论文部分内容阅读
【摘要】:形合和意合是英汉翻译中两种基本的语言组织手段。使用形合意合翻译技巧能更好的表现原国与目的语国家的文化,实现翻译的目的,进而加强国家间的沟通与交流。本文主要从英汉翻译中形合意合的应用、英汉语中形合意合的分析比较、实现英汉翻译形合到意合转变的技巧进行分析,以期能为英汉翻译技巧发展的提高提供一点借鉴。
【关键词】:英汉翻译;形合;意合;转变技巧
美国翻译理论家奈达曾指出:“就汉语和英语而言,语言学上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比”,汉语的句子靠意思来连贯(coherence),即“意合”(parataxis),指的是借助词语或句子所含的逻辑联系实现的连贯;而英文则要求结构上的完整(cohesion),即“形合”(hypotaxis),指的是借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。形合意合是英汉翻译中经常用到的翻译手段,对提高英汉翻译质量能起到重要的作用。
一、形合与意合概述
所谓形合就是指通过语言形式手段将语句中的词语以及句子连接起来,借以实现语法意义和逻辑关系的表达,英语这种语言就是形合的典型例子。意合就是指语法意义和逻辑关系的表达都不借助语言形式手段,而是通过词语或者句子蕴含的逻辑关系来实现词语以及句子的连接。形合意合是各种语言都离不开的连接手段,只是由于语言性质的不同,运用的侧重点会不一样。英语是一种形态语言,在造句及组织篇章的过程中会比较重视语言形式和语言结构的衔接,因而使用的形合手段相对较多,在语言使用的过程中也更注重形合。而汉语作为一种表意型的语言,在选词造句和谋篇的过程中很少使用或者根本不用各种形式词语,更多的是通过语义或者语句间的逻辑关系来达到语句连接的目的。汉语经过几千年的发展,形成了一种注重语言结构内在关系、模糊关系的语言习惯,所以说汉语重形合。
二、英汉翻译中形合与意合的应用
形合与意合是每种语言中都具有的,而我们通常说的汉语“意合”与英语“形合”都只是这两种语言的突出特点。这一突出特点是英汉翻译中最管用最常见的手段,对汉语“意合”与英语“形合”的重视不足会在一定程度上对翻译者产生不利的影响,比如说重形合的英语经过他们的翻译之后就变成重意合的汉语,失去了英语的本真,不利于人们对英语源文化的理解。英语形合与汉语意合的特性造成英汉翻译中增减现象十分突出,在进行英汉翻译的过程中翻译人员也会经常使用增译以及减译的技巧,以此来达到翻译的目的。事实上各种语言间的翻译都存在或多或少的增减现象,只是不像英汉翻译那样突出。翻译过程中不管是英译汉还是汉译英都会相应的增译一些东西,必定也会减译一些东西,才能满足人们对语言理解的要求。
三、英汉语形合意合的分析比较
保证英语的语言形式与表达意思相符合是正确进行英语翻译的关键,只有这样,才能很好的突出英语的特点,体现英语国家的文化。相比英语而言,汉语则更重视意义的相符,这和中国文化的发展以及语言的习惯是相关的,中国人从古至今都比较重视语言的意境,习惯使用较少的话语来营造相应的情境。也就是说,中国人在说话的时候会将大量的连接詞语省去,将连接词语隐含到语句之中。
四、实现英汉翻译中形合到意合转变的技巧
1、实现英汉翻译中形合到意合转变的原则
汉语句子成分间的关系是隐含的、内在的。在英译汉的过程中要依据汉语意合的具体情况进行翻译,要高度重视语言本身的逻辑关系,不需要将语法关系放在翻译的首位,更不需要将英语的各种形合手段全部转移到汉语中,以避免出现英语化的汉语。汉语最看重的是语句的意合,语句的逻辑关系。因此翻译时一定要摆脱英语形式结构的束缚,尤其是英语结构与汉语的内在逻辑不相符时,就必须要用汉语的逻辑思维习惯将之译出,打破英语原文的语句形合方式,进行有效的调整和组合。
2、实现英汉翻译中形合到意合转变的方法
第一,在进行英汉翻译的时候,首先要确定英语的主语,才能实现形合到意合的转变。我们要通过理解英语句子的意思来确定主语,主语的确定要准确,因为英语语句中的某些成分会对没有英语背景的我们产生干扰,即使翻译过程中用不到主语也要确定主语之后才能进行有效的翻译,读起来才像地道的汉语。
第二,要合理的减去某些形合的成分。一般情况下,将英语翻译成汉语更多的是减去一些东西,这主要是汉语重意合的要求,如英语中的单复数形式以及动词的时态、所有格形式等,汉语中并没有这些多样化的形合手段,因此在翻译中就要根据汉语言的说话习惯进行适当的删减。
第三,进行英汉翻译的时候要充分考虑到汉语的意合原则,对语序作出合理的调整,英语中主谓语一一对应的语言结构和显现原则都是很容易看出来的,而汉语中这些特征却很不明显,因此需要对英语形合的句子作出符合汉语意合形式的调整,才能更好的达到翻译的需要。
