论文部分内容阅读
【摘要】操不同语言的两个民族相遇时,首先会在语言上互相影响,而且一般是强势语言会对弱势语言产生较大的影响。即便如此,我们也不能忽略弱势语言的存在及其意义。本文从借词的角度探讨弱势语言美洲原住民的语言对强势语言现代美国英语的影响,着重阐述现代美国英语中直接借用原住民语言的词汇及其历史根源、从其他国家语言借用却有着原住民语言根源的媒介词、以奇努克语言为代表的在特定地区和时期出现的原住民语言与美国英语混合而成的混合语的产生背景及其语言特点。
【关键词】美洲原住民文化;美国文化;语言;影响
【中图分类号】H136 【文献标识码】A
文化包括很多因素:道德、艺术、风俗、知识……在众多因素中,语言是最为重要的一个。人们往往借助于语言去表达内心世界,语言的存在是以文化作为支撑的。萨皮尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的,很难指出一种完全独立的语言。不同的人群互相接触,不论程度如何,性质怎样,一般都能产生某种语言上的交互影响。”[1]相比美洲原住民文化而言,白人移民文化是上层文化。当这两种文化接触时,肯定是上层文化对低级文化的影响较大。持种族优劣论的人认为文化有野蛮与文明之分,语言也有尊卑之分,美洲原住民甚至衣不遮体,怎会有文化可言,他们的语言根本算不上是语言。但是深入研究之后,我们还是可以在现代美国英语中找到不少原住民语言的痕迹。
“语言的本身固然可以映射出历史的文化色彩,但和外来文化接触时,它也可以吸收新的成分和旧有的糅合在一块儿。”[2]借词,就是一国的语言中夹杂了外来词汇。在欧洲移民来到北美之后,他们看到了完全不同的地理、生态、社会环境。为了尽快表达出他们所看到和感受到的事物,他们直接搬用了原住民的语言并将其整合到英语中去。
美国英语早期借用原住民语言的词汇与原住民的生活方式、宗教习俗、庄稼、器具、动植物等密切相关。原住民词汇进入美国英语的最早记录是在1628年。
一、直接借用
(一)有关地名的词汇
帕默说过:“地名的研究实在是语言学家最引人入胜的事业之一,因为它们时常供给重要的证据,可以补充和证实历史家和考古家的话。”[3]在美国的五十个州中,超过一千条河流、两百多个湖泊和无数的城镇、丘陵、山谷、森林、公园的名字源于原住民语言。
Texas* ①源自美洲原住民语言中的“朋友”。1519年,西班牙探险家Alonso Alvarezde Pineda率领一支舰队,从牙买加出发,最初以中国为目的地,但最终抵达了德克萨斯州的岸边。他们与当地原住民相遇,彼此像朋友一样对待。原住民称他们为“Tayshas”,该词在西班牙语中为“Tejas”。后来它被吸收到英文当中,形为Texas,这就是德克萨斯州名的来源。
Toronto*是加拿大安大略省的首府,成立于1794年,是在美国原住民村庄的废墟上建立起来的。Toronto一词来自易洛魁语“Toron-to-hen”,意思是“美丽而富有的地方”。
据说Mississippi*一词来自Ojibwa语,意思是“大河”。
Omaha*,内布拉斯加州最大的城市,位于密苏里河畔,同样来自原住民语言,意思是“生活在河上的人”。此外,加拿大首都Ottawa也来自原住民语言,意为“贸易”。位于加拿大西北部有一个叫做Great Bear Lake的湖泊,其得名也与原住民有关,据说一只熊在该地区被原住民杀死。Ohio*在原住民语言中是河流的名称,意为“美丽的河流”。Missouri在原住民语言中意为“许多河流的父亲”。Kentucky意为“该地区是一片广阔的草原”。Alabama意味着“先驱者”。
这些源于原住民语言的地名快速而形象地填补了美国英语中用以表达新大陆地名的词汇缺失,在美国沿用至今,也反映了原住民文化对美国文化产生的巨大影响。
(二)有关植物的词汇
除了地名,美国英语中还有很多用来表达美洲植物的词汇。
Potato源自泰诺阿拉瓦克人语言中的“batata”,该语言现已基本灭绝。事实上,“batata”最初并不是指我们现在所知道的土豆,而是指一群西班牙人16世纪在西印度群岛发现的甘薯。西班牙人用西班牙语将这种植物命名为“batata”。多年后,西班牙人在秘鲁发现了另一种植物,实际上这才是真正的土豆。他们认为它是西印度群岛甘薯的另一种变体,于是给他们取了相同的名字。[4]
