论文部分内容阅读
【摘要】:在跨文化交际中, 交际双方常因为文化上的不同产生误解、冲突,甚至导致交际失败。本文通过中国英语学习者的一些语用失误的实例说明语用失误的民族针对性和语用信息的重要性并对英汉学习词典的编写提出意见,以期提高学习者的跨文化交际能力。
【关键词】:跨文化交际;语用失误;英汉学习词典
一、跨文化交际中的语用失误
跨文化交际,指本族语者与非本族语者之间或任何语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。该过程中, 一方往往将自己文化的准则和社会规范作为解释和评判来另一方行为的标准, 并由此可能推断出不同的会话蕴涵,在语言使用上出现生搬硬套,把母语的话语直接翻译成目的语,而不考虑应该遵循的交际规范,最终造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂,这一现象即为语用失误。这类失误不是来自语言本身的错误,而是由于表达不合习惯、不合时宜或说话方式不妥等导致交际难以达到预期效果而形成的失误。
二、语用失误分析
英国的Jenny Thomas 将语用失误分为语言层面的语用失误和社交层面的语用失误。前者是指学习者受母语迁移影响,将母语中对某一词语或结构的语用含义套用在外语上,造成的违反语言习惯的失误。例如,在英语中"big mouth"指"喋喋不休,随便乱说的人"。 若一位中国护士对外国病人说"Open your big mouth"就产生了冲突, 正确的说法应为:"Open your mouth wide"。后者是指文化背景差异导致的语言形式选择上的失误,具体涉及到在不同场合该讲哪些话,不该讲哪些话, 怎么讲合适, 以及交际双方的身份、关系、熟悉程度等。
例如,西方人的隐私观念较强,当中国人打招呼问他们去哪儿,在做什么,与他们聊天谈及年龄、婚姻、工作、收入、信仰等话题时,他们就会觉得隐私受到了冒犯。另外,中国人与人交谈时比较谦虚、保守, 这在西方人看来不够坦诚、直率, 甚至有点儿虚伪。英美人接受邀请时说:“I’d love to, thank you.” 谢绝时说:“I’d love to, but …”然后说明不能接受的原因。但中国人在接受邀请前常说一些如“太麻烦了”, “不好意思”的客套话以示礼貌,英美人会误解成对方觉得他的邀请缺乏诚意。中西方对待他人的恭维和赞赏时差异也很明显。西方人承认自我努力, 倾向于接受恭维和赞赏,并回以"Thank you!" 而中国人倾向于否定自我努力,往往谦虚地回答:"哪里,哪里"。西方人会误认为对方觉得自己缺乏判断或鉴赏能力,并觉得对方的自谦是一种虚伪。
总之,由于中西方文化差异,中国人在使用英语交际的过程中出现的语用失误形式多样,范围广泛,以上所列只是其中几类。认真研究这些语用失误,为学习者提供相关语用信息,帮助他们提高跨文化交际能力不仅必要而且意义非凡。
三、跨文化交际语用失误对英汉学习词典编纂的启示
中国的许多英语学习者英语语言水平很高,但对英语国家文化的了解却相当少。换言之,他们的跨文化交际能力与他们的语言能力有很大的差距。英汉学习词典,是英语学习者不可或缺的学习工具,必须同时重视学习者语言能力以及跨文化交际能力的提高。将学习者语用失误分析运用于英汉学习词典的编纂,能真正满足使用者的实际需要,更有助于提高其跨文化交际能力,意义重大。
目前,语言学家们在不断探索学习者外语习得过程并分析该过程中出现的错误,以找出外语学习的最佳模式,帮助学习者避免错误,尽快接近目的语,并且已将学习者错误分析应用于英语学习型词典的编纂中,如《牛津高阶英语词典》、《朗文当代英语词典》等都不同程度地设置了语误警示。但这些词典中语误警示的内容主要包括搭配、词语辨析和语法而对于语用失误的警示却很少。《朗文当代英语词典》和《麦克米兰高阶英语词典》,在前言插页等部分介绍了社交语用,还在词条中提供包括说话的语境、语气、态度、方式、目的以及话语的真正含义的各种语用信息,但这些语用信息对于学习者跨文化交际能力的提高有限。另外,这些词典面向全球英语学习者,具有全球普遍性, 民族针对性较弱。受母语和本族文化的影响,不同母语学习者的语用失误各有特点,编纂只针对特定母语学习者的词典,对学习者更有益,更有必要。因此,编纂一部针对中国英语学习者的语用失误并设置相关警示的英汉学习词典是十分必要也是十分可行的。