第四,翻译过程中要对英语形合及汉语意合的原则有足够的了解,汉语语句的组织不受形态的约束,语序和逻辑关系是其遵循的基本原则;英语则不同,为了让语句严谨,造句谋篇的过程中会采用各种形合手段。要使翻译取得更好的效果,就必须对英语的形合和汉语的意合有充分的了解,才能在翻译时做出合理的调整,翻译出原汁原味的译文。
五、结论
综上所述,正确的翻译方法应该是细心阅读,敏锐思考,总括全文,透过字里行间来捕捉原文的含义,使译文“形散而神不散”。本文正是从实现英汉翻译中形合到意合转变的技巧入手,探讨形合、意合对英汉翻译时的影响,即从英语的具体语言形式中,归纳、概括出汉语话题的中心思想;译文不能照本宣科于原文。译者要学会用形合的英语结构去承载汉语丰富、模糊的思想内涵,大量实践,领会出翻译的真谛。英语“形合”与汉语“意合”的不同特点是进行英汉翻译过程中必须高度重视的,只有把握住英汉语的这一特点,才能提高翻译的效率,使翻译出的语言更加地道,加强本国人对对方语言习及文化的了解,更好的实现翻译的目的。因此,英漢翻译中要将形合意合作为翻译的关键,并实现从形合到意合的技巧转变,才能保证翻译的质量,真正发挥翻译的作用。
参考文献:
[1]吕辉芳.英汉翻译中从形合到意合的转变技巧[J].经济师 ,2012,23(11):97-98.
[2]李晓东.英汉翻译中的形合与意合[J].价值工程.2011,30(30):206-207.
[3]连淑能.论中西思维方式外语与外语教学[J].2002(2): 40-46.
[4]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(下)[J].外国语,1991(5): 44-48.
[5]刘法公.从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[J].解放军外国语学院学报,1999(2): 73-76.
[6]李艳,郑江莲.英汉句法结构的的对比与翻译[J].延安大学学报2007(2):114-116.
[7]马会娟.商务英语翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004: 35-43.
[8]潘虹.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004: 75-82.
[9]王大来.商务英语形合与汉语意合对比研究[J].中国科技翻译,2005(3): 40-43.
[10]王倓倓.英汉翻译中形合、意合的对比研究[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2010,31(7):143-144.
【关键词】:英汉翻译;形合;意合;转变技巧
美国翻译理论家奈达曾指出:“就汉语和英语而言,语言学上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比”,汉语的句子靠意思来连贯(coherence),即“意合”(parataxis),指的是借助词语或句子所含的逻辑联系实现的连贯;而英文则要求结构上的完整(cohesion),即“形合”(hypotaxis),指的是借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。形合意合是英汉翻译中经常用到的翻译手段,对提高英汉翻译质量能起到重要的作用。
一、形合与意合概述
所谓形合就是指通过语言形式手段将语句中的词语以及句子连接起来,借以实现语法意义和逻辑关系的表达,英语这种语言就是形合的典型例子。意合就是指语法意义和逻辑关系的表达都不借助语言形式手段,而是通过词语或者句子蕴含的逻辑关系来实现词语以及句子的连接。形合意合是各种语言都离不开的连接手段,只是由于语言性质的不同,运用的侧重点会不一样。英语是一种形态语言,在造句及组织篇章的过程中会比较重视语言形式和语言结构的衔接,因而使用的形合手段相对较多,在语言使用的过程中也更注重形合。而汉语作为一种表意型的语言,在选词造句和谋篇的过程中很少使用或者根本不用各种形式词语,更多的是通过语义或者语句间的逻辑关系来达到语句连接的目的。汉语经过几千年的发展,形成了一种注重语言结构内在关系、模糊关系的语言习惯,所以说汉语重形合。
二、英汉翻译中形合与意合的应用
形合与意合是每种语言中都具有的,而我们通常说的汉语“意合”与英语“形合”都只是这两种语言的突出特点。这一突出特点是英汉翻译中最管用最常见的手段,对汉语“意合”与英语“形合”的重视不足会在一定程度上对翻译者产生不利的影响,比如说重形合的英语经过他们的翻译之后就变成重意合的汉语,失去了英语的本真,不利于人们对英语源文化的理解。英语形合与汉语意合的特性造成英汉翻译中增减现象十分突出,在进行英汉翻译的过程中翻译人员也会经常使用增译以及减译的技巧,以此来达到翻译的目的。事实上各种语言间的翻译都存在或多或少的增减现象,只是不像英汉翻译那样突出。翻译过程中不管是英译汉还是汉译英都会相应的增译一些东西,必定也会减译一些东西,才能满足人们对语言理解的要求。
