探究新闻英语翻译中信息的准确传译

来源 :新闻爱好者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lailinyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  新闻英语的翻译目标在于更快、更准确,最大限度地传递消息,也就是说,翻译者要具备丰富的中英语言和文化基础知识,并在此基础上准确地传译新闻英语中的信息,让受众能够更好地理解英语新闻中的准确表达。夏廷德和马志波编撰的《实用新闻英语翻译》(2010年10月由对外经济贸易大学出版社出版)以英汉新闻的双向传译为研究对象,系统地论述了新闻与翻译的理论基础,并从新闻英语翻译实践出发阐述了新闻语体、语法、语篇、类型、意识形态等方面的翻译理论和实践技巧。新闻英语具备新闻文体的本质特点,在事件报道和观点评论上要做到真实客观,准确传达新闻中的事件信息和观点信息。因此,在新闻英语翻译的过程中,要做到信息的传译准确生动、可读性强、传播性强等要求。
  和其他文学、艺术、生活、商业、广告类的语言相比,新闻英语具有自身鲜明的特色。一方面新闻英语的标题、导语和正文首句往往是新闻信息量最集中的地方,对这部分的翻译要做到精炼准确,基本做到尊重原文的真实性和准确性表达,并按照常有的新闻五要素(时间、地点、人物、事件和经过)来翻译,力图更快更准确地让读者接收到整个新闻的重点信息;另一方面,英汉语言的词汇习惯、语法结构、语篇模式、专业用语、思维方式等都存在一定的差异,在新闻英语的传译中,我们不能只简单地逐字逐句翻译,而应当建立在尊重准确事实的基础上,实现英汉语言之间更灵活、更全面、更符合不同新闻传播场景的翻译。总之,要保证新闻英语翻译中信息的准确传译就要从两方面着手:一是在重点词汇和句子中做到尊重原有事实,还原原汁原味的新闻信息,避免翻译的过程中造成信息的失真或过度解读;二是对一些难以理解的新闻英语要发挥主观能动性,采用更灵活、更全面、更符合实际语言翻译需要的传译方式,确保新闻信息能够更好地被读者接收到。
  与文学翻译不同,新闻翻译的标准是还原新闻的真相,并将其传达给特定的新闻受众。新闻翻译是在原有新闻的基础上进行素材的重新理解和阐释,让读者能够从中了解新闻英语原文的内容和信息,因为新闻读者的受众广泛,所以在翻译的过程中不仅要做到翻译的准确和全面,还要尽量通俗易懂,用大众化的语言进行翻译,让读者的接收更加顺畅,达到和原新闻读者一样的信息反应。一般来说,英汉语言的传译有三个层次:思维、语义和美学层次,也就是大概意思相符、语义准确和翻译的审美高度三个层次。而对新闻英语的传译来说,最重要的还是语义层次,也就是说,它要求在语义上更加准确,因此在新闻英语的翻译技巧上最重要的是以英汉的语义基础和文化差异为前提,来实现新闻英语的又好又快又准确的信息传译。总之,新闻英语翻译的信息准确传译是以新闻英语的标准为前提、以英汉翻译中语义翻译技巧为主体的。
  新闻英语翻译的信息准确传译要建立在对语义正确理解、背景正确理解、专业正确理解、差异性准确理解的基础之上。对语义正确理解就是前文所说的,从词汇、句子、篇章等直接的语言要素翻译上做到语义的准确翻译,不篡改原新闻的本义,基本保留原新闻的语言情感色彩和观点偏向,让翻译传译更准确。对背景的正确理解指的是对文化背景的理解,任何新闻的撰写都是在一定的文化背景下采访、记录和编辑的,因此在新闻英语翻译的准确传译中,对文化背景的了解也十分重要。对专业正确理解是指新闻英语通常会涉及特定的行业和专业,在表达上要做到专业的翻译。最后,对差异性的准确理解是指基于汉语使用者和英语国家在思维方式、风俗习惯和情感偏向上存在着差异,有些英语国家读者能够获得的笑点,汉语使用者并不一定能接受,因此在翻译的过程中要充分考虑双方的差异,并从差异出发,对其中的一些翻译和转换更加灵活地处理。总之,新闻英语翻译要保证信息的准确传译,就必须在语义、文化背景、专业和差异性等方面进行更深入的思考和实践。
  以上就是笔者在阅读该书过程中对新闻英语翻译中信息的准确传译所做的几点思考和归纳。笔者认为,无论是英语新闻还是汉语新闻,它最本质的传播目标就是信息的真实、客观和受众即时获取信息,因此在英汉新闻的翻译实践中,要以信息为基本对象,实现信息的准确传译,从语义、文化内涵、专业性和语言文化思维差异性等角度,让读者更好地透過翻译后的新闻来还原新闻英语的原本事件和原有面貌,通过翻译者接触到新闻现场的客观真实情况,进而开阔读者的国际新闻视野,以此达到新闻英语传译的实际目标。
  (张敏/硕士,南阳理工学院讲师)
其他文献
