从《人鼠之间》两种汉译本的对比赏析看剧本小说的翻译

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g0454162200804
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 《人鼠之间》是约翰·斯坦贝克的经典之作,也是他創作的“剧本小说”的经典代表作。在本书中,斯坦贝克用多种戏剧元素塑造了两个流动农业工人的形象以及他们的悲剧结局。本文选取了冯涛以及刘勇军两位译者《人鼠之间》的汉译本,旨在分析译者在翻译文学作品的过程中是如何处理戏剧情境、戏剧对白以及戏剧动作等戏剧元素。
  【关键词】 《人鼠之间》;剧本小说;戏剧情境;戏剧对白;戏剧动作
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)34-0117-02
  约翰·斯坦贝克是20世纪美国文坛最重要的作家之一。他善于描写人类在贫苦艰难的物质条件下各种生存状态,其著名的代表作有《珍珠》 《愤怒的葡萄》 《伊甸之东》等。而他的《人鼠之间》“尽管简短,却是一部不可小觑的作品”。1962年,他凭借该作品获得了诺贝尔奖。斯坦贝克以深切的同情描写了两位社会底层流动农业工人的生活,他们梦想着有一所小房子,几亩地,但梦想也终归是一场梦,最终他们迫于命运,走向了悲剧的结局。本文将从剧本小说的角度,分析《人鼠之间》的两个汉译本。
  一、《人鼠之间》原作以及两个译者的简介
  (一)原作简介
  《人鼠之间》创作于美国30年代经济危机爆发的时代背景下,银行倒闭、工厂破产、工人失业。斯坦贝克糅合了写实主义与幻想的写作风格,描写了伦尼与乔治面对不公正世界的斗争与反抗,并巧妙地用老鼠作隐喻,更加凸显当时的社会背景与处于这个时代人与人之间的复杂关系。正如1962年的诺贝尔文学奖的授奖词里所写:斯坦贝克“通过现实主义的富于想象的创作,表现出富于同情的幽默和对社会的敏锐的观察”。
  (二)两个中译本译者的简介
  冯涛,英美文学资深翻译家,上海译文出版社文学编辑室主任,译有E·M·福斯特、威廉·萨摩赛特·毛姆、厄内斯特·海明威等著名作家的代表作品,包括《印度之行》《刀锋》《辛德勒名单》等二十余部,总计达四百余万字。
  刘勇军,知名青年翻译家,译风简练深邃。译有《不安之书》《月亮与六便士》《日出酒店》《刀锋》《摆渡人》等经典作品。
  二、《人鼠之间》两个译本的对比分析
  斯坦贝克曾将他的《人鼠之间》称为“剧本小说”。所谓的“剧本小说”就是以“小说”为文章的主体形式,辅以“剧本”的特点。它会通过戏剧动作、戏剧冲突、戏剧情景的戏剧元素来展开叙述,使其更凸显审美趣味与美学价值。本文将会从戏剧情境、戏剧对白以及戏剧动作来分析《人鼠之间》两个汉译本。
  (一)戏剧情境
  在剧本小说中,戏剧情境的基本要素主要由环境、事件过程和人物关系构成,环境作为剧本中的主体背景,是戏剧矛盾和人物活动开展的主要场所,因为环境以及人物的不同,人物进行的活动和行为也会不同。
  原文:The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn, Curley’s wife lay on her back, and she was half coverd with hay.
