【摘 要】
:
菲迪克不同于重“美学”“情感”的表达型文本,也不同于重“感染”的呼唤型文本,具有信息性、匿名性、应用性以及法律文本特征.虽然菲迪克属于信息型文本,但其语言有自身的特
论文部分内容阅读
菲迪克不同于重“美学”“情感”的表达型文本,也不同于重“感染”的呼唤型文本,具有信息性、匿名性、应用性以及法律文本特征.虽然菲迪克属于信息型文本,但其语言有自身的特点,常出现古旧词,具有很强的法律文体效果;多用并列、重复形式避免歧义;大量使用状语从句,特别是条件、时间等状语从句用以假设条件、时效及程序;广泛使用非人称主语,常用名词化结构体现客观、公正;常见插入语或附加解释,或表达观点,或强调内容,或承上启下;不受主观影响,多用被动语态以示客观、不偏不倚.凡此种种,体现了菲迪克语言的严肃性、缜密性和逻辑性.对于专用词汇和术语,为了准确、严谨,可采用“语义翻译”策略;对于内容,为了便于理解,可采用“交际翻译”策略.总体来讲,菲迪克文本的翻译应遵循“直译优先”的原则.如能直译,则采取直译;如不能,则采用变通的方法.语义翻译和交际翻译侧重点不同,各有优点或不足.
其他文献
本文围绕近年来国内外形象学翻译研究的成果展开述评,借此阐明了比较文学形象学视阈中“形象”的实质内涵,廓清了形象学的基本原则,并以理论探讨和个案分析相结合的方式彰显
目的:观察冷冻同种异体骨软骨移植修复大面积关节软骨缺损的可行性,为临床应用提供实验依据。方法:共选取36只新西兰兔,随机数字表法分成供体组、实验组和对照组,每组12只。供体组
在韩汉翻译中进行语义分析可以加深对源语言与目标语言自身特点的了解,在分析中总结特点、发现规律,灵活处理原文与译文形式与内容的对立与统一和理解与表达的问题,从而对语
本文从宏观管理视角阐述了中国翻译产业管理的变化与发展.本文开篇概述了全球语言服务下翻译产业现状;接着阐释中国翻译产业的问题与任务;主要从三方面对中国翻译产业管理进
就研究方法论而言,对于确立“何为翻译”,学界已由本质主义的定义界定转向经验主义的“认定之翻译”.“认定”标准也由目标语社会文化的集体共识转向目标语语言符号系统中的
骨盆骨折主要由于压砸,轧辗,撞挤或高处坠落等损伤所致,多系闭合伤,亦可因肌肉剧烈收缩发生撕脱骨折。锐器伤所致者为开放性骨盆骨折,常会并有腹腔脏器损伤。盆壁的血管及静
目的:探讨上颈椎损伤围手术期护理指导原则及其措施。 方法:对本院收治的连续16例因上颈椎损伤入院的患者实施统一规范的护理管理,密切跟踪观察,并首次提出指导上颈椎损伤护
西藏山名以其独有的地域性、民族性,传承着丰富的民族历史文化信息.西藏山名英译研究对西藏特色民族文化的传播起着至关重要的作用,是跨文化交流的基础.本文首先对西藏自治区
在英国汉学家阿瑟·韦利漫长的中国诗歌翻译生涯中,他最钟情于白居易的诗歌.《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑,其中,韦利对白居
中国翻译协会作为翻译服务领域内唯一的全国性社会团体,与有关部门一起制定和发布了若干翻译行业标准和规范,这些标准与规范能在一定程度上促进翻译行业的有序发展.然而,要实