable的性格不像一般普通的女性一样,娇羞做作、胆怯懦弱。而译文一对Mable的表述既合“情”又合“理”,“娇憨活泼”很婉转的形容了Mable的性格,而“毫不装腔作态”增加了一个否定词,表达出了一种女性的态度,Mable不是那种虚伪的世俗女人。男性译者完全没有抓住这一层的理解。
  四、結语
  本文通过对几个实例的分析,可以看出,女性译者在细节处理上、在表达的感情色彩上、在对女性的刻画再现上以及在对尤其是女性的心声和观念表达上,更能感同身受。这不禁引起思考,为什么会出现女性主义翻译,而不是男性主义翻译?就是因为长期以来,女性一直都处于被欺压的劣势。男女地位长久以来的不平等,让女性译者在面对这些涉及女性的描写时更为敏感。当然余光中的译本无论是从词句的准确表达,还是文体风格上相较于薛琪瑛的译本更完美一些,毕竟是不同时代的译本,时代在进步,译文也在进步,很多词的用法也在更新,所以,比较这两个译本,不能从一般的“信达雅”标准来看,要抛开这些纵向的因素,从横向上来比较,才能突出显示出译者的性别意识对译文的具体影响。
  参考文献:
  [1]Bassentt,Susan.The Meek or the Mighty:Reappraising the Role of the Translator[A].Multilingual Matters Ltd,1996.
  [2]Flotow,Louise Von.Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
  [3]Simon,Sherry.Gender in Translation—Cultural Identity and the Politics of Translation[M].London and New York:Routledge,1996.
  [4]Wilde,Oscar.An Ideal Husband,Five Major Plays[M].New York: Airmont Punishing Company,inc.,1970.
  [5]郭延礼.女性在20世纪初的文学翻译成就[J].中国现代文学研究丛刊,2010(3).
  [6]李素慧.带有性别标签的翻译——评费拉德《翻译与性别》的一书[J].海外英语,2012,(15):142-143 164.
  [7]廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报, 2002(2).
  [8]刘彩霞.西方女性主义翻译策略在中国译界现状分析[J].河南财政税务高等专科学校学报,2008,22(03):86-89.
  [9]刘莹.从美国电影《紫色》看性别差异意识形态对英语翻译的影响[J].电影评介,2014,(01):56-57.
  [10]罗列,穆雷.女翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究[J].山东外语教学,2011,32(05):68-75.
  [11]毛延生,乔俊鹏,译者性别对文学翻译的影响—基于对《呼啸山庄》两个中译本的比较研究[J].西华大学学报,2015,34:38-43.
  [12]王璟.性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J].中国外语,2011,8(05):102-106.
  [13]薛琪瑛,译.意中人[J].新青年,1915.
  [14]余光中,译.理想丈夫与不可儿戏—王尔德的两出喜剧[M].辽宁教育出版社,1998(3).
  [15]余珺,欧冰睿,文宁,席思宇.从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例[J].渭南师范学院学报,2017, 32(06):91-96.
  [16]张舒.薛琪瑛《意中人》剧本翻译中的女性主义研究[D].成都理工大学,2013.
  [17]赵启红.五四时期女性翻译家—以王尔德戏剧女译者薛琪瑛和沈性仁为个案研究[J].科学时代(上半月),2011(2).
  [18]赵洋,郑浩.女性主义翻译理论及其对翻译研究的意义[J].吉林省教育学院学报(下旬),2013,29(03):137-138.
  [19]甄娟.女性主义对翻译的影响[J].山东行政学院学报,2013,(03): 147-149.
