冰雪旅游景点介绍英译的特点及路径选择

来源 :哈尔滨师范大学·社会科学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baimeng1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]随着中国旅游业的快速发展,旅游英语在整个行业内起到了的重要作用。特别在冰雪旅游方面,英语景区介绍也是冰雪专项旅游的关键。基于旅游英语翻译的文体特点,本文以亚布力景区英语介绍为例进行分析,根据英语和汉语之间的语言差异探索冰雪旅游英语翻译的策略和特点。此外,本文还总结了冰雪旅游的英文翻译原则和策略。
  [关键词]旅游业;冰雪旅游英语;亚布力滑雪场;翻译策略
  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]2095-0292(2014)03-0194-03
  [收稿日期]2014-03-08
  [作者简介]杨诚,哈尔滨体育学院体育人文系讲师,主要从事英语教学与研究工作。
  随着中国旅游业的发展,旅游英语开始发挥越来越重要的作用;尤其对于中国新兴的冰雪旅游来说, 景点的英文介绍对于推动特色旅游开发至关重要。本文在探讨旅游英语翻译的文体特点的基础上,以亚布力滑雪场介绍为例,结合冰雪旅游英语的特殊性以及由于中西方文化差异而导致的英、汉语言习惯上的不同,对冰雪旅游英语翻译的特点和路径选择进行了深入的分析和研究, 并总结出冰雪旅游英语翻译的原则和策略。冰雪旅游景点介绍英译的研究有助于中国旅游业在国际环境下的蓬勃发展,也为中西方跨文化交际、特殊用途英语的研究提供新的途径和突破口。
  一、旅游英语翻译的文体特点
  (一)旅游英语专业词汇的使用特点
  旅游英语和日常口语既有区别又有联系,既要保证其流畅性和易懂性,又要关注其专业性,使游客能够在第一时间了解其所要表达的意思,不至于形成误解,例如:“旅游城市”被称为tourist city,“景区”被称为scenic spot,专为旅游者特别提供的游览交通工具“观光巴士”被称为sightseeing bus等。
  (二)旅游英语的表述特点
  1.注重礼节
  中国是有五千年文明历史的礼仪之邦,注重礼仪是中国的传统美德,所以在与游客接触的过程中,应当注重从游客的角度出发,顾及游客的民族、国家礼节、习惯和禁忌,例如在日常服务交流时:
  Tour Guide: What can I do for you sir?
  Tourist: Please help me carry my luggage
  2.语言简洁
  旅游英语英语不同于其他表述类英语,它不要求事无巨细地描述事物,而要求有针对性,用简洁清楚的语言使游客能在最短时间获得有效的信息,例如,亚布力滑雪场的英语简介是这样介绍的:Yabuli is a great Resort for family holidays, in the heart of a fabulous and beautifully preserved natural environment. In the province of Heilongjiang, in the extreme north east of China, 120 miles from Harbin airport, Yabuli is China’s first ski resort. At 1,540 ft, in a national park in the heart of a mountain chain covered in pine forests, this is where China’s national ski team does its training. Ideal for skiers of all levels and ages, it has 20 miles of ski slopes in the heart of magnificent landscapes in the Sun Mountain skiing domain. For your comfort and well-being, make the most of the Spa and fitness centre.
