论文部分内容阅读
摘 要:在二语习得研究领域,母语负迁移具有重要的研究价值。本文从语音、词汇、语法、文化四个方面分析了母语负迁移的影响,在此基础上建议对母语和目的语进行全面的对比分析,实现英语口语教学中的文化渗透,灵活地采用教学方式,利用移动互联网手段加大语言输入,以期改进高职英语口语教学。
关键词:二语习得;负迁移;高职英语;口语教学
“二语习得”是指学习者有意识、有目的的学习母语以外的语言的过程和方式。在二语习得过程中,母语对第二语言的学习和掌握具有一定的影响,这种影响在语言学领域叫做母语迁移。
20世纪50年代末,语言学引入“迁移”一词。Fries(1957)认为第二语言学习的困难并不在于语言本身,而是母语习惯造成的定势干扰或阻碍了二语习得。Lado(1957)认为学习者对于第二语言与母语的共通或者相似之处感到容易理解和掌握,对于第二语言与母语不同或差异之处则感觉晦涩难懂。[1]在二语习得过程中,尤其在语言的初学阶段,学习者对于第二语言的不熟悉使得他们不得不有意识或无意识地运用已有的母语经验处理第二语言。
母语迁移包括正迁移和负迁移。当母语与第二语言的某些特征相似或一致时,会发生母语正迁移,有利于第二语言的习得。当母语与第二语言有很大的差异时,会发生母语负迁移,阻碍第二语言的习得。母语迁移作为语言学习的重要影响因素,与学习者自身因素、学习方法、环境等共同作用于二语习得过程。母语负迁移涉及到语音、词汇、语法、文化的负迁移,本文将从这几方面探讨二语习得母语负迁移对高职英语口语教学的启示。
一、二语习得母语负迁移的表现
(一)语音负迁移
在学习外语的时候,人们总会或多或少带有母语的口音,就像英语讲得再好的中国人也总会流露出“中国味”,汉语说得再溜的外国人也难以掩饰其中的“西洋腔”,这是因为学习语言一旦过了关键期,一定会受到母语的影响,也就是母语负迁移作用。
汉语和英语属于不同的语系,具有不同的发音方式和发音规则。首先,汉语是“声调语言”,通过不同的声调区分不同的字形和字义;英语是“语调语言”,不同的语调代表不同的含义。[2]由于习惯了母语的发音方式,中国人在把握英语的语音语调上往往有很大困难。其次,英语的某些音素不能完全对应到相应的汉语发音,如果用相近的汉语发音来替代,必然导致发音的差异。再者,汉语的音节基本都是以元音结尾,英语的音节既有以元音结尾也有以辅音结尾,受到母语发音的影响,人们往往会按照汉语的发音规则在英语单词末尾的辅音后加上一个元音。
(二)词汇负迁移
学习者已形成体系的母语词汇对于英语词汇的学习构成一定干扰。其表现为:一方面是在二语习得中对词义进行片面的对等迁移,例如按照汉语的语言习惯搭配英语词汇,以及汉语意思相同的英语词汇的误用。另一方面是在二语习得中混淆了词汇的词性,汉语词汇没有后缀来标识不同的词性,同一个汉语词汇可能同时具有几种不同的词性。人们会把汉语的这种特点迁移到英语词汇上,导致词汇的滥用。[3]
(三)语法负迁移
第一,英语中有严格的人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致的原则,汉语则很少有形态上的变化。因此,母语为汉语的学生容易把汉语的语法规则迁移到英语的学习中,没有对进入句子的词语进行形态上的变化。第二,英汉两门语言的句法规则中的句子成分并不是相对应的,语序的排列也不對应,生搬硬套汉语的表达方式到英语中便会出错。例如,英语中的主语必须是名词性的,而汉语则比较灵活,动宾结构、主谓结构都可以做主语。把汉语的用法迁移到英语中就违反了英语的语法规则。
(四)文化负迁移