英语学习中要考虑语言结构和文化两个语用层次。 英汉学习词典的编纂中,词的释义不能以孤立抽象的语言单位对待词和句子,一定要结合语境。可以"使用简洁的符号或表达式说明词目的语境因素,并选用语境条件丰富的典型话语片断作为例证,使词目的语境显性化"(胡开宝 张柏然,2004)。同时在释义中含有语用信息的单词、社交用语和结构、成语等时,要将其中的语用信息列入词典,特别是一些常见语言语用失误要以警示的形式突显出来,以标明两种语言的差异。 英汉学习词典中也应提供有关中西文化差异的语用信息以便学习者将之应用于实际交际中。词典可以向使用者简略介绍英语文化中的礼貌原则以及與汉语文化中的礼貌准则的差异,也可介绍不同场合英汉语遵循礼貌原则的异同,例如,应如何回应别人的称赞、批评、邀请等。必要时,还可以将文化层次的语用失误以警示的形式突显出来以提醒读者,例如:"警示:中国人在与英美人士交际中不宜谈及个人年龄、婚姻、收入、工作、宗教信仰等敏感话题。"
结语:
近年来,汉英学习词典层出不穷,但不少都是由单语学习词典改编而成,缺乏创新和民族针对性。要编纂一部理想的针对中国人语用失误的高质量的英汉学习词典,还有很多工作要做,比如,编纂前真实语料的收集,有代表性的中国英语学习者语误语料库的建设,英汉语言文化的深入对比研究以及编纂过程中语用信息的提供形式和语误警示的具体设置等工作。希望一部高质量的有民族针对性的英汉学习词典能早日问世。
参考文献:
[1]胡开宝,张柏然.論语用学原理在双语词典编纂中的应用[J].外语与外语教学, 2004(2).
[2]赵雪琴.学习者错误分析与双语词典编纂[J].辞书研究,2000(4).
[3]曾纪伟.跨文化交际中的语用失误与英语教学[J].成都行政学院学报(哲学社会科学),2005.
【关键词】:跨文化交际;语用失误;英汉学习词典
一、跨文化交际中的语用失误
跨文化交际,指本族语者与非本族语者之间或任何语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。该过程中, 一方往往将自己文化的准则和社会规范作为解释和评判来另一方行为的标准, 并由此可能推断出不同的会话蕴涵,在语言使用上出现生搬硬套,把母语的话语直接翻译成目的语,而不考虑应该遵循的交际规范,最终造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂,这一现象即为语用失误。这类失误不是来自语言本身的错误,而是由于表达不合习惯、不合时宜或说话方式不妥等导致交际难以达到预期效果而形成的失误。
二、语用失误分析
英国的Jenny Thomas 将语用失误分为语言层面的语用失误和社交层面的语用失误。前者是指学习者受母语迁移影响,将母语中对某一词语或结构的语用含义套用在外语上,造成的违反语言习惯的失误。例如,在英语中"big mouth"指"喋喋不休,随便乱说的人"。 若一位中国护士对外国病人说"Open your big mouth"就产生了冲突, 正确的说法应为:"Open your mouth wide"。后者是指文化背景差异导致的语言形式选择上的失误,具体涉及到在不同场合该讲哪些话,不该讲哪些话, 怎么讲合适, 以及交际双方的身份、关系、熟悉程度等。