Tamarack*,美洲落叶松,是加拿大的一种植物。追溯这个词的起源,它来自阿尔冈昆语,意思是“用于制作雪鞋的木材”。
Persimmon用以表达一种属于柿科树木的可食用的果实。该词起源于北美东部的阿尔冈昆语,意思是“干果”。[5]
Catalpa一詞源于南美洲,在18世纪被美国英语采用。[5]
Avocado*是一种被认为起源于墨西哥中南部的树。事实上,该词是从西班牙语借入美国英语当中的。但是西班牙语中的这个词“aguacate”也是一个外来词,最初来自那瓦特人语中的“āhuacatl”。
Bixa*是借用美洲原住民语言的另一个词。它是一种属于红木科的植物,原产于中美洲和南美洲。
(三)有关动物的词汇
美洲大陆物种丰富,许多动物都是白人移民到来之前闻所未闻的。因此,他们从原住民语言中借用了许多关于动物的词汇。
当西班牙人发现北美大陆时,他们第一次看到被原住民称为“el lagarto”的美洲短吻鳄,因为它与蜥蜴非常相似。后来,这个词被引入美国英语,“el lagarto”,由最初两个词的组合,被合并为一个词alligator,正如我们今天所使用的那样。[4]
关于turkey有一个非常有趣的故事。在殖民时代,一个白人移民和一个美洲原住民一起外出打猎。出发前,他们达成一致,将分享捕获的猎物。当他们要分享两只乌鸦和两只火鸡时,白人猎人并没有遵守协议,他们把两只乌鸦分给了原住民,却把两只火鸡留给了自己。于是,这位美洲原住民猎人抗议道:“You talk all turkey for you. Only talk crow for India.”在现代英语中,talk turkey指严肃而坦率的谈话。[4] Terrapin来源于原住民阿尔冈昆语中的“torope”。它指的是一种叫做malaclemys terrapin的物种,中文叫做“钻纹龟”。极有可能是在北美殖民时代,这种表述变得十分常见,后来被带回英国。现在它已是美国英语中用于表示乌龟的常用名称。[5]
追溯起woodchuck这个词的词源,我们会发现它与木头无关。现在的形式woodchuck源于阿尔贡金语的一种动物,原为“wuchak”。美洲原住民语言中土拨鼠的名字是“Monax”,意思是“挖掘者”。[5]“Raccoon”一词源自波瓦坦人的母语,后被吸收到英语中,最初用于弗吉尼亚殖民地。1608年,约翰·史密斯上尉发表了A True Relation of Such Occurrences and Accidents of Note as Hath Happened in Virginia Since the First Planting of That Colony,文中多次提到了一种被描述为“rahaugcum”和“raugroughcum”的动物。1612年,威廉·斯特拉奇发表了Historie of Trevaile Into Virginia Britannia,在这篇文章中该词被改为“aracoune”。到了1624年,该词在史密斯的The Generall Historie of Virginia,New-England, and the Summer Isles中以“rarowcun”的形式出现。直到1672年,这个词最终定格在我们直至今日所使用的raccoon。[5]
Moose也来自美洲原住民语言,起源于纳拉干族语言中的“moosu”,意思是“修剪或削减光滑”。[5]在1613年,该词变为“mus”,到1637年又变为“mose”。直到1672年,其形式确定为moose,直到今天。
(四)有关原住民文化、特有事物的词汇
几千年来,美洲原住民已经形成了自己的信仰。美洲原住民认为天下万物皆有灵魂,他们崇拜有精神的一切。每年部落都会举行各种宗教仪式,许多与宗教仪式有关的词汇相继诞生了。白人移民从原住民那里借用了大量的该类词汇。直到今天,它们仍然活跃在美国英语中。