文化负迁移指的是人们由于不了解目的语文化而按照母语的文化习惯进行交际,导致了不符合目的语文化习惯的言语行为。[4]东西方有着不同的价值标准,西方人注重隐私,崇尚自由独立,而中国人对隐私没有那么看重,集体意识更强。东西方文化还存在文化习俗和思维方式的差异,中国人遇到盛情邀请会礼节性的客气,西方人则会欣然接受,相较于西方人的热情奔放,中国人则更谦虚。如果按照中国人的文化习惯与西方人进行交际,言语行为可能冒犯对方或出现沟通障碍,使得沟通无法顺利进行。
二、二语习得母语负迁移对高职英语口语教学的启示
目前,在广大高职院校,从学生层面来说,学生普遍英语基础薄弱,很多学生语音不准,发音不规则,词汇量匮乏,无法用英语表达自己的观点,再加上学生对英语不感兴趣,没有提高英语口语水平的内在驱动力,形成了恶性循环;从教师层面来说,传统的教学方式单一,不能照顾到不同水平的学生,差生跟不上课堂进度,如果放慢进度大量用汉语进行教学,则不利于优等生英语水平的提高;从学校层面来说,学校对培养英语听说能力重视程度不够,一些高职院校根本没有开设英语口语课程,把更多的精力放在提高英语考级的过级率上,没有为学生提供练习英语口语和提高口语水平的平台。
高职英语口语教学的目的是培养学生良好的沟通交流能力,不仅要求学生语言表达流利,还要能够正确的组织语言和准确的表达,并对文化内涵有一定的了解和认识。因此,在高职英语口语教学中,教师要认识到二语习得在语音、语法、词汇及文化方面的负迁移,从而有针对性地改进英语口语教学。
(一)对母语和目的语进行全面的对比分析
对于二语习得中的母语负迁移,应该采取正确的态度去看待。要尽量减少母语负迁移对二语习得的干扰和不利影响,就需要对两门语言进行全面深入的对比。
在语音教学上,对于汉语和英语各个音素的发音部位和发音方法进行分析,重点比较汉语和英语中相近似的发音,引导学生总结汉语和英语自身的发音特点和发音规律。一旦明确了发音上的差异,有利于减少母语负迁移对语音的干扰。在词汇教学上,通过对比英语和汉语词汇的区别,使学生对英语词汇的含义和搭配有更深刻的认识,也有利于学生利用英语构词法的前缀、后缀以及词汇变形掌握更多的词汇,扩大词汇量,从而为沟通中准确的表达奠定基础。在语法教学上,通过对比汉语和英语的句法结构,使学生认识到相较于汉语,英语在人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致上的复杂性,以及语序排列上的差异性。只有当学生注意到了这些区别,才能在英语口语中正确的遣词造句,避免出现语法错误。 (二)充分实现英语口语教学中的文化渗透
高职英语的教学不应当只是语言的学习,还应是文化的深层次学习。学生在课堂上如果只学习如何运用一门语言来表达自己,而不了解语言的文化背景,也不了解中西方文化的差异,那么在沟通过程中不可避免的会出现误解和障碍。语言和文化是密不可分的,语言的学习同样不能离开文化,不懂得文化就不可能真正学到语言。从某种意义上来说,外语教学实际上是文化教学。
为了加强英语的文化教学,首先教师应当充分挖掘教材中涉及到的文化素材,把中西方文化内容和语言内容紧密地联系在一起,使学生深刻地认识到中西方文化的异同。其次教师应当有意识的挖掘生活中的素材,陶行知先生曾提出:生活即教育。教师要善于利用学生的兴趣点在生活中进行文化的渗透学习,学生在轻松愉悦的环境中就对背后的文化有了了解,有利于语言的学习。再次教师要让学生在体验文化的过程中受到文化的洗礼和熏陶。[5]学习建立并源自体验,只有当学生进行了体验,学习才真正发生。学校及教师应当创造条件让学生“身临其境”地学习英语,组织各种丰富多彩的活动来增加学生的学习体验,从而使学生在潜移默化中了解外国文化,养成积极的文化态度,在交际时充分理解和尊重对方的文化,增强文化差异的敏感性。
(三)灵活地采用教学方法