例如,西方人的隐私观念较强,当中国人打招呼问他们去哪儿,在做什么,与他们聊天谈及年龄、婚姻、工作、收入、信仰等话题时,他们就会觉得隐私受到了冒犯。另外,中国人与人交谈时比较谦虚、保守, 这在西方人看来不够坦诚、直率, 甚至有点儿虚伪。英美人接受邀请时说:“I’d love to, thank you.” 谢绝时说:“I’d love to, but …”然后说明不能接受的原因。但中国人在接受邀请前常说一些如“太麻烦了”, “不好意思”的客套话以示礼貌,英美人会误解成对方觉得他的邀请缺乏诚意。中西方对待他人的恭维和赞赏时差异也很明显。西方人承认自我努力, 倾向于接受恭维和赞赏,并回以"Thank you!" 而中国人倾向于否定自我努力,往往谦虚地回答:"哪里,哪里"。西方人会误认为对方觉得自己缺乏判断或鉴赏能力,并觉得对方的自谦是一种虚伪。
总之,由于中西方文化差异,中国人在使用英语交际的过程中出现的语用失误形式多样,范围广泛,以上所列只是其中几类。认真研究这些语用失误,为学习者提供相关语用信息,帮助他们提高跨文化交际能力不仅必要而且意义非凡。
三、跨文化交际语用失误对英汉学习词典编纂的启示
中国的许多英语学习者英语语言水平很高,但对英语国家文化的了解却相当少。换言之,他们的跨文化交际能力与他们的语言能力有很大的差距。英汉学习词典,是英语学习者不可或缺的学习工具,必须同时重视学习者语言能力以及跨文化交际能力的提高。将学习者语用失误分析运用于英汉学习词典的编纂,能真正满足使用者的实际需要,更有助于提高其跨文化交际能力,意义重大。
目前,语言学家们在不断探索学习者外语习得过程并分析该过程中出现的错误,以找出外语学习的最佳模式,帮助学习者避免错误,尽快接近目的语,并且已将学习者错误分析应用于英语学习型词典的编纂中,如《牛津高阶英语词典》、《朗文当代英语词典》等都不同程度地设置了语误警示。但这些词典中语误警示的内容主要包括搭配、词语辨析和语法而对于语用失误的警示却很少。《朗文当代英语词典》和《麦克米兰高阶英语词典》,在前言插页等部分介绍了社交语用,还在词条中提供包括说话的语境、语气、态度、方式、目的以及话语的真正含义的各种语用信息,但这些语用信息对于学习者跨文化交际能力的提高有限。另外,这些词典面向全球英语学习者,具有全球普遍性, 民族针对性较弱。受母语和本族文化的影响,不同母语学习者的语用失误各有特点,编纂只针对特定母语学习者的词典,对学习者更有益,更有必要。因此,编纂一部针对中国英语学习者的语用失误并设置相关警示的英汉学习词典是十分必要也是十分可行的。
英语学习中要考虑语言结构和文化两个语用层次。 英汉学习词典的编纂中,词的释义不能以孤立抽象的语言单位对待词和句子,一定要结合语境。可以"使用简洁的符号或表达式说明词目的语境因素,并选用语境条件丰富的典型话语片断作为例证,使词目的语境显性化"(胡开宝 张柏然,2004)。同时在释义中含有语用信息的单词、社交用语和结构、成语等时,要将其中的语用信息列入词典,特别是一些常见语言语用失误要以警示的形式突显出来,以标明两种语言的差异。 英汉学习词典中也应提供有关中西文化差异的语用信息以便学习者将之应用于实际交际中。词典可以向使用者简略介绍英语文化中的礼貌原则以及與汉语文化中的礼貌准则的差异,也可介绍不同场合英汉语遵循礼貌原则的异同,例如,应如何回应别人的称赞、批评、邀请等。必要时,还可以将文化层次的语用失误以警示的形式突显出来以提醒读者,例如:"警示:中国人在与英美人士交际中不宜谈及个人年龄、婚姻、收入、工作、宗教信仰等敏感话题。"
结语:
近年来,汉英学习词典层出不穷,但不少都是由单语学习词典改编而成,缺乏创新和民族针对性。要编纂一部理想的针对中国人语用失误的高质量的英汉学习词典,还有很多工作要做,比如,编纂前真实语料的收集,有代表性的中国英语学习者语误语料库的建设,英汉语言文化的深入对比研究以及编纂过程中语用信息的提供形式和语误警示的具体设置等工作。希望一部高质量的有民族针对性的英汉学习词典能早日问世。
参考文献:
[1]胡开宝,张柏然.論语用学原理在双语词典编纂中的应用[J].外语与外语教学, 2004(2).
[2]赵雪琴.学习者错误分析与双语词典编纂[J].辞书研究,2000(4).
[3]曾纪伟.跨文化交际中的语用失误与英语教学[J].成都行政学院学报(哲学社会科学),2005.