论文部分内容阅读
摘要言语交际过程中,交际主体、语境及话语作为其三大要素存在于所有类型的言语交际活动中,具有最普遍的意义;而翻译,作為一种跨语言,跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体具体语境的意义问题,作为跨文化的一个重要方面,功能翻译理论的研究和发展在这一领域中发挥着重要的作用,本文便从功能翻译的视角,联系语用学中的语境,阐释在言语交际过程中的种种复杂性。
关键词功能翻译言语交际复杂性
中图分类号:H315.9文献标识码:A
Analysis of Complexity of Speech Communication
Process from Translation Angel
――Functional Analysis
WU Miaolu
(English Department, Xinjiang University, Urumchi, Xinjiang 830046)
AbstractCommunicative subjects, context and discourse as three main elements exsit in all types of verbal communication activity of speech communication process with the most universal significance. Translation as a cross-language and cross-culture communication activities, involves the meaning of discourses in particular language environment, and functional analysis plays an important role in this area sothat this thesis discuss kinds of complexity in speech communication process combine the pragmatics context from functional translation vision.
Key wordsfunctional translation; speech communication; complexity
0 引言
翻译研究一直以来走的都是一条跨学科移植的途径,各个语言学家与翻译学家都会运用相关学科理论及概念描写来解释翻译时会出现的问题;反之,他们也会用在翻译实践中出现的问题及相关理论观察人类之间的言语交际问题,功能翻译理论指出,作为一种特殊的交际形式,翻译不仅仅将原语文本作为衡量翻译的唯一标尺,而是将其置于行为理论和跨文化交际理论的框架中,通过译者生成的信息传递媒介来实现跨文化和跨语言传递信息的过程,在此过程中,译者需考虑言语交际过程中话语的选择并对交际意图进行把握,并在翻译过程中运用语用知识及能力进行逻辑分析及视角转换以适应不同语境,表现准确得体的语言,最终使言语交际变得顺畅。本文将从功能翻译的以下几个方面来阐释上述内容。
1 功能的认知
根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能会产生重要作用。谈到功能,首先要明确什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟,1998)。既然意义是一种与作者意图有关的东西,理解就必须把握“作者在用语言做什么”。“用语言做什么”自然就是语言的功能所在了,它一定是与作者的意图有关。此时翻译的前提就是理解,而理解必须依靠语境。在实际交际的社会功能上,我们需要在文化语境中对话语进行多方位的斟酌,如:
①“I’m thirsty.”与其译成“我口渴。”不如直接译出说话者的真实意图来:“给杯水喝。”
②高高兴兴上班,平平安安回家。译为Good luck with you!用了语言学的观点,不照搬汉语的制式翻译,若译为:Go to work happily and come back home safely!只会是形似而神离,是因文化上的差异引起的语言功能理解上的错位。
文化不仅互相影响和决定着各自的形成和发展,而且对言语交际也起着决定性的影响与制约作用。在大文化背后,还有民族、地域和时代不同所形成的文化。地域和时代文化会受到民族文化的影响和制约,但也会出现自己相对独立的文化特点。这三种文化现象都可以概括为一种大的社会文化现象,又因阶层、地位、职业、受教育程度、年龄、性别等方面的差异而形成不同的社会团体,在与这些不同的社会团体交往时就应当注意其特有的文化背景,否则言语交际就会陷入不得体的境地。
由于汉英语言之间的巨大差异和文化的异质性,所以语际间的翻译多为重写或再创作。如:
③边疆处处赛江南。Xinjiang is a land flowing with milk and honey.这里翻译翻的是“意”或文化(谢旭升,2009)。“边疆”这里需要具体化,即“新疆”,而“江南”作为中国文化中的好地方在英语文化中不会影响有效信息的传递,但需要进行文化层面的意象转换。英语里,“好地方”的象征意义源自圣经,即“流淌着蜜与奶的地方”。语际之间转换的复杂性由此可见。
2 功能等值
在翻译过程中,虽然会涉及两种不同的语言,但在交际功能上是没有区别的,不过再好的翻译也不可能百分之百的传达源语的意义,这就无形中增加了言语交际的难度,卡特福德有一个重要的观点,他提出,翻译并不是将意义在语言里传来传去,而是用译语表达的某一相似意义替换源于表达的意义。
研究各种翻译理论包括策略及技法的最终目的就是取得译文与原文的相对等值,虽然两种语言的形式及意义并非完全一致,但大体上可形成一种层级性,即:形式、内容和功能。一般情况下,这三种层级是和谐统一的,但在翻译过程中,有语言系统和文化系统不同,会出现碰撞,在一定程度上破坏这种一致性。此时,翻译可以采用的方法是形式让位于意义,意义让位于功能。如:
④It’s nice day, isn’t it?意义是有关天气的事儿,但功能是寒暄。汉语中要达到这一种功能所采取的形式及涉及到的意义和内容都与英语不同,但这是可以用功能对等来译的:吃了么?你好啊……
