《纪念碑谷》:移动游戏年度最美之作

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijianwu2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Monument Valley put me into a trance[恍惚]. The kind of trance where you look up at a clock and notice that two hours have gone by in an instant[瞬间].
  Designed to keep the player moving forward, and frustration[沮丧]-free in its execution[实行], it’s a rare puzzle game that I finished in one sitting and wondered what had happened to my afternoon. Monument Valley is inviting[吸引人的]—with excellent puzzle design and a warm atmosphere[气氛] that soothes[起抚慰作用] as much as it intrigues[吸引力].
  Monument Valley put me in the tiny shoes of Ida, a princess in a world of bizarre[奇异的] geometry[几何结构] and fanciful[奇妙的] logic. The game is light on exposition[陈述] but heavy on atmosphere. There’s a past to this world and a sense of importance to Ida’s wanderings.
  There are a series of 3D spatial[空间的] puzzles, all revolving around traversal[障碍物]. You tap the screen where you’d like Ida to go, and if the plane[平面] is available[可达到的] to you, she moves there. At first, the puzzles are simple—I had to guide Ida to a switch, or rotate[旋转] the view so that two planes touched, creating a path for the character. This later evolves into complex[复杂的] systems of switches, gears and pulleys[滑轮], and timing takes a larger role. Monument Valley would teach me what I need to know, while guiding me towards making the right associations[联想] and logical leaps[跳跃], until I find my way to clear the chapter in a very natural progression[前进].
  With just ten chapters, each with a few screens, it took me about three hours to complete Monument Valley. But those hours were special. The game features brilliant[绝妙的] artwork, with puzzles that somehow made perfect sense, even though I was playing as a wallwalking princess in a pastel-hued[色调柔和的] world. The experience was short and sweet, but it stayed with me like a dream I didn’t want to forget.
  《纪念碑谷》让我不禁晃神了——就是那种你抬头看看时钟才发现两小时转瞬即逝的恍惚感。
  这个少见的解谜游戏的设计理念是让玩家不断推进游戏进程,并且在此过程中不会感到沮丧灰心——我坐一会儿就玩通关了,压根不晓得这个下午是怎么过去的。《纪念碑谷》实在是引人入胜,游戏里有各种设计精妙的谜题,那温暖的氛围不仅抚慰人心,而且令人着迷。
  《纪念碑谷》让我化身为小小的艾达,她是一位公主,游走在这个充满古怪几何体以及奇妙逻辑性的世界。这款游戏的文字说明语调轻松,气氛却非常沉重。这个世界的过去有一段故事,艾达的流浪之旅中有着某种重大的意义。
  这个游戏以障碍物为中心设计了各种三维空间谜题。你只要点一下屏幕就能指挥艾达朝着你希望的地方走动,如果你能找到平面,她就能走过去。一开始的谜题还挺简单的——我要指挥艾达走到开关那里,又或是通过转动景观让两个平面连接起来,给主人公开辟出一条道路来。这个玩法随后逐渐演化成非常复杂的系统结构,包括各种开关、齿轮和滑轮,时机的把握也变得更加重要。《纪念碑谷》会将我所需要知道的技巧逐一传授给我,引导我做出正确关联以及合乎逻辑的跃进,直到我非常自然地找到通过这一章的方法。
  《纪念碑谷》只有十章,每一章有好几个画面,我花了差不多三小时就将游戏通关了,但这几个小时是一段非常特别的经历。游戏配图美轮美奂,还有各种总能说得通的谜题——尽管我要在这个色调柔和的世界里扮演一位能够在墙上走路的公主。这个美妙的游戏过程并不长,但它一直萦绕在我的心头,仿如一个不愿忘怀的美梦。   “Early on in the project someone said it would be great if every frame of the game was so beautiful you’d want to hang it on your wall as a piece of art,” says Ken Wong, artist and designer of Monument Valley. “That became our ambitious[野心勃勃的] goal.”
  “I like to think that video games can be a bit more open to interpretation[理解], like music. It was always important to us for players to be able to figure out what to do on their own, with little or no instruction[指令] from the game,” Wong explains. “We hope players will stay engaged[使用中的] for the same reasons they might enjoy a walk through a museum or an art gallery. We know there are mobile gamers out there looking for this kind of thoughtful, aesthetic[美学的] experience.”
  “有人在项目开发初期说,假如这个游戏的每一幕都是如此美不胜收,让你忍不住将它挂在墙上,就像一件艺术品一样,那可就太棒了,”《纪念碑谷》的画师兼设计师肯·王这样说道。“这句话就成了我们的宏伟目标。”
  “我总觉得游戏应该有更多(给玩家自行)理解的空间,就像音乐一样。游戏本身提供很少或者完全没有说明,让玩家自行决定怎么做,这对我们来说一直是至关重要的一点,”王解释道。“我们希望玩家会保持兴趣,正如他们也许喜欢在博物馆或者画廊里尽情漫步一样。我们知道总有那么一些移动游戏玩家渴求着这种需要开动脑筋、同时充满美感的游戏体验。”
其他文献
The Winter Olympics are just a few days away. The games, at more than $50 billion, promise to be remembered as a glorious[辉煌的] event, with a long-lasting transformative[有改革能力的] effect on Russia’s sout
期刊
Whenever Richard Cory went down town[商业区],  We people on the pavement looked at him:  He was a gentleman from sole[脚底] to crown,  Clean favored, and imperially[威严地] slim.  And he was always quietly ar
期刊
“00后”少女苏菲·奈丽丝只演过两部电影——《拉扎老师》(Monsieur Lazhar)和《偷书贼》(The Book Thief),但和她合作的不乏奥斯卡影帝杰弗里·拉什这样响当当的名字。这位表演经验不算丰富的小演员原来还是一名有奥运水准的体操运动员。鱼与熊掌不可兼得,年纪小小的她就要在演戏和体操之间做选择。最终,苏菲放弃了征战奥运的机会,选择了大银幕。《偷书贼》给她带来了什么?一起来听听她的
期刊
Fame is something I have a bit of personal experience with. As a journalist I’ve interviewed more 1)celebrities than I can count, getting all kinds of 2)insights about their lives 3)in the process. Bu
期刊
Lindsey Vonn (USA), Alpine Skiing林赛·沃恩(美国):高山滑雪  The high-profile[备受瞩目的] American has set plenty of skiing records—now she is looking to overcome a serious injury while clinching[扭住] another Olympic g
期刊
“Granny, what does it feel like to be almost 80 years old?”  The question came up at the dinner table, in between mouthfuls of crab leg 1)drenched in 2)melted butter. I don’t know what it was about th
期刊
This past weekend my uncle Al bought Jack a toy Spiderman (hockey注1?) mask. While it was a bit too big for my son, it was still large enough to fit me.  So needless to say, I became Spiderman. But not
期刊
A US company is taking what it hopes to be a small step toward 1)eventually mining the moon.  Moon Express, based in Mountain View, California, just released the design for a small robot spacecraft ab
期刊
You cheated me and made me lonely  I tried to be your very own  There’ll be a day you’ll want me only But when I leave, I’ll be a long time gone*Be a long time gone, be a long time gone Yes, when I le
期刊
The first time Maja Daniels saw Monette and Mady together, walking 1)briskly down the streets of Paris, she wasn’t sure they were real. Like Alice’s White Rabbit注1, they were there and gone in a flash
期刊