  这段话是介绍亚布力度假村作为中国第一个滑雪胜地,位于中国北部的黑龙江省,在一个国家公园中心,山脉覆盖着松树林,它有着保护完好的自然环境。亚布力度假村为滑雪爱好者提供了长达20英里的雪道,还有其他完善的设施,如spa和健身中心。其景点介绍简单,重点突出,如实清楚地描写景区环境,尽量避免冗长、复杂的解说。
  (三)文化传播
  旅游的交流在本质上是一种文化的交流,文化的交流就有赖于语言的交流。国外游客之所以会选择中国作为自己旅游的目的地,主要是被我国悠久的历史文化和大好河川吸引,能够将这些丰富的历史文化素材穿插于旅游的解说和引导之中,不但会增加旅游的趣味,同时更会使国外游客真正体验到中国历史文化的魅力,有利于对中国文化的加深理解和文化传播,例如,可以在景点介绍时对黑龙江省中“黑龙”二字的传说典故进行解释,不但会让游客对本土的文化产生兴趣,还会对黑龙江省的地貌有了更形象的理解。
  (四)旅游英语对于旅游资源开发的作用
  旅游行业的发展不仅靠观光游客的消费来带动,也更需要更多的旅游投资者对其进行进一步的开发。所以优秀的旅游景点的介绍不能只围绕观光游客的角度,也要顾及游客中的投资意向。在介绍景点的同时也可以旅游资源的开发情况和发展前景向游客进行介绍,对于景点的进一步开发招商都将起到重要的作用。
  二、亚布力滑雪场介绍翻译的特点
  (一)亚布力景区的基本情况介绍
  作为旅游景点的介绍,应该直接表达出景点的旅游价值,以最快速直接的方法吸引住游客的注意力。例如:An ideal destination for all levels of skiers, Yabuli has a learning area for beginners, 18 slopes and a ski school with certified instructors who give group and individual classes.   这段话介绍亚布力度假村是一个各种水平的滑雪者理想中的滑雪胜地,18条雪道包含初学者的区域和滑雪学校。这段文字简单明了地表达了亚布力度假村的优势与优点,考虑到旅游者的滑雪水平,滑雪学校的介绍使初学者没有后顾之忧,最大化地涵盖了游客范围。
  (二)翻译特点及路径选择在亚布力景点英译中的体现
  1增词原则
  旅游资料的翻译由于其针对性强的特点,需要人为地突出重点,我们需要在翻译过程中在保证原有资料背景准确的情况下,适当地增添一些相关的背景知识或者信息,以使翻译内容更明确,效果更为理想。例如,“At 1,540 ft, in a national park in the heart of a mountain chain covered in pine forests, this is where China’s national ski team does its training.”就增加了亚布力是中国国家滑雪队的训练基地这样一个信息,让游客从侧面了解亚布力滑雪场的地位和意义。
  2.注释原则
  有些材料的翻译,可能由于其特定适用范畴、特殊用途,无法通过增词进行翻译的,我们可以有针对性地对其进行注释,使游客获得最真实准确的景点信息。例如在亚布力景点介绍中有这样的一段表述:Yabuli domain offers 18 ski trails of different levels with a total length of 31kms, including the most famous and longest intermediate ski trail in China, called A1. Known as “Trail to Happiness”, this ski trail of 3kms is popular among ski lovers. Standing for high standard in ski level, A1 has become skiers’ first choice to experience challenge, excitement and accomplishment.这段文字中的A1,由于外国游客可能并不熟悉滑雪的专业代号无法理解A1的含义,所以在后面说明A1是 Trail to Happiness“快乐小径”。
  三、冰雪旅游英语翻译的注意事项
  旅游英语最大的一个障碍就是文化差异的障碍,我们在翻译的过程中不但要使游客了解到我们当地的文化,还要使得我们的优秀文化能够使游客产生共鸣和认同感,这就需要我们在进行旅游英语翻译时要考虑到我们和游客之间的文化差异,尽量避免文化差易产生的矛盾、误解甚至是反感情绪。
  (一)本土化原则
  翻译的本土化原则,是最常在旅游英语中出现的原则,这需要在翻译之前做好功课,在向游客介绍的时候,使游客能产生共鸣。例如:“冰城哈尔滨”,因为很多人并不知道“哈尔滨”这个词的来历,所以一般翻译时通常音译为HARBIN,但那并不能体现出哈尔滨的含义, 哈尔滨的原始语音是“galouwen”是女真语中的摹声词,即“哈尔温”,本意是“天鹅”之意,这也可以对应解释黑龙江省为何有众多以“天鹅”命名的店铺。
  (二)准确性原则