另外,中国人交代思想,喜欢大处着手,而英国人则小处着眼,因此导致对外传播时需要小包装或简装。信码交代越具体越好,换句话说,把意义落到实处(谢旭升,2009)。以实对虚,力求对等。如:
⑤为达到“新北京,新奥运”的目标,我们要努力改善我们的城市环境,突出灿烂的中国文化,进一步提高市民的素质以及运动员的水平。
In order to attain the goal “New face of Beijing for New Phase of Olympics”, we’ll try to improve our urban environment, highlight splendid Chinese culture and further raise the quality of our citizens as well as athletes’ performance. 这句的翻译优势在于,内涵溢于言表且实现了“意,形,音”的完美境界。
从此我们可以看出语言的交际功能的实现要借助语言一定的形式和一定的意义,他们的有机组合从某种程度上可以帮助人们实现交际目的,实现交际功能。但此过程中,需要对等理论对翻译提供科学的指南。
3 逻辑分析
事实上,逻辑分析就是一种“语境分析”。逻辑的东西常含在语言和文化背后,翻译就需要译者透过文字表面意义的局限和约束,去把握语言的逻辑内涵。在某种意义上说,语境中的逻辑关系决定意义。换言之,是语境中的非文化关系决定着语言的逻辑意义。如:
⑥“I love fool’s experiment; I am always making them.” (C. Darwin) 前一句若理解为:“我喜欢做傻瓜的试验”,就会造成逻辑上的混乱。但 fool’s experiment中的fool’s的逻辑概念应当是:甘当傻瓜的,这样一来,英语中隐含的需在汉语中明示。
⑦ She is a flower of a girl. 若译为她是个姑娘般的花,则有悖逻辑。而且在语法上“of”的作用是表示同位属格。正确的译法应是:她是个如花似玉的姑娘。
符合逻辑的语言使用是约定俗成的,因此语言的解读和再表述必须符合逻辑。
4 结语
翻译是一种社会活动,它受着两种不同文化的话语的制约与支配,作为跨文化和跨学科的翻译,它本身就具有一定的复杂性。在翻译的过程中,译者要不断注意言语交际主体在具体语境中是如何通过合适的语言达到各自的交际目的,文中提到功能翻译的几个方面不足以阐释整个言语交际过程中人们会遇到的各种困难,还可从功能分类、主题认知和概念视角转换等方面具体探讨。
参考文献
[1]福西特Peter Fawcett. 翻译与语言:语言学理论解读[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.1.
[2]闫佩衡.英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2005.8.
[3]吕俊,侯向群.研究生英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].新疆:新疆大学出版社,2009.1.
[5]胡春华.言语交际话语选择和理解中的预设定位.十堰职业技术学院学报,2008(21).
[6]李运兴.“主位”概念在翻译研究中的应用.外语与外语教学,2002(7).
关键词功能翻译言语交际复杂性
中图分类号:H315.9文献标识码:A
Analysis of Complexity of Speech Communication
Process from Translation Angel
――Functional Analysis
WU Miaolu
(English Department, Xinjiang University, Urumchi, Xinjiang 830046)
AbstractCommunicative subjects, context and discourse as three main elements exsit in all types of verbal communication activity of speech communication process with the most universal significance. Translation as a cross-language and cross-culture communication activities, involves the meaning of discourses in particular language environment, and functional analysis plays an important role in this area sothat this thesis discuss kinds of complexity in speech communication process combine the pragmatics context from functional translation vision.
Key wordsfunctional translation; speech communication; complexity
0 引言
翻译研究一直以来走的都是一条跨学科移植的途径,各个语言学家与翻译学家都会运用相关学科理论及概念描写来解释翻译时会出现的问题;反之,他们也会用在翻译实践中出现的问题及相关理论观察人类之间的言语交际问题,功能翻译理论指出,作为一种特殊的交际形式,翻译不仅仅将原语文本作为衡量翻译的唯一标尺,而是将其置于行为理论和跨文化交际理论的框架中,通过译者生成的信息传递媒介来实现跨文化和跨语言传递信息的过程,在此过程中,译者需考虑言语交际过程中话语的选择并对交际意图进行把握,并在翻译过程中运用语用知识及能力进行逻辑分析及视角转换以适应不同语境,表现准确得体的语言,最终使言语交际变得顺畅。本文将从功能翻译的以下几个方面来阐释上述内容。
1 功能的认知