Moccasin是世界各地人们爱穿的一种鞋。事实上,这是美洲原住民的一项发明。[5]
Arrowroot一词,指的是一种用于烹饪的淀粉,来自美洲原住民种植的一种植物“Maranta arundinacea”。由于这种植物的茎可以吸收毒药,美洲原住民最初用它来治疗被毒箭头射中而形成的伤口。虽然arrowroot表示该植物的药用价值,但该形式实际上源于其原住民语言形式“aru-aru”。[4]
短语a feather in one’s cap与美洲原住民战士有关。每当他们杀死一个敌人,就会在他们的头饰上加上一根羽毛。因此,羽毛就成为了勇敢的象征。[4]
Tipi,也可以写成teepee,是一种传统上由木杆制成的帐篷,上面覆盖着动物的皮毛。它起源于拉科塔语,意思是“住宅”。这个词被英语吸收并且沿用至今。
就caucus的起源,人们普遍认为它来自美洲原住民语言。James·Hammond Trumbull向美国语言协会表达了他的观点,该词很可能源于阿尔冈昆语中的“cawaassough”,意思是“顾问”“演说家”或“说话者”。美国著名小说家Charles·Dudley·Warner非常赞成他的这种解释。[5]
二、媒介词
在美国英语中,我们很容易找到一类词汇,它们是从其他语言中收入到英语里,但却具有美洲原住民根源的单词。我们给它们起了一个名字“媒介词”。[6]不可否认,在北美大陆,英语拥有不可动摇的地位,但法语和西班牙语也是这片大陆上的两门重要语言。
有大量媒介词来自法语,这当然与法国在北美的殖民统治有关。早在1524年,一位意大利航海家Giovanni de Verrazano在北美东海岸发现了一片新土地,并将其命名为“Francesca”,以纪念弗朗索瓦一世国王。在接下来的几百年里,法国逐渐扩大其在北美洲的殖民地,哈德逊湾北部,墨西哥湾南部,包括圣劳伦斯河和密西西比河,分为加拿大、阿卡迪亚、哈德逊湾、纽芬兰和路易斯安那州五个地区。虽然,法国最终在殖民地争夺中败给了英国,在北美失去了统治地位,但来自法国的殖民者还是在这块土地上留下了不可磨灭的痕迹,其中语言占据了第一位。
英语单词caribou来自加拿大法语单词“cariboux”。但深入研究这个法语单词的起源,我们会发现它源自原住民米克麦克语语中“khalibu”一词。[6]
Bayou这个词也是从法语中借来的,据说这个法语词首次是在路易斯安那州使用的。但追溯该法语单词的根源,它起源于美洲原住民语言巧克陶语里“bayuk”一词,意思是“小流”。[6]
单词“shanty”源自法语,该法语单词在原住民语言里以“chantier”的形式存在。[7] Cougar这个词的词源比我们想象的更为复杂。它起源于法语,法语形式又是从葡萄牙语借来的,究其根本,则源自原住民的单词“suasuacada”,意思是“像鹿一样”。[6]
Toboggan这个词也来自北美法语,起源于原住民的米克麦克语,形式为“tobakun”。[6]
西班牙也统治了北美的大片殖民地,如德克萨斯州和新墨西哥州。西班牙語也为美国英语贡献了一些词汇,如 savannah、tortilla等。“最早有关位于不列颠哥伦比亚省温哥华岛西海岸的努特卡湾通用语言的记载正是由Moziňo Suárezde Figueroa用西班牙语书写的。”[6]
美国英语里从西班牙语借来的单词比借用其他语言的单词要多得多。借用的单词在美国英语的日常交流中表现突出,极有可能是因为它们在叙述中具有丰富的意义、幽默、生动或某种独特性。 Chinchilla是从西班牙语中借来的,但它起源于艾马拉语或克丘亚语,指的是一种动物。[6]Guava也是直接从西班牙语借来的,追溯其词源,来自阿拉瓦克语里的“goyaba”或是图皮人语言里的“guaiaba”。[6]
Potato这个词在我们的日常生活中相当受欢迎,该词也是从西班牙语借来的,但归根结底起源于原住民泰诺语里的“batata”。[6]
通过上述举例,我们还是能够从美国英语中找到一定的源自于原住民语言的词汇,究其原因,还是与所处的地理环境有关。这些借用的词汇反映了整个北美洲原住民的足迹,也在这个国家形成之初丰富了美国的英语和文化。与此同时,美国英语消化和吸收了美洲原住民的语言,形成了自己的风格,促进了美国英语的进一步改革和发展。