就教学途径来说,从根本上可分为演绎式和归纳式两种。教学过程中,要灵活运用归纳式和演绎式教学法,取二者之所长。词汇教学适合运用归纳式教学,教师结合语境对单词进行讲解,学生模仿并使用到其它情境中去,总结词汇的共同点,从而归纳出词汇的用法。其中在词汇教学中可以运用构词法教授单词,通过归纳总结,扩充学生的词汇量。语音教学和语法教学适合运用演绎式教学,教师向学生讲解发音方法和语法规则,然后进行举例说明,学生再运用到新的情境中去。演绎式教学法对知识的讲解清晰透彻,学生容易理解。对于高职英语口语教学尤其适合运用情境演绎式教学法,教师在口语教学中创设有情绪色彩的、以形象为主体的场景,采用课内游戏、角色扮演等方式,激发学生的兴趣。
(四)利用移动互联网手段加大语言输入
要克服二语习得母语负迁移,应当大量增加对学生的语言输入。如果没有大量的语言输入,英语学习就是无源之水、无本之木,无法进行输出。语言输出要建立在输入的语言信息积累到一定程度,量变达到质变。
教师可以通过微信公众号推送提供丰富的可理解性材料,使学生有机会接触真实的英语语言环境。语言输入的重要途径是阅读,通过阅读学生不仅能学到地道的英文表达,还能培养语感,形成英语的思维习惯。阅读的同时,对于名言佳句以及经典篇章应当进行背诵,丰富学生的积累,使学生在英语交流中能够表达准确、言之成理、言之有物。此外,教师要利用网络第二课堂增加学生练习英语口语的机会。班级或小组创建微信群,课余时间学生可以在群里用英语进行交流,锻炼口语表达。移动互联网包罗万象,学习资源丰富,教师可以引导学生充分利用网络上的资源,像VOA以及BBC广播节目,增加英语的语言输入。
参考文献:
[1]何璐.探析二语习得中母语负迁移理论对英语教学的影响[J].科技信息,2009(31).
[2]赵启君.二语习得中母语负迁移现象及教学启示[J].西南大学学报(社会科学版),2010(10).
[3]曲静.英语口语中的母语负迁移及其对教学的启示[J].邢台职业技术学院学报,2011(6).
[4]王俊霞.二語习得中的母语负迁移简析[J].齐齐哈尔大学学报(社会科学版),2014(9).
[5]艾晓晴.以文化浸润语言,实现英语教学中的文化渗透[J].中学生英语初中版,2010(5).
作者简介:胡妍(1990—),女,汉族,湖北随州人,助教,主要研究方向:英语教学。
关键词:二语习得;负迁移;高职英语;口语教学
“二语习得”是指学习者有意识、有目的的学习母语以外的语言的过程和方式。在二语习得过程中,母语对第二语言的学习和掌握具有一定的影响,这种影响在语言学领域叫做母语迁移。
20世纪50年代末,语言学引入“迁移”一词。Fries(1957)认为第二语言学习的困难并不在于语言本身,而是母语习惯造成的定势干扰或阻碍了二语习得。Lado(1957)认为学习者对于第二语言与母语的共通或者相似之处感到容易理解和掌握,对于第二语言与母语不同或差异之处则感觉晦涩难懂。[1]在二语习得过程中,尤其在语言的初学阶段,学习者对于第二语言的不熟悉使得他们不得不有意识或无意识地运用已有的母语经验处理第二语言。
母语迁移包括正迁移和负迁移。当母语与第二语言的某些特征相似或一致时,会发生母语正迁移,有利于第二语言的习得。当母语与第二语言有很大的差异时,会发生母语负迁移,阻碍第二语言的习得。母语迁移作为语言学习的重要影响因素,与学习者自身因素、学习方法、环境等共同作用于二语习得过程。母语负迁移涉及到语音、词汇、语法、文化的负迁移,本文将从这几方面探讨二语习得母语负迁移对高职英语口语教学的启示。
一、二语习得母语负迁移的表现
(一)语音负迁移
在学习外语的时候,人们总会或多或少带有母语的口音,就像英语讲得再好的中国人也总会流露出“中国味”,汉语说得再溜的外国人也难以掩饰其中的“西洋腔”,这是因为学习语言一旦过了关键期,一定会受到母语的影响,也就是母语负迁移作用。