根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能会产生重要作用。谈到功能,首先要明确什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟,1998)。既然意义是一种与作者意图有关的东西,理解就必须把握“作者在用语言做什么”。“用语言做什么”自然就是语言的功能所在了,它一定是与作者的意图有关。此时翻译的前提就是理解,而理解必须依靠语境。在实际交际的社会功能上,我们需要在文化语境中对话语进行多方位的斟酌,如:
①“I’m thirsty.”与其译成“我口渴。”不如直接译出说话者的真实意图来:“给杯水喝。”
②高高兴兴上班,平平安安回家。译为Good luck with you!用了语言学的观点,不照搬汉语的制式翻译,若译为:Go to work happily and come back home safely!只会是形似而神离,是因文化上的差异引起的语言功能理解上的错位。
文化不仅互相影响和决定着各自的形成和发展,而且对言语交际也起着决定性的影响与制约作用。在大文化背后,还有民族、地域和时代不同所形成的文化。地域和时代文化会受到民族文化的影响和制约,但也会出现自己相对独立的文化特点。这三种文化现象都可以概括为一种大的社会文化现象,又因阶层、地位、职业、受教育程度、年龄、性别等方面的差异而形成不同的社会团体,在与这些不同的社会团体交往时就应当注意其特有的文化背景,否则言语交际就会陷入不得体的境地。
由于汉英语言之间的巨大差异和文化的异质性,所以语际间的翻译多为重写或再创作。如:
③边疆处处赛江南。Xinjiang is a land flowing with milk and honey.这里翻译翻的是“意”或文化(谢旭升,2009)。“边疆”这里需要具体化,即“新疆”,而“江南”作为中国文化中的好地方在英语文化中不会影响有效信息的传递,但需要进行文化层面的意象转换。英语里,“好地方”的象征意义源自圣经,即“流淌着蜜与奶的地方”。语际之间转换的复杂性由此可见。
2 功能等值
在翻译过程中,虽然会涉及两种不同的语言,但在交际功能上是没有区别的,不过再好的翻译也不可能百分之百的传达源语的意义,这就无形中增加了言语交际的难度,卡特福德有一个重要的观点,他提出,翻译并不是将意义在语言里传来传去,而是用译语表达的某一相似意义替换源于表达的意义。
研究各种翻译理论包括策略及技法的最终目的就是取得译文与原文的相对等值,虽然两种语言的形式及意义并非完全一致,但大体上可形成一种层级性,即:形式、内容和功能。一般情况下,这三种层级是和谐统一的,但在翻译过程中,有语言系统和文化系统不同,会出现碰撞,在一定程度上破坏这种一致性。此时,翻译可以采用的方法是形式让位于意义,意义让位于功能。如:
④It’s nice day, isn’t it?意义是有关天气的事儿,但功能是寒暄。汉语中要达到这一种功能所采取的形式及涉及到的意义和内容都与英语不同,但这是可以用功能对等来译的:吃了么?你好啊……
另外,中国人交代思想,喜欢大处着手,而英国人则小处着眼,因此导致对外传播时需要小包装或简装。信码交代越具体越好,换句话说,把意义落到实处(谢旭升,2009)。以实对虚,力求对等。如:
⑤为达到“新北京,新奥运”的目标,我们要努力改善我们的城市环境,突出灿烂的中国文化,进一步提高市民的素质以及运动员的水平。
In order to attain the goal “New face of Beijing for New Phase of Olympics”, we’ll try to improve our urban environment, highlight splendid Chinese culture and further raise the quality of our citizens as well as athletes’ performance. 这句的翻译优势在于,内涵溢于言表且实现了“意,形,音”的完美境界。
从此我们可以看出语言的交际功能的实现要借助语言一定的形式和一定的意义,他们的有机组合从某种程度上可以帮助人们实现交际目的,实现交际功能。但此过程中,需要对等理论对翻译提供科学的指南。
3 逻辑分析
事实上,逻辑分析就是一种“语境分析”。逻辑的东西常含在语言和文化背后,翻译就需要译者透过文字表面意义的局限和约束,去把握语言的逻辑内涵。在某种意义上说,语境中的逻辑关系决定意义。换言之,是语境中的非文化关系决定着语言的逻辑意义。如:
⑥“I love fool’s experiment; I am always making them.” (C. Darwin) 前一句若理解为:“我喜欢做傻瓜的试验”,就会造成逻辑上的混乱。但 fool’s experiment中的fool’s的逻辑概念应当是:甘当傻瓜的,这样一来,英语中隐含的需在汉语中明示。
⑦ She is a flower of a girl. 若译为她是个姑娘般的花,则有悖逻辑。而且在语法上“of”的作用是表示同位属格。正确的译法应是:她是个如花似玉的姑娘。
符合逻辑的语言使用是约定俗成的,因此语言的解读和再表述必须符合逻辑。
4 结语
翻译是一种社会活动,它受着两种不同文化的话语的制约与支配,作为跨文化和跨学科的翻译,它本身就具有一定的复杂性。在翻译的过程中,译者要不断注意言语交际主体在具体语境中是如何通过合适的语言达到各自的交际目的,文中提到功能翻译的几个方面不足以阐释整个言语交际过程中人们会遇到的各种困难,还可从功能分类、主题认知和概念视角转换等方面具体探讨。
参考文献
[1]福西特Peter Fawcett. 翻译与语言:语言学理论解读[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.1.
[2]闫佩衡.英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2005.8.
[3]吕俊,侯向群.研究生英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].新疆:新疆大学出版社,2009.1.
[5]胡春华.言语交际话语选择和理解中的预设定位.十堰职业技术学院学报,2008(21).
[6]李运兴.“主位”概念在翻译研究中的应用.外语与外语教学,2002(7).