三、混合语
殖民地时期,大量在英国出生的殖民者迁移到北美。在与美洲原住民交往的同时,他们发现了一些令人惊讶的事情,“这些土著人竟会说一些从欧洲大陆的巴斯克语和罗曼语借用过来的词汇。”[7]这意味着在英国殖民者到来之前,来自西班牙和法国的殖民者曾与美洲原住民打过交道,美洲原住民掌握了与欧洲殖民者进行交流的工具。同样,白人移民也积极主动地学习这个民族的语言,以便在新家园谋得生存和发展。正是由于以上原因,在某些特定的地区出现了洋泾浜、贸易语言和其他混合语言。
新泽西州州长、探险家普林斯在18世纪初留下了这样的记录:“那些居住在新泽西好奇的白人使用的印第安交际语言实质上是他们与早期皮货商交往时形成的一种混合语,跟今天的奇努克混合语相差无几。”[7]
奇努克语是过去在俄勒冈州南部到阿拉斯加和落基山脉以西的沿海地区的原住民和白人使用的通用语。[8]它可能是最受欢迎的洋泾浜语,成为原住民群体和移民群体广泛交流而共同采用的语言。尽管说话者各自的母语都使得对方难以理解,在19世纪30年代,操奇努克语进行交流是西北太平洋地区一种有效且令人愉悦的交流方式。
复合和聚类是混合话结构中最明显的特征。复合和聚类是指单词或更小的单位以不同程度的紧密性编织在一起的形式。单词或更小的单位组合必须是符合语言习惯的,而不是任意、没有逻辑的组合。进一步挖掘混合中首次出现复合的原因,可能是与听力有关。当两个操不同方言的人聚在一起时,他们都希望被对方理解并能更多地了解对方的语言。听到英国人说“I don’t know”的外国人会试着记住这句话的发音。在英语中,它们实际上三个独立的单词。但被吸收到奇努克语中时,它很可能会被错误地改变为复合形式。复合和聚类的一大特征是聚合性。当单词或更小的单位编织在一起时,它们都是按顺序排列的。通常连接词放在第一位,接下来是否定词、副词和介词,然后是指示词和疑问代词。这些词都放在动词或名词之前。
像netop这样的混合词在马萨诸塞州的美洲原住民英语中仍然很常见。到了18世纪,它在美国英语中进一步被使用,但到了今天已被人们遗忘。但其他一些词,如squaw、papoose、savvy和palaver,是该地区美洲原住民英语词汇的一部分。它们随着西部开拓者传播到了西部,成为西部英语中的方言,后来被美国英语吸收。到目前为止,它们仍然保留在美国英语的词典中。
四、结论
美国英语是英国英语的一种区域语言变体。1607年,第一批移民北美大陆的英格兰人在东海岸建立了名叫“弗吉尼亚”的永久居民点。1620年,移民们又建立了马塞诸塞湾殖民地,接着又建立了缅因、马里兰、宾夕法尼亚等,最终移民们在北美总共建立了十三个殖民地。伴随着殖民地的建立,移民们布满整个北美。与此同时,移民们把英国英语带到了美洲新大陆。英国英语吸收了当地美洲原住民语言和来自其他欧洲移民的语言,在新的环境下继续发展,最终形成了一种混合语言——美国英语。
许多白人学者认为:“语言反映了说话者的文化:语言贫瘠导致文化贫瘠;语言丰富必然文化丰富。原始部落必然说原始的语言,優雅的民族必定说优美的语言。”[9]尽管北美原住民语言在书面语发展方面滞后于美国英语,尽管作为交流手段的北美原住民语言一度受到打压,甚至到了面临灭亡的边缘。但深入研究之后,我们还是能在现代美国英语当中找到原住民语言留下的一些痕迹。在现代美国英语中,存在大量的词汇,它们属于更早在这片大陆上生存的原住民。随着移民们的到来,两个民族之间有了进一步的接触,它们或直接被白人移民借用、进入到早期现代美国英语,或先被其他国家语言吸收后再进入美国英语,或与移民们带来的英国英语融合形成更具美国特色的混合语。以上过程,都体现了语言是交流的一种手段,而其背后反映出的正是北美原住民文化对美国文化的影响。
注释:
①注:带*的单词的解释来自维基百科。
参考文献:
[1] Sapir,E..Language:An Introduction to the Study of Speech. New York:Harcourt,Brace and Company,1921:205.