汉语和英语属于不同的语系,具有不同的发音方式和发音规则。首先,汉语是“声调语言”,通过不同的声调区分不同的字形和字义;英语是“语调语言”,不同的语调代表不同的含义。[2]由于习惯了母语的发音方式,中国人在把握英语的语音语调上往往有很大困难。其次,英语的某些音素不能完全对应到相应的汉语发音,如果用相近的汉语发音来替代,必然导致发音的差异。再者,汉语的音节基本都是以元音结尾,英语的音节既有以元音结尾也有以辅音结尾,受到母语发音的影响,人们往往会按照汉语的发音规则在英语单词末尾的辅音后加上一个元音。
(二)词汇负迁移
学习者已形成体系的母语词汇对于英语词汇的学习构成一定干扰。其表现为:一方面是在二语习得中对词义进行片面的对等迁移,例如按照汉语的语言习惯搭配英语词汇,以及汉语意思相同的英语词汇的误用。另一方面是在二语习得中混淆了词汇的词性,汉语词汇没有后缀来标识不同的词性,同一个汉语词汇可能同时具有几种不同的词性。人们会把汉语的这种特点迁移到英语词汇上,导致词汇的滥用。[3]
(三)语法负迁移
第一,英语中有严格的人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致的原则,汉语则很少有形态上的变化。因此,母语为汉语的学生容易把汉语的语法规则迁移到英语的学习中,没有对进入句子的词语进行形态上的变化。第二,英汉两门语言的句法规则中的句子成分并不是相对应的,语序的排列也不對应,生搬硬套汉语的表达方式到英语中便会出错。例如,英语中的主语必须是名词性的,而汉语则比较灵活,动宾结构、主谓结构都可以做主语。把汉语的用法迁移到英语中就违反了英语的语法规则。
(四)文化负迁移
文化负迁移指的是人们由于不了解目的语文化而按照母语的文化习惯进行交际,导致了不符合目的语文化习惯的言语行为。[4]东西方有着不同的价值标准,西方人注重隐私,崇尚自由独立,而中国人对隐私没有那么看重,集体意识更强。东西方文化还存在文化习俗和思维方式的差异,中国人遇到盛情邀请会礼节性的客气,西方人则会欣然接受,相较于西方人的热情奔放,中国人则更谦虚。如果按照中国人的文化习惯与西方人进行交际,言语行为可能冒犯对方或出现沟通障碍,使得沟通无法顺利进行。
二、二语习得母语负迁移对高职英语口语教学的启示
目前,在广大高职院校,从学生层面来说,学生普遍英语基础薄弱,很多学生语音不准,发音不规则,词汇量匮乏,无法用英语表达自己的观点,再加上学生对英语不感兴趣,没有提高英语口语水平的内在驱动力,形成了恶性循环;从教师层面来说,传统的教学方式单一,不能照顾到不同水平的学生,差生跟不上课堂进度,如果放慢进度大量用汉语进行教学,则不利于优等生英语水平的提高;从学校层面来说,学校对培养英语听说能力重视程度不够,一些高职院校根本没有开设英语口语课程,把更多的精力放在提高英语考级的过级率上,没有为学生提供练习英语口语和提高口语水平的平台。
高职英语口语教学的目的是培养学生良好的沟通交流能力,不仅要求学生语言表达流利,还要能够正确的组织语言和准确的表达,并对文化内涵有一定的了解和认识。因此,在高职英语口语教学中,教师要认识到二语习得在语音、语法、词汇及文化方面的负迁移,从而有针对性地改进英语口语教学。
(一)对母语和目的语进行全面的对比分析
对于二语习得中的母语负迁移,应该采取正确的态度去看待。要尽量减少母语负迁移对二语习得的干扰和不利影响,就需要对两门语言进行全面深入的对比。
在语音教学上,对于汉语和英语各个音素的发音部位和发音方法进行分析,重点比较汉语和英语中相近似的发音,引导学生总结汉语和英语自身的发音特点和发音规律。一旦明确了发音上的差异,有利于减少母语负迁移对语音的干扰。在词汇教学上,通过对比英语和汉语词汇的区别,使学生对英语词汇的含义和搭配有更深刻的认识,也有利于学生利用英语构词法的前缀、后缀以及词汇变形掌握更多的词汇,扩大词汇量,从而为沟通中准确的表达奠定基础。在语法教学上,通过对比汉语和英语的句法结构,使学生认识到相较于汉语,英语在人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致上的复杂性,以及语序排列上的差异性。只有当学生注意到了这些区别,才能在英语口语中正确的遣词造句,避免出现语法错误。 (二)充分实现英语口语教学中的文化渗透