其他文献
【摘要】现代社会对职业中等学校英语教学提出了越来越高的要求,但目前职校英语教学面临着学生英语基础薄弱、厌学现象普遍等一些问题。对此,作者指出对职高学生加强音标教学的必要性及重要性,并从教学实际出发,结合作者的工作经验,用教学实例详细说明,探索了职业中等学校英语音标教学中四点行之有效的做法。  【关键词】职高;英语教学;音标;必要性;方法  【作者简介】汪春梅(1979.2.7- ),女,安徽歙县人
【摘要】随着英语应用越来越广泛,英语在我国的学习群众也越来越广泛,从学前儿童,到花甲老人,学习英语的人群越来越大。英语,也早早的就列入了我们教育体系,成为了我国教学体系中非常重要的一门学科。老师和学生们也越来越重视英语这门学科。然而,学好英语,最重要的就是语言环境这一关,显然,在国内,这成了一个无法跨越的门槛。因此,为了更好地学好英语,论文将以初中英语教育为研究目标,从听、说、读、写这四个主要的方
【摘要】英文语言的四项基本技能当中,听并理解是一项繁杂、充满主动性、渐进式瞬态的思维过程也是语言运用的最低要求,医学英语专业学生的听力要素是医学英语教学的重点。本文在创建医学英语教学情境系统的前提下,为医学英语听力课程的教学提供了新的思路,为医学英语听力课程的教学开辟了新的视野。  【关键词】语境;框架体系;医学英语;听力技能;教学方法  【作者简介】欧阳欣子(1990.08-),女,上饶人,江西
【摘要】小学阶段的学生仍然以形象思维为主要思考方式,比起文字,他们对于色彩、图像的兴趣度更高。借助小学生的认知特点,在小学英语教学中可以引入英语绘本介入教学内容中,用绘本中的图文结合加深学生的学习理念程度,可是在借助英语绘本教学时,仍然存在着一些问题,本文就小学英语绘本教学中存在的问题及解决措施作出研究。  【关键词】小学英语;绘本教学;问题;解决措施  【作者简介】龚雪梅,重庆市沙坪坝区康居西城
【摘要】随着世界经济文化交流的繁荣发展,众多英语词汇涌入了汉语中,丰富了汉语言,但同时我们也要保持汉语的纯粹,英语外来词始终保持补充的地位。  【关键词】汉语词汇;英语;外来词  【作者简介】刘文珍,江苏省苏州市工业园区工业技术学校。  词汇是语言中最活跃的因素,词汇本身是按照自身的规律随时随地都在变化和调整。随着全球国际化的发展,不同语言进入彼此国内已是必然现象。现谈谈汉语中英语“外来词”。  
【摘要】高中英语语法是高中英语教学当中的重要内容之一,当前使用微课短视频进行教学,可以有效提升高中英语语法教学的效率,并且具备极高的灵活性和时效性。  【关键词】微课短视频;高中英语语法;灵活性和时效性  【作者简介】王会丽(1990.05-),女,汉族,安徽阜阳人,安徽省阜阳市第三中学,本科,中教二级。  引言  微课短视频能够改变当前的教学方式,具有很高的灵活性和时效性,尤其是高中英语语法,由
【摘要】微课是指信息技术按照人们的认知规律,呈现的碎片化学习内容、过程以及扩展素材的结构化数字资源。现阶段,基于微课的“翻转课堂”模式开始应用于大学英语教学中。本文就基于微课的“翻转课堂”模式的优势以及大学英语教学存在的弊端,对基于微课的“翻转课堂”模式在大学英语教学中应用的可行性进行分析。  【关键词】微课;“翻转课堂”模式;大学英语教学中的应用;可行性  【作者简介】何明清,江西现代职业技术学
【摘要】一直以来,大部分学生在学校里接受的英语学习都是以应试为主。“哑巴”英语已经越来越成为学习英语最大的障碍。2015年全国高考英语改革后,教育部最新消息公告,英语学科要突出语言的实际应用,回归到学科应有的位置上,突出基础知识、基本能力及课标的基本要求。  【关键词】自主课堂;英语口语表达  【作者简介】邓青(1990.8- ),汉族,女,陕西师范大学奥林匹克花园学校,大学本科,研究方向:英语教
【摘要】1977年出版的由澳大利亚小说作家考林·麦卡洛撰写的长篇小说《荆棘鸟》的发表引起了世界范围内的轰动。这是她的成名作,也是她最成功的一部小说。也是目前为止,澳大利亚文学史上唯一一部能与美国《飘》比肩的作品。《荆棘鸟》通过对三位女性人物一生情感故事的描写,谱写出悲壮凄凉的爱情交响曲。表达爱和美好的一切是更多的付出与舍弃才能换得的东西。本文主要通过分析荆棘鸟的特征,进而突显《荆棘鸟》中女性角色特
【Abstract】In academic writing, authors usually use the relevant literature to provide the foundations and support for their own research. In the process, the literature they borrow are the sources for