[2]罗常培.语言与文化[M].北京:北京大学出版社,2016:35.
[3] Palmer,L.R..An Introduction to Linguistics. Edinburgh: R.
【关键词】美洲原住民文化;美国文化;语言;影响
【中图分类号】H136 【文献标识码】A
文化包括很多因素:道德、艺术、风俗、知识……在众多因素中,语言是最为重要的一个。人们往往借助于语言去表达内心世界,语言的存在是以文化作为支撑的。萨皮尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的,很难指出一种完全独立的语言。不同的人群互相接触,不论程度如何,性质怎样,一般都能产生某种语言上的交互影响。”[1]相比美洲原住民文化而言,白人移民文化是上层文化。当这两种文化接触时,肯定是上层文化对低级文化的影响较大。持种族优劣论的人认为文化有野蛮与文明之分,语言也有尊卑之分,美洲原住民甚至衣不遮体,怎会有文化可言,他们的语言根本算不上是语言。但是深入研究之后,我们还是可以在现代美国英语中找到不少原住民语言的痕迹。
“语言的本身固然可以映射出历史的文化色彩,但和外来文化接触时,它也可以吸收新的成分和旧有的糅合在一块儿。”[2]借词,就是一国的语言中夹杂了外来词汇。在欧洲移民来到北美之后,他们看到了完全不同的地理、生态、社会环境。为了尽快表达出他们所看到和感受到的事物,他们直接搬用了原住民的语言并将其整合到英语中去。
美国英语早期借用原住民语言的词汇与原住民的生活方式、宗教习俗、庄稼、器具、动植物等密切相关。原住民词汇进入美国英语的最早记录是在1628年。
一、直接借用
(一)有关地名的词汇
帕默说过:“地名的研究实在是语言学家最引人入胜的事业之一,因为它们时常供给重要的证据,可以补充和证实历史家和考古家的话。”[3]在美国的五十个州中,超过一千条河流、两百多个湖泊和无数的城镇、丘陵、山谷、森林、公园的名字源于原住民语言。
Texas* ①源自美洲原住民语言中的“朋友”。1519年,西班牙探险家Alonso Alvarezde Pineda率领一支舰队,从牙买加出发,最初以中国为目的地,但最终抵达了德克萨斯州的岸边。他们与当地原住民相遇,彼此像朋友一样对待。原住民称他们为“Tayshas”,该词在西班牙语中为“Tejas”。后来它被吸收到英文当中,形为Texas,这就是德克萨斯州名的来源。
Toronto*是加拿大安大略省的首府,成立于1794年,是在美国原住民村庄的废墟上建立起来的。Toronto一词来自易洛魁语“Toron-to-hen”,意思是“美丽而富有的地方”。
据说Mississippi*一词来自Ojibwa语,意思是“大河”。
Omaha*,内布拉斯加州最大的城市,位于密苏里河畔,同样来自原住民语言,意思是“生活在河上的人”。此外,加拿大首都Ottawa也来自原住民语言,意为“贸易”。位于加拿大西北部有一个叫做Great Bear Lake的湖泊,其得名也与原住民有关,据说一只熊在该地区被原住民杀死。Ohio*在原住民语言中是河流的名称,意为“美丽的河流”。Missouri在原住民语言中意为“许多河流的父亲”。Kentucky意为“该地区是一片广阔的草原”。Alabama意味着“先驱者”。
这些源于原住民语言的地名快速而形象地填补了美国英语中用以表达新大陆地名的词汇缺失,在美国沿用至今,也反映了原住民文化对美国文化产生的巨大影响。
(二)有关植物的词汇
除了地名,美国英语中还有很多用来表达美洲植物的词汇。
Potato源自泰诺阿拉瓦克人语言中的“batata”,该语言现已基本灭绝。事实上,“batata”最初并不是指我们现在所知道的土豆,而是指一群西班牙人16世纪在西印度群岛发现的甘薯。西班牙人用西班牙语将这种植物命名为“batata”。多年后,西班牙人在秘鲁发现了另一种植物,实际上这才是真正的土豆。他们认为它是西印度群岛甘薯的另一种变体,于是给他们取了相同的名字。[4]
Tamarack*,美洲落叶松,是加拿大的一种植物。追溯这个词的起源,它来自阿尔冈昆语,意思是“用于制作雪鞋的木材”。