  中国的地名翻译在过去往往根据中国人自己的语言习惯,而忽视了游客的理解,将表述性质的街、道、场所名统统用汉语拼音来表达,导致游客只了解其发音,却不清楚其性质。从理解的准确性角度出发,我们把这一类的概念,使用偏正式来翻译。例如:“北国雪乡”被译为The North snow village,“北方森林动物园”被译为Northern Forest Zoo,“冰雪大世界”被译为a world of ice and snow。使游客一目了然,既清楚了景点的特色,又了解了景点的性质,达到精准表达的标准。
  (三)中国特色事物的名称翻译及解释
  中国是一个有悠久历史的国家,自黄帝开始的华夏五千年文化的传承和积淀赋予中国许多带有特色的事物,比如,我们北方的特殊的饮食文化还有黑龙江独特的风土人情。在冰雪旅游中北方的饮食也独具特色,最出名的应该要数锅包肉了,我们翻译这道菜时一般约定俗成称其为soul of shadow,意思是隐藏的灵魂,生动地体现了这道菜的特点。同时东北文化是丰富多彩的,并有许多独有的特色物品,比如火炕,这个生活物品只有在中国北方才有,翻译者在翻译这种物品时不仅要让对方明白它的用处,还要解释它的构造,使对方可以更清楚地理解。以此为例,“火炕”我们把它翻译为heated brick bed,意思是“热砖床”,使游客既了解了它的作用,还明白了它的构造,使介绍更生动有效。
  (四)冰雪旅游景点介绍翻译的本土化策略
  中国的传统文化和语言习俗,可能从字面上不易为人了解,但是在旅游目的地家喻户晓,因此,我们在介绍景点的时候,需要结合景点的介绍,加入对当地文化的注解。例如,可以在游客游览的过程中加入对于“帽儿山”、“亚布力”等地名由来的本土化叙述,以增加游览过程的文化性和趣味性。
  (五)翻译过程中灵活变通的原则
  汉语在描写景色的词汇多重意译,强调对意境的描述。在翻译的过程中要考虑中外文化差异,要依据情况进行翻译,使游客能够接受理解。如中国导游爱用古诗来形容雪景:“片片飞花霜染颜,水剪琼瑶醉蓬莱。广寒冰阶犹觉冷,人间柳絮似春开。”就需要将抽象的文字,用具象化的语句对游客进行描述。
  再比如,在翻译的过程中,要考虑到游客的用词禁忌,避免尴尬甚至反感情绪的出现,如向游客介绍北方的传统面食“油茶面儿”,宜翻译成 flour fried in beef fat with sugar and sesame,而不宜翻译成 starch fried in beef fat with sugar and sesame,因为在西方starch容易产生使人发胖的不健康联想。   四、归纳总结
  随着我国体育和旅游事业的蓬勃发展,越来越多的外国游客也逐渐发现了我国冰雪旅游的魅力,本文以亚布力滑雪场官方英文介绍为例,对冰雪旅游景点介绍英译的特点及路径选择进行了探讨,在注重英语翻译的功能和特点的前提下,灵活地运用翻译方法才可以在开展对外旅游的过程中有效地实现其对外发展的目的,同时应当更多关注国内外旅游资源开发的方向,积累实践经验,扩大知识储备,提高旅游英语的水平,并更好地为对外交流服务。
  [参考文献]
  [1]亚布力滑雪场导游词英文版[EB/OL].http://www.yabuli.net/info/info_123.htmhttp://www.yabuli.net/info/info_123.htm
  [2]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009(1).
  [3]曹玲娟,焦爱梅.谈中西文化差异与旅游资料翻译[J].苏州科技学院学报,2004(5).
  [4]廖七一.文化观念与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [5]潘洞庭.文化意识与外语教学[J].外语学刊,2007(6).
  Abstract:With the rapid development of China's tourism, tourism English has played an important role in the whole industry. Especially to the Ice and Snow Tourism (IST), English scenic introduction is critical to the specialized tourism. Based on the analysis of stylistic characteristics of tourism English, the paper, taking Yabuli English introduction as an example, explores characteristics and strategies of ice and snow tourism English translation according to the lingual difference between English and Chinese. In addition, the paper also summarizes the English translation principles and strategies on the ice and snow tourism. The research on ice and snow tourism English will help to boost China tourism and provide a breakthrough to promote the multicultural communication and special English.