  冯译:透过缝隙照进来的长条光斑已经在对面的墙上爬得老高了,牲口棚的光线变得越来越柔和了。柯利的老婆仰面朝天躺在地上,半个身体盖着干草。
  刘译:这会儿,几缕阳光高高地挂在墙上,畜棚里的光线渐暗。科里的老婆躺在地上,半边身子盖着麦秆。
  在戏剧场景中光线的处理十分重要,往往作者会通过光线的明暗对比来暗喻人物的命运以及场景的变化。此处的光线是与前文“午后的阳光射入畜棚墙上的裂缝,在麦秆上洒下一道道明亮的光”形成对比,突显后面的悲剧结果。
  冯涛的“透过缝隙照进来的长条光斑”其实是在照应前文,营造出牲口棚灰暗的光线。但是他在后面用到“柔和”,虽然紧扣了原文“soft”的字面含义,但是与原作者想要凸显的悲剧相偏离。“柔和”在汉语字典中是“温和而不强烈”的意思,笔者认为“光线变得越来越柔和”是在营造一种舒适温暖的氛围,这就完全不符合悲剧的设定,怎么会柔和的光线下有一具尸体呢?
  刘勇军用“高高地挂在墙上”来翻译“high on”,字面上看其实也没错,但是要深入分析不难发觉其中的别扭之处。首先,是时间上的问题,前文已经是午后了,在经历科里老婆的挑逗,伦尼和她的对话,以及错手将其杀死等一系列情节,太阳应该是要落山了。其次,是形容词的问题,“高高地”给人的感觉不是艳阳高照,最起码也是阳光明媚,可是牲口棚是黑人马夫克鲁克斯住的地方,在当时美国种族歧视严重,怎么会给黑人安排一个光线如此好的房间?最后是逻辑问题,前一秒阳光还在高高地挂在墙上,后一秒光线就渐暗了,有一些太过于突兀。
  (二)戏剧对白
  戏剧对白在剧本小说中起着不可磨灭的作用,也是剧本小说的一大特点。剧本要求人物“对白”具有叙述说明、推动情节、表现主题、揭示人物内心活动、塑造人物等多方面的功能。
  原文:“He ain’t neither. George won’t do nothing like that. I’ve knew Geroge since- I forget when- and he ain’t never raised his han’ to me with a stick. He’s nice to me. He ain’t gonna be mean.”
  冯译:“他才不会呢。乔治绝不会这么做。我自打——我忘了是什么时候了——就认识他了,他从来就没拿棍子打过我。他对我可好啦。他才不会欺负人呢。”   刘译:“他不会的。乔治才干不出那种事。我认识乔治很久了,我也忘了是从什么时候就开始认识他了,反正他绝不会用棍子打我。他对我好着呢。他绝不会这么凶。”
  在分析两个译本之前,笔者想先交代一下上下文情境,伦尼在错手误杀科里老婆之后,逃到与乔治约好的树林中。在树林等待乔治的过程中,他自己幻想出克拉拉婶婶与白兔,并与他们进行对话。这段对话描述的是他害怕乔治会把他丢下,想要自己跑到山里,但又渴望乔治来找他的一种复杂心情。
  冯涛的译本“他才不会呢。乔治绝不会这么做。”前一句其实是想向兔子炫耀,而后面的肯定句是对自己的自我安慰与肯定。而刘勇军的译本正好相反,但两者都能表现出当时伦尼的复杂心理。冯译的第二句话保留了原文的基本格式,巧妙运用了破折號,凸显了伦尼的记忆力不好,对事情不长记性,才会造成如今的悲剧,与全篇开头相呼应,更加清晰地塑造了人物形象。而刘译的调整了语序,虽然读起来较为通畅,但是却弱化了人物形象。最后一部分冯涛的译本用了两个语气助词“呢”“啦”放在陈述句句末,表示他炫耀,对这件事毋庸置疑的态度,可实际上他本身是矛盾纠结的心理。而刘译的一个句子加了“呢”,另一个句子用了“绝不会”,暗含反语的修辞手法,更能体现出伦尼当时的心理活动。
  (三)戏剧动作
  戏剧动作也是剧本小说中塑造人物形象、暗示人物心理、推动情节发展的重要部分,它实际就是剧本小说的外在语言。
  原文:he dropped his hand to the ground again.
  ... George looked down at the gun. There were crashing footsteps in the brush now.
  ... And George raised the gun and steadied it
  ... But George sat stiffly on the bank...