Persimmon用以表达一种属于柿科树木的可食用的果实。该词起源于北美东部的阿尔冈昆语,意思是“干果”。[5]
Catalpa一詞源于南美洲,在18世纪被美国英语采用。[5]
Avocado*是一种被认为起源于墨西哥中南部的树。事实上,该词是从西班牙语借入美国英语当中的。但是西班牙语中的这个词“aguacate”也是一个外来词,最初来自那瓦特人语中的“āhuacatl”。
Bixa*是借用美洲原住民语言的另一个词。它是一种属于红木科的植物,原产于中美洲和南美洲。
(三)有关动物的词汇
美洲大陆物种丰富,许多动物都是白人移民到来之前闻所未闻的。因此,他们从原住民语言中借用了许多关于动物的词汇。
当西班牙人发现北美大陆时,他们第一次看到被原住民称为“el lagarto”的美洲短吻鳄,因为它与蜥蜴非常相似。后来,这个词被引入美国英语,“el lagarto”,由最初两个词的组合,被合并为一个词alligator,正如我们今天所使用的那样。[4]
关于turkey有一个非常有趣的故事。在殖民时代,一个白人移民和一个美洲原住民一起外出打猎。出发前,他们达成一致,将分享捕获的猎物。当他们要分享两只乌鸦和两只火鸡时,白人猎人并没有遵守协议,他们把两只乌鸦分给了原住民,却把两只火鸡留给了自己。于是,这位美洲原住民猎人抗议道:“You talk all turkey for you. Only talk crow for India.”在现代英语中,talk turkey指严肃而坦率的谈话。[4] Terrapin来源于原住民阿尔冈昆语中的“torope”。它指的是一种叫做malaclemys terrapin的物种,中文叫做“钻纹龟”。极有可能是在北美殖民时代,这种表述变得十分常见,后来被带回英国。现在它已是美国英语中用于表示乌龟的常用名称。[5]
追溯起woodchuck这个词的词源,我们会发现它与木头无关。现在的形式woodchuck源于阿尔贡金语的一种动物,原为“wuchak”。美洲原住民语言中土拨鼠的名字是“Monax”,意思是“挖掘者”。[5]“Raccoon”一词源自波瓦坦人的母语,后被吸收到英语中,最初用于弗吉尼亚殖民地。1608年,约翰·史密斯上尉发表了A True Relation of Such Occurrences and Accidents of Note as Hath Happened in Virginia Since the First Planting of That Colony,文中多次提到了一种被描述为“rahaugcum”和“raugroughcum”的动物。1612年,威廉·斯特拉奇发表了Historie of Trevaile Into Virginia Britannia,在这篇文章中该词被改为“aracoune”。到了1624年,该词在史密斯的The Generall Historie of Virginia,New-England, and the Summer Isles中以“rarowcun”的形式出现。直到1672年,这个词最终定格在我们直至今日所使用的raccoon。[5]
Moose也来自美洲原住民语言,起源于纳拉干族语言中的“moosu”,意思是“修剪或削减光滑”。[5]在1613年,该词变为“mus”,到1637年又变为“mose”。直到1672年,其形式确定为moose,直到今天。
(四)有关原住民文化、特有事物的词汇
几千年来,美洲原住民已经形成了自己的信仰。美洲原住民认为天下万物皆有灵魂,他们崇拜有精神的一切。每年部落都会举行各种宗教仪式,许多与宗教仪式有关的词汇相继诞生了。白人移民从原住民那里借用了大量的该类词汇。直到今天,它们仍然活跃在美国英语中。
Moccasin是世界各地人们爱穿的一种鞋。事实上,这是美洲原住民的一项发明。[5]
Arrowroot一词,指的是一种用于烹饪的淀粉,来自美洲原住民种植的一种植物“Maranta arundinacea”。由于这种植物的茎可以吸收毒药,美洲原住民最初用它来治疗被毒箭头射中而形成的伤口。虽然arrowroot表示该植物的药用价值,但该形式实际上源于其原住民语言形式“aru-aru”。[4]