三、英汉语形合意合的分析比较
保证英语的语言形式与表达意思相符合是正确进行英语翻译的关键,只有这样,才能很好的突出英语的特点,体现英语国家的文化。相比英语而言,汉语则更重视意义的相符,这和中国文化的发展以及语言的习惯是相关的,中国人从古至今都比较重视语言的意境,习惯使用较少的话语来营造相应的情境。也就是说,中国人在说话的时候会将大量的连接詞语省去,将连接词语隐含到语句之中。
四、实现英汉翻译中形合到意合转变的技巧
1、实现英汉翻译中形合到意合转变的原则
汉语句子成分间的关系是隐含的、内在的。在英译汉的过程中要依据汉语意合的具体情况进行翻译,要高度重视语言本身的逻辑关系,不需要将语法关系放在翻译的首位,更不需要将英语的各种形合手段全部转移到汉语中,以避免出现英语化的汉语。汉语最看重的是语句的意合,语句的逻辑关系。因此翻译时一定要摆脱英语形式结构的束缚,尤其是英语结构与汉语的内在逻辑不相符时,就必须要用汉语的逻辑思维习惯将之译出,打破英语原文的语句形合方式,进行有效的调整和组合。
2、实现英汉翻译中形合到意合转变的方法
第一,在进行英汉翻译的时候,首先要确定英语的主语,才能实现形合到意合的转变。我们要通过理解英语句子的意思来确定主语,主语的确定要准确,因为英语语句中的某些成分会对没有英语背景的我们产生干扰,即使翻译过程中用不到主语也要确定主语之后才能进行有效的翻译,读起来才像地道的汉语。
第二,要合理的减去某些形合的成分。一般情况下,将英语翻译成汉语更多的是减去一些东西,这主要是汉语重意合的要求,如英语中的单复数形式以及动词的时态、所有格形式等,汉语中并没有这些多样化的形合手段,因此在翻译中就要根据汉语言的说话习惯进行适当的删减。
第三,进行英汉翻译的时候要充分考虑到汉语的意合原则,对语序作出合理的调整,英语中主谓语一一对应的语言结构和显现原则都是很容易看出来的,而汉语中这些特征却很不明显,因此需要对英语形合的句子作出符合汉语意合形式的调整,才能更好的达到翻译的需要。
第四,翻译过程中要对英语形合及汉语意合的原则有足够的了解,汉语语句的组织不受形态的约束,语序和逻辑关系是其遵循的基本原则;英语则不同,为了让语句严谨,造句谋篇的过程中会采用各种形合手段。要使翻译取得更好的效果,就必须对英语的形合和汉语的意合有充分的了解,才能在翻译时做出合理的调整,翻译出原汁原味的译文。
五、结论
综上所述,正确的翻译方法应该是细心阅读,敏锐思考,总括全文,透过字里行间来捕捉原文的含义,使译文“形散而神不散”。本文正是从实现英汉翻译中形合到意合转变的技巧入手,探讨形合、意合对英汉翻译时的影响,即从英语的具体语言形式中,归纳、概括出汉语话题的中心思想;译文不能照本宣科于原文。译者要学会用形合的英语结构去承载汉语丰富、模糊的思想内涵,大量实践,领会出翻译的真谛。英语“形合”与汉语“意合”的不同特点是进行英汉翻译过程中必须高度重视的,只有把握住英汉语的这一特点,才能提高翻译的效率,使翻译出的语言更加地道,加强本国人对对方语言习及文化的了解,更好的实现翻译的目的。因此,英漢翻译中要将形合意合作为翻译的关键,并实现从形合到意合的技巧转变,才能保证翻译的质量,真正发挥翻译的作用。
参考文献:
[1]吕辉芳.英汉翻译中从形合到意合的转变技巧[J].经济师 ,2012,23(11):97-98.
[2]李晓东.英汉翻译中的形合与意合[J].价值工程.2011,30(30):206-207.
[3]连淑能.论中西思维方式外语与外语教学[J].2002(2): 40-46.
[4]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(下)[J].外国语,1991(5): 44-48.
[5]刘法公.从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[J].解放军外国语学院学报,1999(2): 73-76.
[6]李艳,郑江莲.英汉句法结构的的对比与翻译[J].延安大学学报2007(2):114-116.
[7]马会娟.商务英语翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004: 35-43.
[8]潘虹.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004: 75-82.
[9]王大来.商务英语形合与汉语意合对比研究[J].中国科技翻译,2005(3): 40-43.
[10]王倓倓.英汉翻译中形合、意合的对比研究[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2010,31(7):143-144.