  冯译:他又把手放回到地上……乔治低头望着那把枪。矮树丛里传来了杂沓的脚步声……乔治举起手枪,稳住了……可是乔治直撅撅地坐在河岸上……
  刘译:再次垂到了地上……乔治低头看着手枪。此时,灌木丛里响起了嘈杂的脚步声……乔治举起枪,把枪拿稳……但乔治僵硬地坐在岸边盯着他的右手……
  这一部分的动作描写其实是在写乔治要亲手杀死自己同伴的痛苦与挣扎。对比冯涛的“放”与刘勇军的“垂”,后者似乎更能体现出乔治对命运的屈服。在下一段中,冯涛用了“望”似乎比简简单单的“看”更能体现出乔治当时大脑一片空白的空洞感。冯译的“乔治举起手枪,稳住了”,有一种画面感,感觉乔治的手在举起枪的过程中一直在颤抖,脑海里回想的都是伦尼对自己信任,好不容易才让自己的手不颤抖的;而刘译的则给人一种很平静的感觉。最后一句话,冯涛的译本用了“直撅撅”一词,其实在汉语字典中,它是一种方言,“形容挺直的样子”,感觉与整个文章的语言风格不太协调,似乎用“瘫倒在岸边”更能强调他那时悲伤、彷徨无措的感觉。
  三、 结语
  斯坦贝克的《人鼠之间》可以称得上是剧本小说的经典之作,蕴含着丰富的戏剧元素,所以在翻译过程中不仅仅要注意语言的表达是否优美,更要体会作者在其中的隐喻,表达目的,抓住戏剧的特色进行选词造句,以更好地塑造人物形象,推动故事情节的发展。
  参考文献:
  [1](美)约翰·斯坦贝克.人鼠之间[M].冯涛译.西安:陕西师范大学出版社,2019.
  [2](美)约翰·斯坦贝克.人鼠之间[M].刘勇军译.杭州:浙江人民出版社,2019.
  [3](美)约翰·斯坦贝克.人鼠之间[M].南京:译林出版社,2020.
  [4](美)兰·乌斯比.美国小说五十讲[M].肖安溥,李郊译.成都:四川大学出版社,1985:362.
  [5]温洁霞.“白痴巨人”的隐喻——试论斯坦贝克的小说《人鼠之间》 [J].外国文学研究,2001,(02):80-84.
  [6]郑燕虹.试论《人鼠之间》的戏剧特点[J].外国文学,2001,(03):63-68.
  [7]孟可心.从《人鼠之间》探析“剧本小说”的写作风格[J].芒种,2012,(20):92-93.
  [8]高静,于瑾.再议剧本小说《人鼠之间》的鲜明戏剧性[J].长城,2013,(06):63-64.
其他文献
【摘要】 城市文化为城市建设的重要组成部分,扬州与连云港同为江苏省港口城市,城市文化策略却不尽相同。扬州形成了以运河文化为特色的城市文化,连云港则大力推动以海洋文化为核心的城市文化建设。城市文化形成原因除受到地理位置影响,也与各自深厚的历史文化底蕴有较大关联。  【关键词】 城市文化;扬州;连云港  【中图分类号】G127 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021
期刊
【摘要】 近年来,伴随着我国经济实力和科学技术水平的不断发展和进步,综合国力与国际地位也在不断提高。在这样的形势之下,各个行业和领域飞速发展,人们的生活条件和质量不断提升,对精神文明建设工作提出了更高的要求。从实际意义上来讲,加强精神文明建设,对于我国民族精神和民族文化的建设和宣传有着至关重要的影响,相关工作人员应该对此有所重视。在这其中,博物馆陈列展览是重要的宣传教育形式,通过向参观者展示物品并
期刊
【摘要】 伟大的时代之所以受到赞美,不仅是因为它孕育了一批具有影响力的伟人,还因为那些流传至今的艺术巨作。艺术的发展少不了艺术赞助的推动,俄罗斯艺术赞助是世界艺术赞助的重要组成部分,它的兴衰与其国家不同时期社会大环境的变化有着脱不开的关系,尤其是1917年以后,俄罗斯的艺术赞助传统完全被中断,想要重回巅峰时期并不容易。本文从当代俄罗斯艺术赞助这一角度入手,进而探讨中国的艺术赞助以及俄罗斯带给我们的