短语a feather in one’s cap与美洲原住民战士有关。每当他们杀死一个敌人,就会在他们的头饰上加上一根羽毛。因此,羽毛就成为了勇敢的象征。[4]
Tipi,也可以写成teepee,是一种传统上由木杆制成的帐篷,上面覆盖着动物的皮毛。它起源于拉科塔语,意思是“住宅”。这个词被英语吸收并且沿用至今。
就caucus的起源,人们普遍认为它来自美洲原住民语言。James·Hammond Trumbull向美国语言协会表达了他的观点,该词很可能源于阿尔冈昆语中的“cawaassough”,意思是“顾问”“演说家”或“说话者”。美国著名小说家Charles·Dudley·Warner非常赞成他的这种解释。[5]
二、媒介词
在美国英语中,我们很容易找到一类词汇,它们是从其他语言中收入到英语里,但却具有美洲原住民根源的单词。我们给它们起了一个名字“媒介词”。[6]不可否认,在北美大陆,英语拥有不可动摇的地位,但法语和西班牙语也是这片大陆上的两门重要语言。
有大量媒介词来自法语,这当然与法国在北美的殖民统治有关。早在1524年,一位意大利航海家Giovanni de Verrazano在北美东海岸发现了一片新土地,并将其命名为“Francesca”,以纪念弗朗索瓦一世国王。在接下来的几百年里,法国逐渐扩大其在北美洲的殖民地,哈德逊湾北部,墨西哥湾南部,包括圣劳伦斯河和密西西比河,分为加拿大、阿卡迪亚、哈德逊湾、纽芬兰和路易斯安那州五个地区。虽然,法国最终在殖民地争夺中败给了英国,在北美失去了统治地位,但来自法国的殖民者还是在这块土地上留下了不可磨灭的痕迹,其中语言占据了第一位。
英语单词caribou来自加拿大法语单词“cariboux”。但深入研究这个法语单词的起源,我们会发现它源自原住民米克麦克语语中“khalibu”一词。[6]
Bayou这个词也是从法语中借来的,据说这个法语词首次是在路易斯安那州使用的。但追溯该法语单词的根源,它起源于美洲原住民语言巧克陶语里“bayuk”一词,意思是“小流”。[6]
单词“shanty”源自法语,该法语单词在原住民语言里以“chantier”的形式存在。[7] Cougar这个词的词源比我们想象的更为复杂。它起源于法语,法语形式又是从葡萄牙语借来的,究其根本,则源自原住民的单词“suasuacada”,意思是“像鹿一样”。[6]
Toboggan这个词也来自北美法语,起源于原住民的米克麦克语,形式为“tobakun”。[6]
西班牙也统治了北美的大片殖民地,如德克萨斯州和新墨西哥州。西班牙語也为美国英语贡献了一些词汇,如 savannah、tortilla等。“最早有关位于不列颠哥伦比亚省温哥华岛西海岸的努特卡湾通用语言的记载正是由Moziňo Suárezde Figueroa用西班牙语书写的。”[6]
美国英语里从西班牙语借来的单词比借用其他语言的单词要多得多。借用的单词在美国英语的日常交流中表现突出,极有可能是因为它们在叙述中具有丰富的意义、幽默、生动或某种独特性。 Chinchilla是从西班牙语中借来的,但它起源于艾马拉语或克丘亚语,指的是一种动物。[6]Guava也是直接从西班牙语借来的,追溯其词源,来自阿拉瓦克语里的“goyaba”或是图皮人语言里的“guaiaba”。[6]
Potato这个词在我们的日常生活中相当受欢迎,该词也是从西班牙语借来的,但归根结底起源于原住民泰诺语里的“batata”。[6]
通过上述举例,我们还是能够从美国英语中找到一定的源自于原住民语言的词汇,究其原因,还是与所处的地理环境有关。这些借用的词汇反映了整个北美洲原住民的足迹,也在这个国家形成之初丰富了美国的英语和文化。与此同时,美国英语消化和吸收了美洲原住民的语言,形成了自己的风格,促进了美国英语的进一步改革和发展。
三、混合语