高职英语的教学不应当只是语言的学习,还应是文化的深层次学习。学生在课堂上如果只学习如何运用一门语言来表达自己,而不了解语言的文化背景,也不了解中西方文化的差异,那么在沟通过程中不可避免的会出现误解和障碍。语言和文化是密不可分的,语言的学习同样不能离开文化,不懂得文化就不可能真正学到语言。从某种意义上来说,外语教学实际上是文化教学。
为了加强英语的文化教学,首先教师应当充分挖掘教材中涉及到的文化素材,把中西方文化内容和语言内容紧密地联系在一起,使学生深刻地认识到中西方文化的异同。其次教师应当有意识的挖掘生活中的素材,陶行知先生曾提出:生活即教育。教师要善于利用学生的兴趣点在生活中进行文化的渗透学习,学生在轻松愉悦的环境中就对背后的文化有了了解,有利于语言的学习。再次教师要让学生在体验文化的过程中受到文化的洗礼和熏陶。[5]学习建立并源自体验,只有当学生进行了体验,学习才真正发生。学校及教师应当创造条件让学生“身临其境”地学习英语,组织各种丰富多彩的活动来增加学生的学习体验,从而使学生在潜移默化中了解外国文化,养成积极的文化态度,在交际时充分理解和尊重对方的文化,增强文化差异的敏感性。
(三)灵活地采用教学方法
就教学途径来说,从根本上可分为演绎式和归纳式两种。教学过程中,要灵活运用归纳式和演绎式教学法,取二者之所长。词汇教学适合运用归纳式教学,教师结合语境对单词进行讲解,学生模仿并使用到其它情境中去,总结词汇的共同点,从而归纳出词汇的用法。其中在词汇教学中可以运用构词法教授单词,通过归纳总结,扩充学生的词汇量。语音教学和语法教学适合运用演绎式教学,教师向学生讲解发音方法和语法规则,然后进行举例说明,学生再运用到新的情境中去。演绎式教学法对知识的讲解清晰透彻,学生容易理解。对于高职英语口语教学尤其适合运用情境演绎式教学法,教师在口语教学中创设有情绪色彩的、以形象为主体的场景,采用课内游戏、角色扮演等方式,激发学生的兴趣。
(四)利用移动互联网手段加大语言输入
要克服二语习得母语负迁移,应当大量增加对学生的语言输入。如果没有大量的语言输入,英语学习就是无源之水、无本之木,无法进行输出。语言输出要建立在输入的语言信息积累到一定程度,量变达到质变。
教师可以通过微信公众号推送提供丰富的可理解性材料,使学生有机会接触真实的英语语言环境。语言输入的重要途径是阅读,通过阅读学生不仅能学到地道的英文表达,还能培养语感,形成英语的思维习惯。阅读的同时,对于名言佳句以及经典篇章应当进行背诵,丰富学生的积累,使学生在英语交流中能够表达准确、言之成理、言之有物。此外,教师要利用网络第二课堂增加学生练习英语口语的机会。班级或小组创建微信群,课余时间学生可以在群里用英语进行交流,锻炼口语表达。移动互联网包罗万象,学习资源丰富,教师可以引导学生充分利用网络上的资源,像VOA以及BBC广播节目,增加英语的语言输入。
参考文献:
[1]何璐.探析二语习得中母语负迁移理论对英语教学的影响[J].科技信息,2009(31).
[2]赵启君.二语习得中母语负迁移现象及教学启示[J].西南大学学报(社会科学版),2010(10).
[3]曲静.英语口语中的母语负迁移及其对教学的启示[J].邢台职业技术学院学报,2011(6).
[4]王俊霞.二語习得中的母语负迁移简析[J].齐齐哈尔大学学报(社会科学版),2014(9).
[5]艾晓晴.以文化浸润语言,实现英语教学中的文化渗透[J].中学生英语初中版,2010(5).
作者简介:胡妍(1990—),女,汉族,湖北随州人,助教,主要研究方向:英语教学。