互联网以迅雷不及掩耳之势渗透到了各行各业,互联网的普及引发了新的经济革命,改变了人们的经济生活。全面精准地掌握互联网时代经济的发展趋势,并通过有效的建设策略推进我国互联网经济持续发展是当前社会各界关注的课题。由贾国柱、张人千编纂的《经济管理概论》(2018年5月由机械工业出版社出版)以互联网经济内涵为理论基础,全面探究了互联网时代背景下我国经济管理的发展趋势,并在书中提出了对我国互联网经济管理持续
期刊
语文教育是围绕中国传统语言、文字、文学和文化历史来展开的语言应用教育和传统文化传播,在多元文化传播的新形势下,语文教育的文化传播特征得到了进一步的强化,语文教育成为中国传统文化传播与互动的一个基础性的渠道和平台。赵士慧和郑雯共同编著的《中国语文教育中的传统文化传播与互动》(2017年2月由中国海洋大学出版社出版)一书探讨了语文教育在中国传统文化传播中的价值和意义,并根据语文教学的丰富经验,探讨了语
期刊
高职语文是培养高职学生表达能力、沟通能力及语言应用能力的重要课程,随着要求提高学生的核心素养,传统的高职语文课程已难以适应这一要求。李文锦编著的《高职语文(第二版)》(2014年8月由华东师范大学出版社出版),打破了现行教材的固有程式,分语言交际、应用写作、阅读欣赏三大模块,从核心素养相关内涵入手,分析高职语文课程教学存在的问题,进而探讨高职语文教学改革策略,提出应从语文技能的训练,强化听读写等知
期刊
当今社会,经济呈高速发展态势,全球化进程加快,各国之间的文化、贸易往来日渐频繁,但由于地理环境、发展历史等因素的差异,民族文化千差万别,这也给跨文化交流带来了很大的困难。英语是国际上广泛使用的一门交际语言,这就要求高校在开展英語教育的过程中要重视培养学生的跨文化交际能力。传统的高校英语教育模式只重视学生英语知识的掌握能力,很少涉及英语语言文化背景知识的传授,这对培养学生的跨文化交际能力极其不利,创
期刊
【摘要】主要以“新闻独立”“第四权力”“新闻自由”等为代表的西方新闻观是本质上体现并代表资产阶级利益、与马克思主义新闻观相对立的资产阶级新闻观,是资本主义意识形态的典型体现。通过剖析可以发现,西方新闻观的“第四权力”“独立媒体”等说法是自欺欺人的假命题,资产阶级的政府、政党和政客巧妙控制着媒体,西方新闻媒体的阶级性决定了其必然为资产阶级服务等。新时代意识形态领域斗争依然复杂,要求我们应深刻认清西方
期刊
【摘要】阶层分化可能带来阶层认同、共同体建构、社会治理等危机。当代阶层冲突的呈现平台和方式主要集中在网络上,借用格栅/群体分析理论来考察和分析网络的阶层特征发现,在网络世界中,阶层的身份识别、认同和阶层聚合方式等都发生了结构性的改变,网民受“格”的影响整体减弱,国家机器、法律法规、契约、监督等力量的作用被削弱,网民更多受群体语境中个体权威或曰舆论领袖与网络亚文化群体的影响。“弱格”“强群”的新媒体
期刊
随着互联网信息技术的飞速发展,以互聯网为传播媒介的思想政治教育教学,正影响着高校思想政治的教育内容与教育方式。基于互联网背景的思想政治教育已获得大量的研究成果与理论,而杨吉棣、王丽清编写的《当代大学生思想政治教育理论与实践研究》(2015年6月由中国文史出版社出版),是高校思想政治教育研究的重要教材。全书主要分为理论探索、实践育人、校园文化、网络教育、心理健康、管理服务创新、党团建设、队伍建设等章
期刊
信息技术的高速发展,互联网已经影响到人们的学习、工作和生活,互联网信息的多变性、复杂性和实时性等特点,利弊兼具。大学生属于主要网络群体,网络传播的内容对他们的思想政治教育将产生一定的影响,这需要教师善于利用互联网的优势开展思想政治教育。由王丽清编写,杨吉棣主编的《当代大学生思想政治教育理论与实践研究》(2015年6月由中国文史出版社出版)一书,关注高校网络思想政治教育体系建设研究,深入浅出地论述了
期刊
在互联网科技迅猛发展的现代教学改革进程中,新媒体已成为高校思想政治理论课教育改革的重要平台,在新媒体视域下探讨思政理论课教育改革必须深刻地了解高校思政理论教育教学的发展现状,以及新媒体带来的影响。刘鑫编著的《高校思想政治理论教育教学探究》(2013年12月由合肥工业大学出版社出版)集合了近年来高校思政理论课教育教学改革实践成果的研究论文,它通过教学理念、教学手段、教学模式、考试改革、教学有效性等多
期刊
金子美铃是日本著名童谣女诗人,在她创作的童谣里充满了童真、纯粹和蓬勃的想象力,以孩子的视野来歌颂自然、民间故事和世间的万事万物,给读者带来了别具一格的观察视角、感受力和审美想象。《金子美铃童谣集》(2017年9月由中信出版社出版)一共划分为“我和小鸟和铃铛”“星星和蒲公英”和“想着明亮那方”三册,分别代表着金子美铃童谣创作的三大主题“我”“自然”和“希望”。在《金子美铃童谣集》的阅读、感悟和思考中
期刊