殖民地时期,大量在英国出生的殖民者迁移到北美。在与美洲原住民交往的同时,他们发现了一些令人惊讶的事情,“这些土著人竟会说一些从欧洲大陆的巴斯克语和罗曼语借用过来的词汇。”[7]这意味着在英国殖民者到来之前,来自西班牙和法国的殖民者曾与美洲原住民打过交道,美洲原住民掌握了与欧洲殖民者进行交流的工具。同样,白人移民也积极主动地学习这个民族的语言,以便在新家园谋得生存和发展。正是由于以上原因,在某些特定的地区出现了洋泾浜、贸易语言和其他混合语言。
新泽西州州长、探险家普林斯在18世纪初留下了这样的记录:“那些居住在新泽西好奇的白人使用的印第安交际语言实质上是他们与早期皮货商交往时形成的一种混合语,跟今天的奇努克混合语相差无几。”[7]
奇努克语是过去在俄勒冈州南部到阿拉斯加和落基山脉以西的沿海地区的原住民和白人使用的通用语。[8]它可能是最受欢迎的洋泾浜语,成为原住民群体和移民群体广泛交流而共同采用的语言。尽管说话者各自的母语都使得对方难以理解,在19世纪30年代,操奇努克语进行交流是西北太平洋地区一种有效且令人愉悦的交流方式。
复合和聚类是混合话结构中最明显的特征。复合和聚类是指单词或更小的单位以不同程度的紧密性编织在一起的形式。单词或更小的单位组合必须是符合语言习惯的,而不是任意、没有逻辑的组合。进一步挖掘混合中首次出现复合的原因,可能是与听力有关。当两个操不同方言的人聚在一起时,他们都希望被对方理解并能更多地了解对方的语言。听到英国人说“I don’t know”的外国人会试着记住这句话的发音。在英语中,它们实际上三个独立的单词。但被吸收到奇努克语中时,它很可能会被错误地改变为复合形式。复合和聚类的一大特征是聚合性。当单词或更小的单位编织在一起时,它们都是按顺序排列的。通常连接词放在第一位,接下来是否定词、副词和介词,然后是指示词和疑问代词。这些词都放在动词或名词之前。
像netop这样的混合词在马萨诸塞州的美洲原住民英语中仍然很常见。到了18世纪,它在美国英语中进一步被使用,但到了今天已被人们遗忘。但其他一些词,如squaw、papoose、savvy和palaver,是该地区美洲原住民英语词汇的一部分。它们随着西部开拓者传播到了西部,成为西部英语中的方言,后来被美国英语吸收。到目前为止,它们仍然保留在美国英语的词典中。
四、结论
美国英语是英国英语的一种区域语言变体。1607年,第一批移民北美大陆的英格兰人在东海岸建立了名叫“弗吉尼亚”的永久居民点。1620年,移民们又建立了马塞诸塞湾殖民地,接着又建立了缅因、马里兰、宾夕法尼亚等,最终移民们在北美总共建立了十三个殖民地。伴随着殖民地的建立,移民们布满整个北美。与此同时,移民们把英国英语带到了美洲新大陆。英国英语吸收了当地美洲原住民语言和来自其他欧洲移民的语言,在新的环境下继续发展,最终形成了一种混合语言——美国英语。
许多白人学者认为:“语言反映了说话者的文化:语言贫瘠导致文化贫瘠;语言丰富必然文化丰富。原始部落必然说原始的语言,優雅的民族必定说优美的语言。”[9]尽管北美原住民语言在书面语发展方面滞后于美国英语,尽管作为交流手段的北美原住民语言一度受到打压,甚至到了面临灭亡的边缘。但深入研究之后,我们还是能在现代美国英语当中找到原住民语言留下的一些痕迹。在现代美国英语中,存在大量的词汇,它们属于更早在这片大陆上生存的原住民。随着移民们的到来,两个民族之间有了进一步的接触,它们或直接被白人移民借用、进入到早期现代美国英语,或先被其他国家语言吸收后再进入美国英语,或与移民们带来的英国英语融合形成更具美国特色的混合语。以上过程,都体现了语言是交流的一种手段,而其背后反映出的正是北美原住民文化对美国文化的影响。
注释:
①注:带*的单词的解释来自维基百科。
参考文献:
[1] Sapir,E..Language:An Introduction to the Study of Speech. New York:Harcourt,Brace and Company,1921:205.
[2]罗常培.语言与文化[M].北京:北京大学出版社,2016:35.
[3] Palmer,L.R..An Introduction to Linguistics. Edinburgh: R.