  Key words:tourism industry; the ice and snow tourism English; Yabuli ski resort; translation
  [责任编辑张峰]
其他文献
[摘 要]莫言笔下的女性形象和存在主义有着千丝万缕的联系,这不仅和莫言本人的生存体验,而且和当时的社会环境及思潮有关。莫言是一个对孤独和饥饿有着深切体验的作家,按他的话说,他的童年是在孤独、饥饿和恐惧中度过的。因此,莫言作品中弥漫着他对人生命运和生存体验的切肤之感。他的作品中,女人的地位显得特别重要,她们基于一种身份存在,那就是莫言精神上的母亲形象。文章采用萨特的存在主义视角,从莫言小说中女性的生
期刊
[摘要]《聊斋志异》作为我国古代最著名的志怪传奇类小说,塑造了一系列优秀丰满的女性人物形象,留学生可以通过对《聊斋志异》的解读了解中国古代文化、政治以及经济生活。文章从《聊斋志异》女性典型人物形象的类型、设定、情感结构意识出发分析古代女性的爱情、婚恋、家庭生活,从而洞悉封建社会妇女的地位、思想、情愫和愿望,以此阐述对外汉语教学中如何通过对《聊斋志异》的分析达到传授中国古代文化的目的。  [关键词]
期刊
[摘要]余华在《第七天》中建构的“死无葬身之地”与现实世界构成强烈的对比和巨大的反差,其文学意义亦因之而生。当现实的荒诞超越了文学的想象,文学就要直面现实,帮助我们觉察由“熟视”而成的“无睹”,重返那个我们早已习焉不察的中国。要做到这一点,需要我们始终敢于伸出触角,对当下之痛和中国之痛保持觉知和省思。  [关键词]余华;《第七天》;现实  [中图分类号]I20742[文献标识码]A[文章编号]20
期刊
[摘要]依据空间、后殖民和文化研究的相关概念和理论对自传体小说《青春》中青年库切这三副面孔进行分析,并在此基础上发掘作品的内容与其“他传”形式的暗合。  [关键词]《青春》;空间;身份;飞散;都市漫游者;他传  [中图分类号]I06 [文献标识码]A [文章编号]2095-0292(2014)03-0131-03  [收稿日期]2014-04-20  [作者简介]李思然,南京大学外国语学院硕士研究
期刊
[摘要]先秦诸子对话的现代诠释是可能的和必要的。张春泉《叙事对话与语用逻辑》一书对此做了富有成效的探索。先秦诸子对话具有鲜明的语体特征,先秦诸子对话还受问答逻辑支配,先秦诸子对话可做微观实证分析。  [关键词]先秦诸子;对话;问答逻辑;微观  [中图分类号]G236 [文献标识码]A [文章编号]2095-0292(2014)03-0082-03  [收稿日期]2014-03-26  [作者简介]
期刊
[摘要]批评性话语分析主要探讨语言、权利和意识形态的关系。新闻报道的本质在于客观、公正地呈现事实,然而看似客观的新闻语篇,实则隐蔽地传递报道者的意识形态意图,从而潜移默化地影响读者的态度和价值观。新闻报道往往采用的是记叙他人所说的话以及他们如何说这些话语的,因此,转述话语在新闻报道中占有至关重要的地位。文章以BBC和VOA上的几篇新闻报道为素材,采用批判性话语分析的方法,对其中的转述话语进行深入解
期刊
[摘要]通过对广州某职业技术学院4500个样本的问卷调查,从经济、学习、生活、择业等四个维度多个影响因子入手,辅以访谈手段,得出结论:高职大学生存在的诚信情况总体较好,但也需要进一步改善;诚信品质受到社会环境、制度环境、家庭环境、学校环境、物质利益环境等多维因素影响和考验;大学生诚信构建需从自律和他律两方面同时进行,以他律为主,借以提供强制性保证,为构建整个社会诚信环境做出贡献。  [关键词]高职
期刊
[摘 要]在北清事变中,日本加入八国联军,与列强共同作战。但是列强在清国的利益是根本上对立的,日本虽然加入了联合军,但是列强诸国对其的不信任感甚至敌意依然没有消除,而以当时的国际环境和日本的国力,还没有达到与帝国主义列强相抗争的地步,若日本在北清事变中贸然打出“侵略中国”的旗号必然会引起列强的不满。那么,日本对北清事变究竟持怎样的一种态度,对当时的西欧列强又怀有怎样的看法,文章对北清事变初期日本态
期刊
[摘 要]利用随机调查样本数据,基于家长选择视角,选取二元Probit模型对农民工子女初中后阶段就学地点选择及影响因素进行实证分析。研究发现:农民工的文化水平、职业类型、就业地区等因素影响农民工子女初中后阶段就学地点选择;学校特征教育条件、是否得到锻炼、教师重视程度等因素影响农民工子女初中后阶段就学地点选择;是否存在政策、对政策是否满意等因素同样影响农民工子女初中后阶段就学地点选择。  [关键词]
期刊
[摘要]唐宋词用韵突破了近体诗用韵限于平声韵和一韵到底的特点,用韵比较宽松自由。在韵的选择上,唐宋词可以韵内押韵、摄内押韵、跨摄押韵。在韵的类型上,词只有入声独押,上去往往通押,平声以独押为主,但也可与上、去通押。在韵的分布上,词有如下四种情形:一是隔韵与连韵,二是同韵与换韵,三是撞韵、丢韵与补韵,四是递韵与两头韵。  [关键词]唐宋词;苏东坡;韵;类型;分布  [中图分类号]H11 [文献标识码
期刊