期刊
【摘要】 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而译者主体却长期处于被忽略的状态。随着翻译研究从语言层面转向文化层面,译者在翻译活动中的作用得到了应有的重视,并逐渐成了翻译研究的热点问题之一。本文以聂绀弩的散文《我若为王》为例,从语言和情感两个层面对张培基和刘士聪两位翻译家的英译进行译者主体性的研究,借此探讨散文翻译中译者主体性的显现。  【关键词】 散文翻译;译者主体性;《我若为王》
期刊
【摘要】 在经济全球化的时代背景下,我国经济的发展趋势持续向好,中西方文化交流日益密切,在日常生活中,许许多多的公示语有着其对应的英语翻译,这对中西方人们的交流提供了更大的便利,但在对公示语进行英语翻译时极易出现中式英语问题,这不仅有损国家形象,还阻碍了中西方文化的交流。本文针对公示语翻译中容易出现的中式英语现象提出解决策略,进而使公示语的翻译更加准确,促进中西方人们的文化交流。  【关键词】 中
期刊
【摘要】 中日签订《塘沽协定》,大规模军事对抗暂停。日军一改军事进攻手段,妄图以“和平演变”推动“华北自治”,扶持伪满第二,达加强华北经济同“伪满洲国”及日土联系之目的。1933年初,美总统富兰克林·罗斯福临危履任,内采国家干预手段整顿经济,外奉孤立主义。对日在华北的步步紧逼,南京政府力有未逮,美则似有力无心。然寰宇变局丛生,美事实上作用于华北之经济政策与日在华北之经济策略构成某种对抗—合作关系,
期刊
【摘要】 隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种思维方式。谚语流传久远,蕴含深意,反映了人民长期劳作中积累的丰富经验,是研究隐喻的重要资料之一。在众多谚语中,其中不乏关于女性的相关谚语。本文通过对日语女性谚语的概念隐喻,探析日本女性社会地位。  【关键词】 日语谚语;概念隐喻;女性相关谚语  【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)34-01
期刊
【摘要】 可译性问题一直是翻译界争论不休的问题,可译性问题不但存在于学术界,对于日常生活中的交际话语也有着独特的影响力。随着中俄关系日益紧密,俄剧以其独特的幽默方式和话语表达赢得了中国观众的喜爱。本文将以俄剧《入乡随俗》中的话语作为范本进行分析,探寻中俄影视翻译的可译性限度,并从中归纳可供借鉴的翻译方法。  【关键词】 可译性;《入乡随俗》;影视翻译  【中图分类号】H35 【文献标识码】
期刊
【摘要】 面对新时期我国社会发展的背景,黔西北地区虽然快速发展并取得了很大成效,但是凸显了与新时代公共需要不相适应的困境或不足,其中强化推进我国优秀传统文化融入黔西北地区的发展是助力该地区高质量发展的举措之一。  【关键词】 文化;优秀传统文化;黔西北地区;发展  【中图分类号】G124 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)34-0121-02  基金项目:
期刊
【摘要】美国现当代著名文学理论家、康奈尔大学教授M·H·艾布拉姆斯在其著作《镜与灯: 浪漫主义文论与批评传统》一书中提出了著名的文学批评四大要素,他考虑了作品与外界的联系以及欣赏者和作者的内在要求的联系,文本的意义从一元论转变为多元主义,后来在文学批评研究中普遍采用了这种文学理论。此文论以艺术作品为中心,构建了艺术批评的坐标(图1)。艺术作品作为艺术生产的成果,在艺术生产活动中处于中心地位。在这个
期刊